[10d,22] Ταῦτα μὲν τὰ περὶ τοὺς ἔρωτας νόμιμα. Ἄρχοντας δὲ δέκα αἱροῦνται· περὶ δὲ τῶν
μεγίστων συμβούλοις χρῶνται τοῖς γέρουσι καλουμένοις· καθίστανται δ' εἰς τοῦτο τὸ
συνέδριον οἱ τῆς τῶν κόσμων ἀρχῆς ἠξιωμένοι καὶ τἆλλα δόκιμοι κρινόμενοι. Ἀξίαν δ'
ἀναγραφῆς τὴν τῶν Κρητῶν πολιτείαν ὑπέλαβον διά τε τὴν ἰδιότητα καὶ τὴν δόξαν· οὐ
πολλὰ δὲ διαμένει τούτων τῶν νομίμων, ἀλλὰ τοῖς Ῥωμαίων διατάγμασι τὰ πλεῖστα
διοικεῖται, καθάπερ καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ἐπαρχίαις συμβαίνει.
| [10d,22] On élit {chaque année} dix archontes. Ceux-ci, à leur tour, pour les questions
les plus importantes, prennent conseil des Gérontes, synedrion ou assemblée
composée de personnages ayant rempli les fonctions de Cosmes et que recommande,
d'ailleurs, une probité éprouvée.
Si j'ai fait de la constitution crétoise un exposé aussi détaillé, c'est qu'elle m'a paru
le mériter par son caractère entièrement original et sa grande célébrité. Peu de chose,
du reste, subsiste aujourd'hui de ces anciennes coutumes, et ici, comme dans les autres
provinces de l'Empire, tout est réglé présentement par les lois romaines.
|