| [6,4,2] εἰ δὲ δεῖ τῷ περὶ τῆς Ἰταλίας λόγῳ προσθεῖναί τινα λόγον κεφαλαιώδη καὶ 
περὶ τῶν Ῥωμαίων τῶν κατασχόντων αὐτὴν καὶ κατεσκευασμένων ὁρμητήριον 
πρὸς τὴν σύμπασαν ἡγεμονίαν, προσειλήφθω καὶ ταῦτα, ὅτι Ῥωμαῖοι μετὰ τὴν 
κτίσιν τῆς Ῥώμης βασιλευόμενοι διετέλεσαν σωφρόνως ἐπὶ πολλὰς γενεάς: 
ἔπειτα τοῦ ἐσχάτου Ταρκυνίου μοχθηρῶς ἄρχοντος, τὸν μὲν ἐξέβαλον πολιτείαν 
δὲ συνεστήσαντο μικτὴν ἔκ τε μοναρχίας καὶ ἀριστοκρατίας, κοινωνοῖς δ' 
ἐχρήσαντο Σαβίνοις τε καὶ Λατίνοις: οὐκ εὐγνωμόνων δ' οὔτε ἐκείνων ἀεὶ 
τυγχάνοντες οὔτε τῶν ἄλλων τῶν πλησιοχώρων ἠναγκάζοντο τρόπον τινὰ τῇ 
ἐκείνων καταλύσει τὴν σφετέραν ἐπαύξειν. οὕτω δ' αὐτοῖς κατ' ὀλίγον 
προϊοῦσιν εἰς ἐπίδοσιν συνέβη τὴν πόλιν αἰφνιδίως ἀποβαλεῖν παρὰ τὴν 
ἁπάντων δόξαν, παρὰ δόξαν δὲ καὶ ἀπολαβεῖν: ἐγένετο δὲ τοῦτο, ὥς φησι 
Πολύβιος, ἔτει ἐννεακαιδεκάτῳ μετὰ τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν, κατὰ 
τὴν ἐπ' Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην. διακρουσάμενοι δὲ τούτους Ῥωμαῖοι 
πρῶτον μὲν Λατίνους ἅπαντας ὑπηκόους ἐποιήσαντο, εἶτα Τυρρηνοὺς καὶ 
Κελτοὺς τοὺς περὶ τὸν Πάδον ἔπαυσαν τῆς πολλῆς καὶ ἀνέδην ἐλευθερίας: εἶτα 
Σαυνίτας, μετὰ δὲ τούτους Ταραντίνους καὶ Πύρρον κατεπολέμησαν, εἶτ' ἤδη καὶ 
τὴν λοιπὴν τῆς νῦν Ἰταλίας πλὴν τῆς περὶ τὸν Πάδον. ταύτης δ' ἔτι καθεστώσης 
ἐν πολέμῳ διέβησαν εἰς τὴν Σικελίαν, ἀφελόμενοι δὲ Καρχηδονίων αὐτὴν 
ἐπανῆλθον ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν Πάδον: συνεστῶτος δ' ἔτι τούτου τοῦ πολέμου 
παρῆν Ἀννίβας εἰς τὴν Ἰταλίαν: καὶ δεύτερος οὗτος πόλεμος πρὸς Καρχηδονίους 
συνέπεσε, καὶ μετ' οὐ πολὺ τρίτος, ἐν ᾧ κατεσκάφη Καρχηδών: ἅμα δὲ τήν τε 
Λιβύην ἔσχον Ῥωμαῖοι καὶ τῆς Ἰβηρίας ὅσον ἀφείλοντο τῶν Καρχηδονίων. 
