| [14] Τοιοῦτοί τινές ἐστε καὶ ὑμεῖς, ὦ Ἕλληνες, ῥήμασι μὲν στωμύλοι, γνώμην δὲ ἔχοντες ἀλλόκοτον, καὶ τὴν πολυκοιρανίην μᾶλλον ἤπερ τὴν μοναρχίαν ἐξησκήσατε καθάπερ ἰσχυροῖς νομίζοντες τοῖς δαίμοσι κατακολουθεῖν. Ὥσπερ γὰρ ὁ λῃστεύων ἀπάνθρωπος ὢν διὰ τόλμης τῶν ὁμοίων ἐπικρατεῖν εἴωθεν, οὕτω καὶ οἱ δαίμονες εἰς πολλὴν κακίαν ἐξοκείλαντες τὰς μεμονωμένας παρ' ὑμῖν ψυχὰς δι' ἀγνοιῶν καὶ φαντασιῶν ἐξηπατήκασιν. Οἳ θνήσκουσι μὲν οὐ ῥᾳδίως, σαρκὸς γὰρ ἀμοιροῦσι· ζῶντες δὲ θανάτου πράττουσιν ἐπιτηδεύματα τοσαυτάκις καὶ αὐτοὶ θνήσκοντες ὁσάκις ἂν τοὺς ἑπομένους αὐτοῖς τὰς ἁμαρτίας ἐκπαιδεύσωσιν, ὥσθ' ὅπερ ἐστὶν αὐτοῖς περιττὸν ἐν τῷ νῦν, μὴ ὁμοίως τοῖς ἀνθρώποις ἀποθνήσκειν, τοῦθ' ὁπόταν μέλλωσι κολάζεσθαι πικρὸν αὐτοῖς *** οὐ μεθέξουσιν ἀιδίου ζωῆς ἀντὶ θανάτου ἐν ἀθανάτῳ μεταλαμβάνοντες. Ὥσπερ δὲ ἡμεῖς, οἷς τὸ θνήσκειν ῥᾴδιον ἀποβαίνει νῦν, εἰσαῦθις ἢ μετὰ ἀπολαύσεως τὸ ἀθάνατον ἢ τὸ λυπηρὸν μετὰ ἀθανασίας προσλαμβάνομεν, οὕτω καὶ οἱ δαίμονες τῇ νῦν ζωῇ πρὸς τὸ πλημμελεῖν καταχρώμενοι διὰ παντὸς καὶ διὰ τοῦ ζῆν ἀποθνήσκοντες εἰσαῦθις ἕξουσιν τὴν αὐτὴν ἀθανασίαν ὁμοίαν τῆς παρ' ὃν ἔζων χρόνον κατὰ μὲν τὴν σύστασιν ὁμοίαν ἀνθρώποις τοῖς κατὰ γνώμην διαπραξαμένοις ἅπερ αὐτοῖς παρ' ὃν ἔζων χρόνον νενομοθετήκασι. Καὶ μήτι γε τοῖς μὲν ἑπομένοις αὐτοῖς ἐλάττονα τῆς ἁμαρτίας ἐξανθοῦσι τὰ εἴδη διὰ τὸ μὴ πολυχρονίως βιοῦν, τοῖς δὲ προειρημένοις δαίμοσιν τὸ πλημμελεῖν μεῖζον ἀποβέβηκεν διὰ τὸ ἄπειρον τῆς βιότητος. 
 | [14] XIV. — C’est ainsi que vous êtes, vous aussi, ô Grecs, habiles en 
paroles, insensés dans vos pensées; vous avez préféré le pouvoir de 
plusieurs à la monarchie, croyant bon de suivre les démons comme s’ils 
étaient forts. Comme les brigands féroces ont coutume de triompher de 
leurs semblables à force d’audace, ainsi les démons qui débordent de 
méchanceté, ont trompé à force d’erreurs et de prestiges vos âmes 
abandonnées à elles-mêmes. Pour eux, ils ne meurent pas facilement, 
car ils n’ont pas de chair; mais tout en vivant ils font œuvre de mort et 
meurent eux-mêmes autant de fois qu’ils enseignent le péché à ceux 
qui les suivent, en sorte que ce qui fait leur supériorité sur les hommes 
actuellement, je veux dire: ne pas mourir comme eux, étant toujours 
leur apanage, quand arrivera l’heure du châtiment, ils ne participeront 
pas à la vie éternelle; ils ne la recevront pas, en échange de la mort 
dans l’immortalité qui sera leur lots. Comme nous-mêmes, à qui mourir 
est facile actuellement, nous devons recevoir ensuite ou bien 
l’immortalité avec la félicité ou bien la peine avec l’immortalité; ainsi les 
démons, qui ne se servent de leur vie présente que pour pécher, et qui 
ne font que mourir dans leur vie, conserveront plus tard aussi la même 
immortalité, pareille, en son essence, à celle qu’ils avaient tant qu’ils 
vivaient, mais pareille par sa qualité à celle des hommes qui auront 
conformé leur conduite aux lois que les démons leur avaient données 
pendant qu’ils vivaient. Et certes chez les sectateurs des démons, 
dont la vie est courte, les variétés du péché s’épanouissent avec moins 
de richesse que chez les susdits démons dont la culpabilité devient plus 
grande à cause de l’infinie durée de leur existence. 
 |