HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

SOPHOCLE, Les Trachiniennes (tragédie complète)

Vers 400-449

  Vers 400-449

[400] (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Τίς γυνὴ δῆτ´ ἐστὶν ἣν ἥκεις ἄγων;
401 (ΛΙΧΑΣ) Εὐβοιίς· ὧν δ´ ἔβλαστεν οὐκ ἔχω λέγειν.
402 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Οὗτος, βλέφ´ ὧδε. Πρὸς τίν´ ἐννέπειν δοκεῖς;
403 (ΛΙΧΑΣ) Σὺ δ´ εἰς τί δή με τοῦτ´ ἐρωτήσας ἔχεις;
404 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Τόλμησον εἰπεῖν, εἰ φρονεῖς, ς´ ἱστορῶ.
405 (ΛΙΧΑΣ) Πρὸς τὴν κρατοῦσαν Δῃάνειραν, Οἰνέως
406 κόρην, δάμαρτά θ´ Ἡρακλέους, εἰ μὴ κυρῶ
407 λεύσσων μάταια, δεσπότιν τε τὴν ἐμήν.
408 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Τοῦτ´ αὔτ´ ἔχρῃζον, τοῦτό σου μαθεῖν· λέγεις
409 δέσποιναν εἶναι τήνδε σήν;
409 (ΛΙΧΑΣ) Δίκαια γάρ.
410 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Τί δῆτα; ποίαν ἀξιοῖς δοῦναι δίκην,
411 ἤν γ´ εὑρεθῇς ἐς τήνδε μὴ δίκαιος ὤν;
412 (ΛΙΧΑΣ) Πῶς μὴ δίκαιος; τί ποτε ποικίλας ἔχεις;
413 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Οὐδέν· σὺ μέντοι κάρτα τοῦτο δρῶν κυρεῖς.
414 (ΛΙΧΑΣ) Ἄπειμι· μῶρος δ´ πάλαι κλύων σέθεν.
415 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Οὔ, πρίν γ´ ἂν εἴπῃς ἱστορούμενος βραχύ.
416 (ΛΙΧΑΣ) Λέγ´, εἴ τι χρῄζεις· καὶ γὰρ οὐ σιγηλὸς εἶ.
417 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Τὴν αἰχμάλωτον, ἣν ἔπεμψας ἐς δόμους,
418 κάτοισθα δήπου;
418 (ΛΙΧΑΣ) Φημί, πρὸς τί δ´ ἱστορεῖς;
419 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Οὔκουν σὺ ταύτην, ἣν ὑπ´ ἀγνοίας ὁρᾷς,
420 Ἰόλην ἔφασκες Εὐρύτου σπορὰν ἄγειν;
421 (ΛΙΧΑΣ) Ποίοις ἐν ἀνθρώποισι; τίς πόθεν μολὼν
422 σοὶ μαρτυρήσει ταῦτ´ ἐμοῦ κλύειν παρών;
423 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Πολλοῖσιν ἀστῶν· ἐν μέσῃ Τραχινίων
424 ἀγορᾷ πολύς σου ταῦτά γ´ εἰσήκους´ ὄχλος.
425 (ΛΙΧΑΣ) Ναί,
425 κλύειν γ´ ἔφασκον· ταὐτὸ δ´ οὐχὶ γίγνεται
426 δόκησιν εἰπεῖν κἀξακριβῶσαι λόγον.
427 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Ποίαν δόκησιν; οὐκ ἐπώμοτος λέγων
428 δάμαρτ´ ἔφασκες Ἡρακλεῖ ταύτην ἄγειν;
429 (ΛΙΧΑΣ) Ἐγὼ δάμαρτα; Πρὸς θεῶν, φράσον, φίλη
430 δέσποινα, τόνδε τίς ποτ´ ἐστὶν ξένος.
431 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Ὃς σοῦ παρὼν ἤκουσεν ὡς ταύτης πόθῳ
432 πόλις δαμείη πᾶσα, κοὐχ Λυδία
433 πέρσειεν αὐτήν, ἀλλ´ τῆσδ´ ἔρως φανείς.
434 (ΛΙΧΑΣ) Ἅνθρωπος, δέσποιν´, ἀποστήτω. Τὸ γὰρ
435 νοσοῦντι ληρεῖν ἀνδρὸς οὐχὶ σώφρονος.
436 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Μή, πρός σε τοῦ κατ´ ἄκρον Οἰταῖον νάπος
437 Διὸς καταστράπτοντος, ἐκκλέψῃς λόγον.
438 Οὐ γὰρ γυναικὶ τοὺς λόγους ἐρεῖς κακῇ,
439 οὐδ´ ἥτις οὐ κάτοιδε τἀνθρώπων ὅτι
440 χαίρειν πέφυκεν οὐχὶ τοῖς αὐτοῖς ἀεί.
441 Ἔρωτι μὲν γοῦν ὅστις ἀντανίσταται
442 πύκτης ὅπως ἐς χεῖρας οὐ καλῶς φρονεῖ.
443 Οὗτος γὰρ ἄρχει καὶ θεῶν ὅπως θέλει,
444 κἀμοῦ γε· πῶς δ´ οὐ χἀτέρας οἵας γ´ ἐμοῦ.
445 Ὥστ´ εἴ τι τὠμῷ τ´ ἀνδρὶ τῇδε τῇ νόσῳ