συνενεωτέρισαν δὲ τοῖς Καρχηδονίοις οἵ θ' Ἕλληνες καὶ Μακεδόνες καὶ τῆς 
Ἀσίας οἱ ἐντὸς Ἅλυος καὶ τοῦ Ταύρου: καὶ τούτους οὖν ἅμα συγκατακτᾶσθαι 
προήχθησαν, ὧν Ἀντίοχός τε ἦν ὁ βασιλεὺς καὶ Φίλιππος καὶ Περσεύς. καὶ 
Ἰλλυριῶν δὲ καὶ Θρᾳκῶν οἱ πλησιόχωροι τοῖς τε Ἕλλησι καὶ Μακεδόσιν ἀρχὰς 
ἔλαβον τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου, καὶ διετέλεσαν πολεμοῦντες μέχρι 
καταλύσεως ἁπάντων τῶν ἐντὸς Ἴστρου καὶ τῶν ἐντὸς Ἅλυος. τὰ δ' αὐτὰ ἔπαθον 
καὶ Ἴβηρες καὶ Κελτοὶ καὶ ἅπαντες οἱ λοιποὶ ὅσοι Ῥωμαίων ὑπακούουσι: τήν τε 
γὰρ Ἰβηρίαν οὐκ ἐπαύσαντο ὑπαγόμενοι τοῖς ὅπλοις ἕως ἅπασαν 
κατεστρέψαντο, Νομαντίνους τε ἐξελόντες καὶ Οὐρίαθον καὶ Σερτώριον ὕστερον 
διαφθείραντες, ὑστάτους δὲ Καντάβρους, οὓς {κατέλυσεν} ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ: 
τήν {τε} Κελτικὴν ἅπασαν τήν τε ἐντὸς καὶ τὴν ἐκτὸς σὺν τῇ Λιγυστικῇ πρότερον 
μὲν κατὰ μέρος ἀεὶ προσήγοντο, ὕστερον δὲ Καῖσαρ ὁ θεὸς καὶ μετὰ ταῦτα ὁ 
Σεβαστὸς κοινῷ πολέμῳ καὶ ἀθρόως κατεκτήσαντο. νυνὶ δὲ Γερμανοῖς 
προσπολεμοῦσιν ἀπὸ τούτων ὁρμώμενοι τῶν τόπων ὡς οἰκειοτάτων, καί τισιν 
ἤδη θριάμβοις κεκοσμήκασιν ἀπ' αὐτῶν τὴν πατρίδα. τῆς δὲ Λιβύης ὅση μὴ 
Καρχηδονίων βασιλεῦσιν ἐπετέτραπτο ὑπηκόοις οὖσιν, ἀφιστάμενοι δὲ 
κατελύοντο: νυνὶ δ' εἰς Ἰούβαν περιέστηκεν ἥ τε Μαυρουσία καὶ πολλὰ μέρη τῆς 
ἄλλης Λιβύης διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιάν τε καὶ φιλίαν. τὰ δ' ὅμοια καὶ περὶ 
τὴν Ἀσίαν συνέβη, {ἣ} κατ' ἀρχὰς μὲν διὰ τῶν βασιλέων διῳκεῖτο ὑπηκόων 
ὄντων, ὕστερον δ' ἐκλιπόντων ἐκείνων, καθάπερ τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων καὶ 
Σύρων καὶ Παφλαγόνων καὶ Καππαδόκων καὶ Αἰγυπτίων, {ἢ} ἀφισταμένων καὶ 
ἔπειτα καταλυομένων, καθάπερ ἐπὶ Μιθριδάτου συνέβη τοῦ Εὐπάτορος καὶ τῆς 
Αἰγυπτίας Κλεοπάτρας, ἅπαντα τὰ ἐντὸς Φάσιδος καὶ Εὐφράτου πλὴν Ἀράβων 
τινῶν ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστὶ καὶ τοῖς ὑπ' ἐκείνων ἀποδειχθεῖσι δυνάσταις. Ἀρμένιοι 
δὲ καὶ οἱ ὑπερκείμενοι τῆς Κολχίδος Ἀλβανοί τε καὶ Ἴβηρες παρουσίας δέονται 
μόνον τῶν ἡγησομένων, καλῶς δὲ κρατοῦνται: νεωτερίζουσι δὲ διὰ τὰς τῶν 
Ῥωμαίων ἀπασχολίας, καθάπερ καὶ οἱ πέραν τοῦ Ἴστρου τὸν Εὔξεινον 
περιοικοῦντες πλὴν τοῦ Βοσπόρου καὶ τῶν νομάδων: τὸ μὲν γὰρ ὑπήκοον τὸ δ' 
ἄχρηστον εἰς πᾶν {διὰ} τὸ ἀκοινώνητον, φυλακῆς δὲ μόνον δεόμενον: καὶ τἆλλα 
δὲ τὰ πολλὰ σκηνιτῶν καὶ νομάδων ἐστὶ πόρρω σφόδρα ὄντων. Παρθυαῖοι δὲ 
ὅμοροί τε ὄντες καὶ μέγιστον δυνάμενοι τοσοῦτον ὅμως ἐνέδοσαν πρὸς τὴν 
Ῥωμαίων καὶ τῶν καθ' ἡμᾶς ἡγεμόνων ὑπεροχὴν ὥστ' οὐ μόνον τὰ τρόπαια 
ἔπεμψαν εἰς Ῥώμην ἃ κατὰ Ῥωμαίων ἀνέστησάν ποτε, ἀλλὰ καὶ παῖδας 
ἐπίστευσε Φραάτης τῷ Σεβαστῷ Καίσαρι καὶ παίδων παῖδας ἐξομηρευσάμενος 
θεραπευτικῶς τὴν φιλίαν: οἱ δὲ νῦν μετίασιν ἐνθένδε πολλάκις τὸν 
