HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XIII-2

Chapitre 3

  Chapitre 3

[13b,3] Ἄνδρας δ´ ἔσχεν ἐνδόξους τὸ παλαιὸν μὲν Πιττακόν, ἕνα τῶν ἑπτὰ σοφῶν, καὶ τὸν ποιητὴν Ἀλκαῖον καὶ τὸν ἀδελφὸν Ἀντιμενίδαν, ὅν φησιν Ἀλκαῖος Βαβυλωνίοις συμμαχοῦντα τελέσαι μέγαν ἆθλον καὶ ἐκ πόνων αὐτοὺς ῥύσασθαι κτείνανταἄνδρα μαχαίτανβασιληίων παλάσταν (ὥς φησιν) ἀπολείποντα μόνονμίαν παχέων ἀπὺ πέμπων.“ συνήκμασε δὲ τούτοις καὶ Σαπφώ, θαυμαστόν τι χρῆμα· οὐ γὰρ ἴσμεν ἐν τῷ τοσούτῳ χρόνῳ τῷ μνημονευομένῳ φανεῖσάν τινα γυναῖκα ἐνάμιλλον οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἐκείνῃ ποιήσεως χάριν. ἐτυραννήθη δὲ πόλις κατὰ τοὺς χρόνους τούτους ὑπὸ πλειόνων διὰ τὰς διχοστασίας, καὶ τὰ στασιωτικὰ καλούμενα τοῦ Ἀλκαίου ποιήματα περὶ τούτων ἐστίν· ἐν δὲ τοῖς τυράννοις καὶ Πιττακὸς ἐγένετο. Ἀλκαῖος μὲν οὖν ὁμοίως ἐλοιδορεῖτο καὶ τούτῳ καὶ τοῖς ἄλλοις, Μυρσίλῳ καὶ Μελάγχρῳ καὶ τοῖς Κλεανακτίδαις καὶ ἄλλοις τισίν, οὐδ´ αὐτὸς καθαρεύων τῶν τοιούτων νεωτερισμῶν. Πιττακὸς δ´ εἰς μὲν τὴν τῶν δυναστειῶν κατάλυσιν ἐχρήσατο τῇ μοναρχίᾳ καὶ αὐτός, καταλύσας δὲ ἀπέδωκε τὴν αὐτονομίαν τῇ πόλει. ὕστερον δ´ ἐγένετο χρόνοις πολλοῖς Διοφάνης ῥήτωρ, καθ´ ἡμᾶς δὲ Ποτάμων καὶ Λεσβοκλῆς καὶ Κριναγόρας καὶ συγγραφεὺς Θεοφάνης. οὗτος δὲ καὶ πολιτικὸς ἀνὴρ ὑπῆρξε καὶ Πομπηίῳ τῷ Μάγνῳ κατέστη φίλος μάλιστα διὰ τὴν ἀρετὴν ταύτην, καὶ πάσας συγκατώρθωσεν αὐτῷ τὰς πράξεις, ἀφ´ ὧν τήν τε πατρίδα ἐκόσμησε τὰ μὲν δι´ ἐκείνου τὰ δὲ δι´ ἑαυτοῦ, καὶ ἑαυτὸν πάντων τῶν Ἑλλήνων ἐπιφανέστατον ἀνέδειξεν· υἱόν τε ἀπέλιπε Μάρκον Πομπήιον, ὃν τῆς Ἀσίας ἐπίτροπον κατέστησέ ποτε Καῖσαρ Σεβαστός, καὶ νῦν ἐν τοῖς πρώτοις ἐξετάζεται τῶν Τιβερίου φίλων. Ἀθηναῖοι δ´ ἐκινδύνευσαν μὲν ἀνηκέστῳ ψόγῳ περιπεσεῖν ψηφισάμενοι Μιτυληναίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι, μετέγνωσαν δὲ καὶ ἔφθη μιᾷ θᾶττον ἡμέρᾳ τὸ ψήφισμα ἀφιγμένον ὡς τοὺς στρατηγοὺς πρὶν πρᾶξαι τὸ προσταχθέν. [13b,3] 3. Elle a vu naître dans ses murs beaucoup de personnages illustres, notamment, dans les temps anciens, Pittacus, l'un des Sept sages, le poète Alcée et son frère Antiménidas, qui, combattant comme auxiliaire dans les rangs des Babyloniens, sortit, au dire d'Alcée, vainqueur d'un duel mémorable et tira de peine les Babyloniens en tuant de sa main «un rude guerrier, lutteur favori du roi, dont la taille (c'est toujours Alcée qui parle) pouvait bien, à une {palme} près, mesurer cinq coudées». Dans le même temps florissait Sapho, Sapho une merveille ! car je ne sache pas que, dans tout le cours des temps dont l'histoire a gardé le souvenir aucune femme ait pu, même de loin, sous le rapport du génie poétique, rivaliser avec elle. A cette époque aussi, Mitylène, en proie aux dissensions politiques (les Stasiotiques d'Alcée ont trait précisément à ces troubles), eut coup sur coup plusieurs tyrans. Pittacus fut du nombre, et, pas plus que Myrsilé et Mélanchros, pas plus que les Cléandrides et les autres, il ne trouva grâce devant la verve injurieuse d'Alcée, qui n'est pourtant pas lui-même tout à fait innocent des révolutions successives survenues dans sa patrie, tandis que Pittacus n'usa du pouvoir en somme que pour écraser dans Mitylène les partis dynastiques, après quoi il s'empressa de rendre à ses concitoyens leur pleine et entière autonomie. A une époque beaucoup plus récente, Mitylène produisit encore le rhéteur Diophane, puis elle vit naître de nos jours Potamon, Lesboclès, Crinagoras et l'historien Théophane. Outre l'histoire, Théophane avait cultivé les sciences politiques, et c'est ce mérite spécial qui lui valut l'amitié du grand Pompée : associé par Pompée à toutes ses entreprises, il contribua efficacement à ses succès et fit tourner {cette gloire commune} au plus grand profit de sa ville natale, laquelle reçut, soit de Pompée, soit de lui-même, de notables embellissements, toutes choses qui firent de lui le Grec le plus illustre de son temps. Il laissa un fils, Pompeius Macer, que César Auguste nomma procurateur d'Asie et qui figure aujourd'hui au premier rang des amis de Tibère. - Anciennement les Athéniens avaient failli souiller leur nom d'une tache ineffaçable en décrétant le massacre de toute la population mâle de Mitylène : heureusement, le repentir les prit, mais le contre-ordre expédié aux généraux ne prévint que d'un jour l'exécution du fatal décret.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès Vinas |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009