[15c,22] Τὰ μὲν οὖν ἔθη σωφρονικὰ τὰ πλείω, διὰ δὲ τὸν
πλοῦτον εἰς τρυφὴν ἐξέπεσον οἱ βασιλεῖς, ὥστε πυρὸν
μὲν ἐξ Ἄσσου τῆς Αἰολίδος μετῄεσαν, οἶνον δ´ ἐκ Συρίας
τὸν Χαλυβώνιον, ὕδωρ δὲ ἐκ τοῦ Εὐλαίου πάντων
ἐλαφρότατον ὥστ´ ἐν Ἀττικῇ κοτύλῃ δραχμῇ ἀφολκότερον εἶναι.
| [15c,22] La plupart de ces usages assurément sont sages, mais l'excès des
richesses finit par jeter les rois de Perse dans tous les raffinements de
la mollesse : on les vit, par exemple, ne plus consommer d'autre froment
que celui d'Assos en Aeolide, d'autre vin que le meilleur chalybonien de
Syrie, d'autre eau enfin que celle de l'Eulaeus, sous prétexte que l'eau
de ce fleuve est plus légère qu'aucune autre et qu'une cotyle attique
remplie d'eau de l'Eulaeus pèse une drachme de moins que la même mesure
remplie d'autre eau.
|