βασιλεύσοντα, καὶ σχεδόν τι πλησίον εἰσὶ τοῦ ἐπὶ Ῥωμαίοις ποιῆσαι τὴν 
σύμπασαν ἐξουσίαν. καὶ αὐτὴν {δὲ} τὴν Ἰταλίαν διαστᾶσαν πολλάκις, ἀφ' οὗ γε 
ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστί, καὶ αὐτὴν τὴν Ῥώμην ἡ τῆς πολιτείας ἀρετὴ καὶ τῶν 
ἡγεμόνων ἐκώλυσεν ἐπὶ πλέον προελθεῖν πλημμελείας καὶ διαφθορᾶς. χαλεπὸν 
δὲ ἄλλως {δι}οικεῖν τὴν τηλικαύτην ἡγεμονίαν ἢ ἑνὶ ἐπιτρέψαντας ὡς πατρί. 
οὐδέποτε γοῦν εὐπορῆσαι τοσαύτης εἰρήνης καὶ ἀφθονίας ἀγαθῶν ὑπῆρξε 
Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις αὐτῶν, ὅσην Καῖσάρ τε ὁ Σεβαστὸς παρέσχεν ἀφ' 
οὗ παρέλαβε τὴν ἐξουσίαν αὐτοτελῆ, καὶ νῦν ὁ διαδεξάμενος υἱὸς ἐκεῖνον 
παρέχει Τιβέριος, κανόνα τῆς διοικήσεως καὶ τῶν προσταγμάτων ποιούμενος 
ἐκεῖνον, καὶ αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ Γερμανικός τε καὶ Δροῦσος ὑπουργοῦντες τῷ πατρί. | [6,4,2] Faut-il, maintenant, à cette description générale de 
l'Italie joindre au moins une courte esquisse de l'histoire du 
peuple romain, de ce peuple qui l'a conquise et s'en est fait 
ensuite, comme qui dirait, un point d'appui pour conquérir 
le monde? Eh bien ! qu'il nous suffise de rappeler qu'après 
la fondation de Rome les Romains vécurent plusieurs générations 
heureux sous la sage administration de leurs rois , 
mais qu'ayant vu le dernier de ces rois, Tarquin, abuser
odieusement de son pouvoir, ils le chassèrent et se donnèrent 
une constitution mixte, tenant à la fois de la monarchie 
et de l'aristocratie. Ils s'étaient associé, dès auparavant, 
les Sabins et les Latins; mais, comme ils ne 
trouvèrent point toujours ces deux peuples, non plus que leurs 
autres voisins, animés à leur égard de dispositions bienveillantes, 
ils furent en quelque sorte forcés de les traiter en 
ennemis et de s'agrandir à leurs dépens. Ils continuaient 
à s'étendre ainsi de proche en proche, quand on les vit 
eux-mêmes tout d'un coup, et sans que personne pût s'y attendre, 
dépossédés de leur propre cité, qu'ils ne tardèrent 
pas du reste à reprendre, et cela aussi brusquement qu'ils 
l'avaient perdue. Polybe place ce double événement dix-neuf 
ans après la bataille navale d'Aegos Potamos, c'est-à-dire
juste à la même époque que le traité d'Antalcidas. Une fois 
ce danger écarté, les Romains achevèrent de réduire le Latium 
en leur pouvoir. Ils enlevèrent ensuite aux Tyrrhènes, 
ainsi qu'aux Celtes des bords du Pô, cette liberté dont ils 
avaient si fort abusé, puis triomphant successivement des 
Samnites, des Tarentins et de Pyrrhus, ils se trouvèrent 
bientôt avoir conquis toute l'Italie, tout ce qu'on nomme au-jourd'hui 
l'Italie, à l'exception toutefois de la région qui avoisine 
le Pô. Sans attendre que la guerre de ce côté fût complétement 
