| [13a,1] Μέχρι μὲν δεῦρο ἀφωρίσθω τὰ περὶ τῆς Φρυγίας
ἐπανιόντες δὲ πάλιν ἐπὶ τὴν Προποντίδα καὶ τὴν ἐφεξῆς τῷ Αἰσήπῳ παραλίαν 
τὴν αὐτὴν τῆς περιοδείας
τάξιν ἀποδώσομεν. ἔστι δὲ Τρῳὰς πρώτη τῆς παραλίας ταύτης, ἧς τὸ 
πολυθρύλητον καίπερ ἐν ἐρειπίοις
καὶ ἐν ἐρημίᾳ λειπομένης ὅμως πολυλογίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν παρέχει τῇ γραφῇ. 
πρὸς τοῦτο δὲ συγγνώμης
δεῖ καὶ παρακλήσεως, ὅπως τὴν αἰτίαν τοῦ μήκους μὴ
ἡμῖν μᾶλλον ἀνάπτωσιν οἱ ἐντυγχάνοντες ἢ τοῖς σφόδρα ποθοῦσι τὴν τῶν 
ἐνδόξων καὶ παλαιῶν γνῶσιν·
προσλαμβάνει δὲ τῷ μήκει καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐποικησάντων τὴν χώραν 
Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων, καὶ οἱ
συγγραφεῖς οὐχὶ τὰ αὐτὰ γράφοντες περὶ τῶν αὐτῶν
οὐδὲ σαφῶς πάντα· ὧν ἐν τοῖς πρώτοις ἐστὶν Ὅμηρος
εἰκάζειν περὶ τῶν πλείστων παρέχων. δεῖ δὲ καὶ τὰ
τούτου διαιτᾶν καὶ τὰ τῶν ἄλλων ὑπογράψαντας πρότερον ἐν κεφαλαίῳ 
τὴν τῶν τόπων φύσιν.
 | [13a,1] 1. Nous avons atteint, au point où nous sommes parvenu, la limite extrême 
de la Phrygie ; revenons maintenant à la Propontide et à la portion du 
littoral qui fait suite à {l'embouchure de} l'Aesépus, et achevons, 
toujours dans le même ordre, le périple commencé. Passé l'Aesépus, la 
Troade se présente à nous la première. Or, malgré l'état de ruine et 
d'abandon dans lequel elle se trouve aujourd'hui, cette contrée, par les 
mille souvenirs que son nom éveille, prête à une description 
particulièrement ample et détaillée. C'est là un avis préliminaire que 
nous croyons devoir au lecteur pour le désarmer et l'empêcher de mettre à 
notre charge certaines longueurs, motivées bien plutôt par l'extrême 
curiosité du public pour tout ce qui est glorieux et ancien. Deux choses 
d'ailleurs auront encore contribué à allonger outre mesure notre 
description de la Troade : le grand nombre des nations, d'abord, des 
nations grecques et barbares, qui s'y sont succédé et y ont formé des 
établissements ; puis cette autre circonstance, que les historiens non 
seulement parlent des mêmes faits de manière très différente, mais ne 
s'expliquent pas toujours clairement, Homère tout le premier, de qui le 
témoignage, dans la plupart des cas, donne lieu à des interprétations 
purement conjecturales. Cela étant, commençons par esquisser dans ses 
traits principaux l'état actuel des lieux ; après quoi, nous devrons 
discuter en règle tout ce qui a été dit de la Troade et par Homère et par 
les auteurs qui ont suivi.
 |