HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théodoret de Cyr, Histoire de l'Église, Livre I

Chapitre 11

  Chapitre 11

[1,11] ιαʹ. Περὶ τῶν σιτηρεσίων τῶν ταῖς ἐκκλησίαις χορηγηθέντων καὶ τῆς ἄλλης τοῦ βασιλέως ἀρετῆς. Ταῦτα μὲν οὖν τοῖς ἀπολειφθεῖσιν ἐπέστειλε. Τοὺς δὲ συνεληλυθότας (ὀκτωκαίδεκα δὲ ἦσαν καὶ τριακόσιοι) πολλοῖς μὲν ἐφιλοφρονήσατο καὶ λόγοις καὶ δώροις, πολλὰς δὲ στιβάδας εὐτρεπισθῆναι κελεύσας κατὰ ταὐτὸν εἱστίασεν ἅπαντας, τοὺς μὲν ἀξιωτέρους ὁμοτραπέζους λαβών, τοὺς δὲ ἄλλους διελὼν εἰς τὰς ἄλλας. Θεασάμενος δέ τινας τοὺς δεξιοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκκεκομμένους καὶ μαθὼν ὡς τὸ περὶ τὴν εὐσέβειαν ἑδραῖον τοῦ πάθους ἐγένετο πρόξενον, τὰ χείλη τοῖς τραύμασι προσενήνοχεν, ἑλκύσειν ἐκεῖθεν τῷ φιλήματι τὴν εὐλογίαν πιστεύων. Πέρας δὲ τοῦ συμποσίου λαβόντος, ἕτερα πάλιν αὐτοῖς προσενήνοχε δῶρα. Καὶ μέντοι καὶ γράμματα πρὸς τοὺς τῶν ἐθνῶν προστατεύοντας δέδωκεν ἄρχοντας, καθ´ ἑκάστην πόλιν χορηγεῖσθαι παρεγγυῶν ταῖς ἀειπαρθένοις καὶ χήραις καὶ τοῖς ἀφιερωμένοις τῇ θείᾳ λειτουργίᾳ ἐτήσια σιτηρέσια, φιλοτιμίᾳ μᾶλλον χρείᾳ ταῦτα μετρήσας. Τούτων τὸ τριτημόριον μέχρι καὶ τήμερον χορηγεῖται, Ἰουλιανοῦ μὲν τοῦ δυσσεβοῦς πάντα καθάπαξ ἀφελομένου, τοῦ δὲ μετ´ ἐκεῖνον τὰ νῦν χορηγούμενα παρασχεθῆναι προστεταχότος. γὰρ λιμὸς ὀλίγην ἐποίει τότε τὴν εἰσφοράν. Εἰ δὲ τοῦ νῦν χορηγουμένου τριπλάσιον ἦν τὸ τηνικαῦτα παρασχεθέν, ῥᾴδιον τὴν τοῦ βασιλέως μεγαλοψυχίαν τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν. Οὐ μὴν δὲ οὐδὲ ἐκεῖνο δίκαιον ἡγοῦμαι παραδοῦναι σιγῇ· φιλαπεχθήμονες γὰρ ἄνδρες ἐγράψαντο τῶν ἐπισκόπων τινὰς καὶ τῷ βασιλεῖ τὰς ἐγγράφους κατηγορίας ἐπέδοσαν. δὲ πρὸ τῆς γεγενημένης ὁμονοίας ταύτας δεξάμενος, εἶτα δεσμὸν ἐπιθεὶς καὶ τῷ δακτυλίῳ σημηνάμενος, φυλαχθῆναι προσέταξεν. Ἔπειτα τὴν σύμβασιν ἐργασάμενος, ταύτας κομίσας παρόντων αὐτῶν κατέκαυσεν, ὀμωμοκὼς μὴν μηδὲν τῶν ἐγγεγραμμένων ἀνεγνωκέναι. Οὐ γὰρ ἔφη χρῆναι τῶν ἱερέων τὰ πλημμελήματα δῆλα γίνεσθαι τοῖς πολλοῖς, ἵνα μὴ σκανδάλου πρόφασιν ἐντεῦθεν λαμβάνοντες ἀδεῶς ἁμαρτάνωσιν. Φασὶ δὲ αὐτὸν καὶ τόδε προσθεῖναι, ὡς εἰ αὐτόπτης ἐπισκόπου γάμον ἀλλότριον διορύττοντος γένοιτο, συγκαλύψαι ἂν τῇ πορφυρίδι τὸ παρανόμως γινόμενον, ὡς ἂν μὴ βλάψῃ τοὺς θεωμένους τῶν δρωμένων ὄψις. Οὕτω παραινέσας καὶ τοσαύτης ἀξιώσας τοὺς ἱερέας τιμῆς, καταλαβεῖν ἕκαστον τὴν οἰκείαν παρηγγύησε ποίμνην. Ἐγὼ δὲ τῆς τῶν Ἀρειανῶν ἕνεκα βδελυρίας, οἳ οὐ μόνον τῶν κοινῶν ἡμῖν καταφρονοῦσι πατέρων ἀλλὰ καὶ τοὺς σφετέρους ἀρνοῦνται, τὴν Εὐσεβίου τοῦ Καισαρέως ἐπιστολὴν ἣν περὶ τῆς πίστεως ἔγραψεν ἐνθεῖναι βούλομαι τῇ συγγραφῇ, τῆς τούτων λύττης ἔλεγχον ἔχουσαν ἐναργῆ. Τοῦτον γὰρ γεραίροντες ὡς ὁμόφρονα, τοῖς ὑπὸ τούτου γραφεῖσιν ἄντικρυς ἀντιλέγουσιν. Γέγραφε δὲ τὴν ἐπιστολὴν πρός τινας τὰ Ἀρείου φρονοῦντας, προδοσίαν, ὡς εἰκός, ἐγκαλοῦντας