terminée, ils passèrent en Sicile, arrachèrent cette 
île aux Carthaginois, puis revinrent à la charge contre les 
Celtes ou Gaulois des bords du Pô. Mais ils n'avaient pas 
encore achevé de les réduire qu'Annibal entrait en Italie. 
Alors commença la seconde guerre punique, suivie bientôt 
de la troisième, laquelle se termina par la destruction de 
Carthage et la réduction en province romaine de la Libye 
et de la portion de l'Ibérie qui avait appartenu aux Carthaginois. 
Cependant différents peuples avaient formé avec
Carthage une sorte de ligue contre Rome : c'étaient les 
Grecs, les Macédoniens et les peuples d'Asie compris en deçà 
de l'Halys et du Taurus, cette ligue fut ce qui amena les Romains 
à conquérir les Etats du roi Antiochus et ceux de Philippe 
et de Persée. Et comme, à cette occasion, les Illyriens 
et les Thraces, voisins de la Grèce et de la Macédoine, avaient 
pris eux-mêmes les armes, on vit s'allumer de ce côté une 
nouvelle guerre qui se prolongea jusqu'à la pleine et entière 
soumission des pays situés tant en deçà de l'Ister 
qu'en deçà de l'Halys. Il en fut de même du côté de l'Ibérie, 
de la Celtique et de ces autres pays que nous voyons aujourd'hui 
dans la dépendance de Rome. L'Ibérie, effectivement, 
ne cessa point d'être en butte aux attaques des Romains, 
qu'ils ne l'eussent ravagée tout entière et domptée par leurs 
armes : à la guerre contre Numance succédèrent celles de 
Viriathe et de Sertorius et finalement celle des Cantabres, 
peuple qui ne put être réduit que par César-Auguste. Avec 
la Gaule, tant laGaule cisalpine que la Gaule transalpine, 
avec la Ligurie, les Romains ne procédèrent longtemps 
aussi que par attaques partielles, mais sous les 
auspices de César, la guerre devint générale, et, continuée 
par Auguste, elle aboutit à la conquête définitive de ces 
pays. Enfin des frontières de la Gaule, comme de la base 
d'opération la plus avantageuse, les armées romaines sont 
parties récemment pour envahir la Germanie, et déjà maints 
triomphes ont enrichi Rome des dépouilles de ces nouveaux 
ennemis. Dans la Libye, maintenant, où les pays indépendants 
de Carthage avaient été confiés à des rois sujets ou 
tributaires, on vit quelques-uns de ces rois chercher à 
secouer le joug, mais on les punit en leur retirant ce qu'on 
leur avait laissé. Seul Juba continua de régner sur toute 
la Maurusie et sur une bonne partie de la Libye, grâce à 
sen attachement constant pour l'alliance romaine. Les mêmes 
faits se sont produits en Asie : gouvernée d'abord par 
des rois qui s'étaient reconnus sujets de Rome, l'Asie a vu 
ces rois ou bien s'éteindre sans postérité comme les Attales 
et les princes de Syrie, de Paphlagonie, de Cappadoce, et
