[8,3,23] Ἐφεξῆς δ´ οὖν τῷ Κυπαρισσήεντι ἐπὶ τὴν Μεσσηνιακὴν
Πύλον παραπλέοντι {καὶ} τὸ Κορυφάσιον ἥ τε
Ἔρανα ἔστιν, ἥν τινες οὐκ εὖ Ἀρήνην νομίζουσιν κεκλῆσθαι
πρότερον ὁμωνύμως τῇ Πυλιακῇ, {καὶ ἡ ἄκρα}
Πλαταμώδης, ἀφ´ ἧς ἐπὶ τὸ Κορυφάσιον καὶ τὴν νῦν
καλουμένην Πύλον ἑκατόν εἰσι στάδιοι. ἔστι δὲ καὶ
νησίον καὶ πολίχνιον ἐν αὐτῷ ὁμώνυμον Πρωτή. οὐκ
ἂν δ´ ἐξητάζομεν ἴσως ἐπὶ τοσοῦτον τὰ παλαιά, ἀλλ´
ἤρκει λέγειν ὡς ἔχει νῦν ἕκαστα, εἰ μή τις ἦν ἐκ παίδων
ἡμῖν παραδεδομένη φήμη περὶ τούτων· ἄλλων δ´
ἄλλα εἰπόντων ἀνάγκη διαιτᾶν. πιστεύονται δ´ ὡς
ἐπὶ τὸ πολὺ οἱ ἐνδοξότατοί τε καὶ πρεσβύτατοι καὶ κατ´
ἐμπειρίαν πρῶτοι· Ὁμήρου δ´ εἰς ταῦτα ὑπερβεβλημένου
πάντας, ἀνάγκη συνεπισκοπεῖν καὶ τὰ ὑπ´ ἐκείνου
λεχθέντα καὶ συγκρούειν πρὸς τὰ νῦν, καθάπερ
καὶ μικρὸν ἔμπροσθεν ἔφαμεν.
Περὶ μὲν οὖν τῆς κοίλης Ἤλιδος καὶ τοῦ Βουπρασίου
τὰ λεχθέντα ὑφ´ Ὁμήρου προεπέσκεπται ἡμῖν.
περὶ δὲ τῆς ὑπὸ τῷ Νέστορι οὕτω φησίν
| [8,3,23] Dépassons donc Cyparisséïs et continuons à ranger la côte dans la direction de Pylos de
Messénie et de Coryphasium, c'est Erana qui s'offre à nous d'abord, Erana qu'on prétend, mais à tort,
s'être appelée jadis Aréné, tout comme cette autre ville de la Pylie proprement dite ; puis vient le cap
Platamodès, qui n'est plus qu'à cent stades de Coryphasium et de la ville de Messénie appelée
aujourd'hui encore Pylos, et enfin l'île Proté, qui renferme une petite ville de même nom. Peut-être
n'insisterions-nous pas autant sur l'état ancien du pays et nous bornerions-nous à le décrire tel qu'il
est actuellement, si, pour nous autres Grecs, il n'y avait, dès notre enfance, une sorte de prestige
historique attaché à ces lieux ; les anciens, d'ailleurs, les anciens eux-mêmes ne s'accordent pas dans
ce qu'ils nous en disent, et force nous est de peser et de discuter les témoignages. Or, c'est une règle
générale, qu'on s'en rapporte de préférence aux témoins les plus illustres, les plus âgés, les plus
expérimentés, et, comme il n'est personne qui ne le cède à Homère à tous ces points de vue, c'est
donc lui surtout que nous devons consulter pour pouvoir faire ce que nous disions un peu plus haut,
comparer l'état ancien et l'état actuel du pays. Mais, nous avons déjà discuté tout au long les vers du
poète relatifs à la Coelé-Elide et à Buprasium, examinons de même ceux où il décrit les possessions
de Nestor.
|