αὐτῷ. Δηλοῖ δὲ ἄμεινον τὰ γεγραμμένα τὸν τοῦ γεγραφότος σκοπόν. [1,11] CHAPITRE XI. Libéralité de Constantin envers l'Eglise. Voila ce que l'empereur Constantin écrivit aux évêques qui étaient absents. Pour les autres qui étaient à Nicée, et qui étaient au nombre de trois cens dix-huit, il les traita très civilement, leur dit des paroles très obligeantes, et leur fit des présents. Il commanda de dresser quantité de sièges couverts de tapis, fit à tous les prélats de cette Assemblée un grand festin, mit les principaux à sa table. Ayant remarqué que quelques-uns avaient l'œil droit crevé, et ayant appris qu'ils l'avaient perdu pour l'intérêt de la foi, il baisa la plaie qui leur en restait, et crut qu'elle serait pour lui une source de bénédiction, et de grâce. Il leur fit encore d'autres présents après le repas. Il donna ordre aux gouverneurs des provinces de distribuer dans chaque ville des pensions aux filles, aux veuves, et aux ecclésiastiques, et en régla la somme non seulement selon les besoin, mais selon sa magnificence. On en paye encore le tiers en ce temps-ci. Julien les avait retranchées absolument. Mais son successeur n'en a rétabli que le tiers, à cause de la disette qui était en ce temps-là. Que si la pension était trois fois plus forte au temps de Constantin qu'elle n'est aujourd'hui, on peut reconnaître par là la grandeur de la libéralité de ce Prince. Je n'ai garde d'oublier de dire, que quelques personnes qui aimaient les querelles et les différends, ayant présenté à l'empereur des requêtes contre des évêques, il en fit un paquet où il commanda de mettre son cachet. Lorsqu'il eût rétabli la bonne intelligence parmi eux, il brûla toutes les requêtes en leur présence, et les assura avec serment qu'il ne les avait point lues. Il disait qu'il ne fallait pas publier les crimes des évêques, de peur qu'ils ne fussent au peuple un sujet de scandale, et de chute. Il ajoutait que s'il avait surpris un évêque dans un adultère, il aurait mis sa robe impériale au devant, de peur que l'exemple de ce crime ne fût préjudiciable à ceux qui le verraient. Après avoir rendu ces honneurs aux prélats, et leur avoir donné ces sages avis, il les exhorta à retourner à leurs églises. J'insérerai ici une lettre d'Eusèbe évêque de Césarée, pour faire voir l'extravagance, et la malice des Ariens, qui non contents de mépriser nos pères, renoncent aux leurs. Car bien qu'ils respectent Eusèbe comme un célèbre écrivain, qui est dans leurs sentiments, ils ne laissent pas de trouver à redire à ses ouvrages. Il a écrit la lettre dont je parle à quelques Ariens, qui l'accusaient d'avoir trahi leur parti. Ses paroles expliqueront mieux sa pensée, que les miennes ne le pourraient faire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/08/2009