446 ληφθέντι μεμπτός εἰμι, κάρτα μαίνομαι,
447 τῇδε τῇ γυναικί, τῇ μεταιτίᾳ
448 τοῦ μηδὲν αἰσχροῦ μηδ´ ἐμοὶ κακοῦ τινος.
449 Οὐκ ἔστι ταῦτ´. Ἀλλ´ εἰ μὲν ἐκ κείνου μαθὼν
[400] DÉJANIRE. — Qui est cette femme que tu as amenée ? LICHAS. — Une Eubéenne. Quant à ses parents, je ne saurais rien dire. LE MESSAGER. — Holà, l'homme! Regarde un peu de ce côté. A qui crois-tu que tu t'adresses ? LICHAS. — Et toi, donc, où veux-tu en venir? LE MESSAGER. — N'esquive pas ma question, si tu sais ce que parler veut dire. LICHAS. — Selon toute apparence, je m'adresse à la reine Déjanire, fille d'Œnée, épouse d'Héraclès, et je suis à son service. LE MESSAGER. — C'est cela justement que je voulais entendre : tu es son serviteur, dis-tu? LICHAS. — N'est-ce pas la vérité? LE MESSAGER. — Quelle punition penses-tu mériter, alors, si tu es pris à mentir ? LICHAS. — Mentir, moi? Que signifie cette fable ? LE MESSAGER. — Pour une fable, c'est toi qui viens d'en inventer une. LICHAS. — Je te quitte la place. Je suis sot de perdre mon temps à t'écouter. LE MESSAGER. — Réponds d'abord à une simple question. LICHAS. — Questionne, puisque tu en as envie; mais tu es un fieffé bavard. LE MESSAGER. — La captive que tu as amenée... Là, tu sais qui je veux dire? LICHAS. — Oui. Eh bien? LE MESSAGER. — N'as-tu pas déclaré que cette prisonnière, que tu feins de ne pas reconnaître, n'était autre qu'Iole, la fille d'Eurytos ? 421 LICHAS. — Devant qui ai-je dit cela? Cite un seul témoin qui m'ait entendu. LE MESSAGER. — Je puis en citer beaucoup : sur la grand'place de Trachis, toute une foule t'écoutait. LICHAS. — Je disais qu'on me l'avait dit. Se faire l'écho d'un bruit et donner pour certain, cela fait deux. LE MESSAGER. — Un bruit? N'as-tu pas assuré sous la foi du serment que c'est une épouse que tu amenais là pour Héraclès? 429 LICHAS. — Moi, j'ai dit une épouse? Par les dieux, chère maîtresse, qui est cet inconnu? LE MESSAGER. — Quelqu'un qui t'a bel et bien ouï conter comment, pour l'amour de cette jeune fille, tout un pays fut mis sous le joug, sans que sa ruine fût imputable à la Lydienne, mais bien — de toute évidence — à cette passion. LICHAS. — Maîtresse, renvoie-le. Quelle absurdité de prêter attention à des radotages ! 436 DÉJANIRE. — Par Zeus qui lance des éclairs sur les hautes futaies de l'Œta! — ne me cache rien. Celle à qui tu t'adresses est une femme raisonnable, qui connaît la vie et l'inconstance de notre nature. Porter un défi à Erôs, comme un pugiliste, cela a-t-il le sens commun? Erôs règne sur les dieux à sa fantaisie; il règne sur moi; pourquoi ne régnerait-il pas sur d'autres femmes ? Que mon mari soit vulnérable à ses traits, lui aussi, je serais bien folle de lui en faire grief; et ce n'est pas non plus la faute de cette femme, car elle n'a voulu ni m'outrager ni me nuire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009