[15c,9] Πάντα δὲ τὰ ἐν τῇ Περσίδι χρήματα ἐξεσκευάσατο
εἰς τὰ Σοῦσα καὶ αὐτὰ θησαυρῶν καὶ κατασκευῆς
μεστά· οὐδὲ τοῦθ´ ἡγεῖτο τὸ βασίλειον, ἀλλὰ τὴν Βαβυλῶνα,
καὶ διενοεῖτο ταύτην προσκατασκευάζειν·
κἀνταῦθα δ´ ἔκειντο θησαυροί. φασὶ δὲ χωρὶς τῶν ἐν
Βαβυλῶνι καὶ τῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν παρὰ ταῦτα
μὴ ληφθέντων αὐτὰ τὰ ἐν Σούσοις καὶ τὰ ἐν Περσίδι
τέτταρας μυριάδας ταλάντων ἐξετασθῆναι· τινὲς δὲ
καὶ πέντε λέγουσιν· ἄλλοι δὲ πάντα πάντοθεν συναχθῆναι
παραδεδώκασιν εἰς Ἐκβάτανα ὀκτωκαίδεκα
μυριάδας ταλάντων· τὰ δὲ Δαρείῳ φυγόντι ἐκ τῆς
Μηδίας συνεκκομισθέντα τάλαντα ὀκτακισχίλια διήρπασαν
οἱ δολοφονήσαντες αὐτόν.
| [15c,9] Alexandre recueillit toutes les richesses de la Perse et les fit
transporter à Suse, pour les réunir aux trésors et aux monuments dont
cette ville était déjà pleine. Mais il n'en fit pas pour cela sa capitale
: il lui préféra Babylone, dont il avait dès longtemps projeté la
restauration et qui contenait elle-même de riches trésors. On assure qu'en
dehors de ces trésors de Babylone et du trésor pris dans le camp de
{Gaugamèle}, les trésors de Suse et ceux de la Perse représentaient une
valeur réelle de 40 à 50.000 talents. Suivant d'autres témoignages, tous
les trésors recueillis dans les différentes parties de l'empire avaient
été dirigés sur Ecbatane et montaient ensemble à la somme de 180.000
talents. Restait une somme de 8000 talents que Darius avait emportée avec
lui, quand il s'était enfui loin de la Médie ; cette somme-là fut pillée
par les meurtriers de Darius, qui se la partagèrent.
|