d'Égypte, ou bien se révolter et perdre leur trône, comme 
ont fait Mithridate Eupator et Cléopatre, reine d'Égypte; et 
voilà comment aujourd'hui tout le pays en deçà du Phase et 
de l'Euphrate, à l'exception d'une partie de l'Arabie, relève 
directement des Romains et des chefs nommés par eux. Quant 
aux Arméniens et à ces peuples connus sous le nom d'Albaniens 
et d'Ibères, qui habitent au-dessus de la Colchide, ils 
n'auraient besoin que de la présence d'un légat romain : cela 
seul suffirait à les contenir, et, s'ils s'agitent aujourd'hui, 
c'est qu'ils savent les Romains occupés ailleurs. J'en dirai 
autant des populations qui bordent l'Euxin au delà des bouches 
de l'Ister, encore ne parlé-je ni des Bosporites ni des 
Nomades, car les premiers sont parfaitement soumis et les 
autres, qui ne sauraient être d'ailleurs, vu leur caractère insociable, 
d'aucune utilité pour Rome, ne demandent qu'à 
être surveillés. Enfin plus loin, c'est-à-dire à des distances 
inaccessibles, il n'y a plus guère que des tribus éparses de 
Scénites et de Nomades. Les Parthes, il est vrai, qui touchent 
aux frontières de l'Empire, possèdent une puissance 
redoutable, eux-mêmes cependant baissent aujourd'hui la 
tête et subissent l'ascendant des Romains et de leurs princes : 
non seulement ils ont renvoyé ces trophées élevés 
naguère à la honte de Rome, mais leur roi Phraate a voulu 
confier aux soins d'Auguste ses fils et ses petits-fils, précieux 
otages destinés à leur concilier cette haute amitié; plus d'une 
fois aussi de nos jours les Parthes ont fait venir de Rome le 
prince qu'ils voulaient avoir à leur tê te ; enfin il semble qu'ils 
soient au moment de se remettre eux et leurs biens à la discrétion 
des Romains. Pour en revenir à l'Italie, je dirai 
qu'après s'être vue, sous la domination romaine, déchirée à 
plusieurs reprises par la guerre civile, elle a été, ainsi que 
Rome, arrêtée sur cette pente funeste de corruption et de 
ruine par la seule vertu de sa nouvelle constitution et par 
la sagesse de ses princes. Il serait difficile en effet de concevoir 
pour un si vaste Empire d'autre gouvernement que 
le gouvernement d'un seul, que le gouvernement du père sur 
sa famille, d'autant que jamais à aucune époque il n'a été
donné aux Romains et à leurs alliés de goûter une paix et 
une prospérité aussi complète que celle que leur a procurée 
César-Auguste, du jour où il a été investi de cette sorte 
d'autocratie, et dont Tibère, son fils et son successeur, continue 
à les faire jouir, en le prenant pour règle de sa politique 
et de son administration, tout comme ses propres enfants, 
Germanicus et Drusus, se règlent sur lui dans le concours 
zélé qu'ils lui prêtent.
 |