[7,4,7] Πρὸς δὲ τοῖς καταριθμηθεῖσι τόποις ἐν τῇ Χερρονήσῳ καὶ τὰ φρούρια
ὑπῆρξεν, ἃ κατεσκεύασε Σκίλουρος καὶ οἱ παῖδες, οἷσπερ καὶ ὁρμητηρίοις
ἐχρῶντο πρὸς τοὺς Μιθριδάτου στρατηγούς, Παλάκιόν τε καὶ Χάβον καὶ
Νεάπολις· ἦν δὲ καὶ Εὐπατόριόν τι, κτίσαντος Διοφάντου, {τοῦ} Μιθριδάτου
στρατηγοῦ. Ἔστι δ' ἄκρα διέχουσα τοῦ τῶν Χερρονησιτῶν τείχους ὅσον
πεντεκαίδεκα σταδίους, κόλπον ποιοῦσα εὐμεγέθη, νεύοντα πρὸς τὴν πόλιν·
τούτου δ' ὑπέρκειται λιμνοθάλαττα, ἁλοπήγιον ἔχουσα· ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ
Κτενοῦς ἦν. Ἵν' οὖν ἀντέχοιεν, οἱ βασιλικοὶ πολιορκούμενοι τῇ τε ἄκρᾳ τῇ
λεχθείσῃ φρουρὰν ἐγκατέστησαν, τειχίσαντες τὸν τόπον, καὶ τὸ στόμα τοῦ
κόλπου τὸ μέχρι τῆς πόλεως διέχωσαν, ὥστε πεζεύεσθαι ῥᾳδίως καὶ τρόπον
τινὰ μίαν εἶναι πόλιν ἐξ ἀμφοῖν· ἐκ δὲ τούτου ῥᾷον ἀπεκρούοντο τοὺς Σκύθας.
Ἐπεὶ δὲ καὶ τῷ διατειχίσματι τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ πρὸς τῷ Κτενοῦντι προσέβαλον
καὶ τὴν τάφρον ἐνέχουν καλάμῳ, τὸ μεθ' ἡμέραν γεφυρωθὲν μέρος νύκτωρ
ἐνεπίμπρασαν οἱ βασιλικοὶ καὶ ἀντεῖχον τέως, ἕως ἐπεκράτησαν. Καὶ νῦν ὑπὸ
τοῖς τῶν Βοσπορανῶν βασιλεῦσιν, οὓς ἂν Ῥωμαῖοι καταστήσωσιν, ἅπαντά
ἐστιν.
| [7,4,7] Indépendamment des localités que nous venons d'énumérer, des
postes avaient été établis sur différents points de la Chersonnèse par
Scilur et ses fils, pour leur servir de places d'armes contre les
généraux de Mithridate : tels étaient Palacium, Chabum et Neapolis.
De son côté, Diophante, général au service de Mithridate, y avait
construit certaine forteresse du nom d'Eupatorium. A quinze stades
environ de la muraille bâtie par les Chersonnésites, un cap se détache
de la côte pour former un golfe passablement grand dont l'ouverture
regarde la ville de Chersonnèse. Au-dessus de ce golfe s'étend une
lagune bordée d'importantes salines. On avait là, en outre, tout à côté,
le port Ctenus. Dans ces conditions, le lieutenant de Mithridate, qui se
voyait serré de près par les Scythes, voulut augmenter ses moyens de
défense ; il plaça sur le cap même, à l'abri d'une enceinte fortifiée, un
poste permanent, et fit fermer l'entrée du golfe par une jetée que l'on
prolongea jusqu'à la ville, de manière qu'il fut facile de communiquer
de plain-pied avec elle et que la ville et le nouveau fort ne firent plus
qu'un pour ainsi dire. Avec ces précautions, Diophante eut
effectivement moins de peine à repousser les Scythes. Mais ceux-ci
entreprirent alors de forcer la muraille qui fermait l'isthme du Ctenus, et
à cet effet ils commencèrent à combler le fossé avec du chaume, ce
que voyant le lieutenant de Mithridate, il fit, incendier chaque nuit ce
que l'ennemi pendant le jour avait jeté de fascines, et réussit par là à
prolonger sa résistance assez même pour que la victoire lui restât.
Aujourd'hui la Chersonnèse tout entière dépend du premier prince qu'il
aura plu aux Romains de reconnaître en qualité de roi du Bosphore.
|