|
[1] (Ἀντιγόνη)
ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
5 οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν.
καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως;
ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει
10 πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά;
(Ἰσμήνη)
ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη φίλων
οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ ἐξ ὅτου
δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο,
μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί·
15 ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς
ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον,
οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη.
(Ἀντιγόνη)
ᾔδη καλῶς, καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν
τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις.
(Ἰσμήνη)
20 τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος.
(Ἀντιγόνη)
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει;
Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
25 ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς·
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν
30 θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς.
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
35 οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει.
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή.
(Ἰσμήνη)
τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ
40 λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾽φάπτουσα προσθείμην πλέον;
(Ἀντιγόνη)
εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει.
(Ἰσμήνη)
ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἰ;
(Ἀντιγόνη)
εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί.
(Ἰσμήνη)
ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει;
(Ἀντιγόνη)
45 τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν ἢν σὺ μὴ θέλῃς
ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι.
(Ἰσμήνη)
ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος;
(Ἀντιγόνη)
ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα.
(Ἰσμήνη)
οἴμοι. φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ
| [1] UN MESSAGER DU PALAIS. Une place à Thèbes, devant le palais des Labdacides.
PROLOGUE.
ANTIGONE. Chère Ismène, ma soeur, toi qui partages mon sort, de tous les maux
qu'Oedipe nous a laissés en héritage, m'en citeras-tu un seul dont Zeus veuille nous
tenir quittes avant la fin de nos jours? Jusqu'ici, en fait de chagrins, de malédictions,
d'affronts, de mépris, je ne vois pas que rien nous ait été épargné, à toi aussi bien qu'à
moi. Et qu'est-ce que cet édit que le prince, dit-on, fait publier? N'as-tu pas surpris
quelque bruit? Ne sens-tu pas la haine, pas à pas, qui s'approche de ceux qui nous sont
chers?
ISMÈNE. Non, Antigone, au sujet de ce qui nous est cher, je n'ai point reçu de nouvelle
qui ne réconforte ou ajoute à ma peine, depuis le jour que nos deux frères ont péri l'un
par l'autre. Cette nuit, l'armée argienne s'est retirée... Je n'ai rien appris d'autre, et je ne
m'en trouve ni plus ni moins malheureuse.
ANTIGONE. J'en étais sûre, et je t'ai donné rendez-vous hors du palais pour te parler
sans témoins.
ISMÈNE. Que se passe-t-il? Je vois bien que tu médites quelque chose.
ANTIGONE. La sépulture due à nos deux frères, Créon ne prétend-il pas l'accorder à
l'un et en spolier l'autre? On dit qu'il a enseveli Étéocle selon le rite, afin de lui assurer
auprès des morts un accueil honorable, et c'était son devoir; mais le malheureux
Polynice, il défend par édit qu'on l'enterre et qu'on le pleure : il faut l'abandonner sans
larmes, sans tombe, pâture de choix pour les oiseaux carnassiers ! Oui, telles seraient
les décisions que Créon le juste nous signifie à toi et à moi, oui, à moi ! Il viendra tout à
l'heure les proclamer afin que nul n'en ignore! Il y attache la plus grande importance et
tout contrevenant est condamné à être lapidé par le peuple. Les choses en sont là, et
bientôt tu devras montrer si tu es fidèle à ta race ou si ton coeur a dégénéré.
ISMÈNE. Mais, ma pauvre amie, si les choses en sont là, que je m'en mêle ou non, à
quoi cela nous avancera-t-il?
ANTIGONE. Vois Si tu veux prendre ta part de risques dans ce que je vais faire.
ISMÈNE. Quelle aventure veux-tu donc courir ? Quel est ton projet ?
ANTIGONE. Je veux, de mes mains, enlever le corps. M'y aideras-tu?
ISMÈNE. Quoi! tu songes à l'ensevelir? Mais c'est violer l'édit!
ANTIGONE. Polynice est mon frère; il est aussi le tien, quand tu l'oublierais. On ne me
verra pas le renier, moi.
ISMÈNE. Mais, folle! et la défense de Créon?
ANTIGONE. Créon n'a pas de droits sur mon bien.
ISMÈNE. Hélas, réfléchis, ma soeur.
| [50] ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾽ ἀπώλετο,
πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς
ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί.
ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος,
πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον·
55 τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν
αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον
κοινὸν κατειργάσαντ᾽ ἐπαλλήλοιν χεροῖν.
νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει
ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ
60 ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.
ἀλλ᾽ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ᾽ ὅτι
ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα.
ἔπειτα δ᾽ οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽ ἐκ κρεισσόνων,
καὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν κἄτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα.
65 ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς
ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε,
τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ
περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα.
(Ἀντιγόνη)
οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι
70 πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα.
ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὁποῖά σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ
θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾽. ἐπεὶ πλείων χρόνος
75 ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε.
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι· σοὶ δ᾽, εἰ δοκεῖ,
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε.
(Ἰσμήνη)
ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ
βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος.
(Ἀντιγόνη)
80 σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽· ἐγὼ δὲ δὴ τάφον
χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι.
(Ἰσμήνη)
οἴμοι ταλαίνης, ὡς ὑπερδέδοικά σου.
(Ἀντιγόνη)
μὴ ᾽μοῦ προτάρβει· τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον.
(Ἰσμήνη)
ἀλλ᾽ οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ
85 τοὔργον, κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὔτως ἐγώ.
(Ἀντιγόνη)
οἴμοι, καταύδα· πολλὸν ἐχθίων ἔσει
σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε.
(Ἰσμήνη)
θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις.
(Ἀντιγόνη)
ἀλλ᾽ οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽ οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή.
(Ἰσμήνη)
90 εἰ καὶ δυνήσει γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς.
(Ἀντιγόνη)
οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι.
(Ἰσμήνη)
ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα.
(Ἀντιγόνη)
εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ,
ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσει δίκῃ.
95 ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν
παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο· πείσομαι γὰρ οὐ
τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν.
(Ἰσμήνη)
ἀλλ᾽ εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι
ἄνους μὲν ἔρχει, τοῖς φίλοις δ᾽ ὀρθῶς φίλη.
| [50] Notre père est mort réprouvé, déshonoré;
lorsqu'il s'est lui-même découvert criminel, il s'est arraché les yeux, et sa femme, qui était
sa mère, s'est pendue. Et voici nos deux frères qui se sont entre-tués, ne partageant entre
eux que la mort, les infortunés ! Demeurées seules, nous deux, à présent, ne prévois-tu
pas l'affreuse fin qui nous guette si nous enfreignons la loi, si nous passons outre aux
édits et à la puissance du maître? N'oublie pas que nous sommes femmes et que nous
n'aurons jamais raison contre des hommes. Le roi est le roi : il nous faut bien obéir à son
ordre, et peut-être à de plus cruels encore. Que nos morts sous la terre me le
pardonnent, mais je n'ai pas le choix; je m'inclinerai devant le pouvoir. C'est folie
d'entreprendre plus qu'on ne peut.
ANTIGONE. Je n'ai pas d'ordres à te donner. D'ailleurs, même si tu te ravisais, tu ne
me seconderais pas de bon coeur. Fais donc ce qu'il te plaira; j'ensevelirai Polynice. Pour
une telle cause, la mort me sera douce. Je reposerai auprès de mon frère chéri,
pieusement criminelle. J'aurai plus longtemps à plaire à ceux de là-bas qu'aux gens d'ici.
Là-bas, mon séjour n'aura point de fin. Libre à toi de mépriser ce qui a du prix au regard
des dieux.
ISMÈNE. Je ne méprise rien; mais désobéir aux lois de la cité, non : j'en suis incapable.
ANTIGONE. Invoque ce prétexte... J'irai recouvrir de terre le corps de mon frère
bien-aimé.
ISMÈNE. Malheureuse, que je tremble pour toi!
ANTIGONE. Ne te mets pas en peine de moi, assure ta vie.
ISMÈNE. Au moins n'avertis personne; cache bien ton projet : je le cacherai aussi.
ANTIGONE. Hélas ! parle, au contraire, annonce-le à tout le monde : je t'en voudrais
bien plus de ton silence.
ISMÈNE. Ton coeur s'enflamme pour ce qui glace d'effroi.
ANTIGONE. Je sais qu'ils sont contents de moi, ceux que d'abord je dois servir.
ISMÈNE. Si toutefois tu réussis; mais tu vises l'impossible.
ANTIGONE. Quand les forces me manqueront, je renoncerai.
ISMÈNE. C'est mal déjà que de tenter l'impossible.
ANTIGONE. Ne parle pas ainsi, ou je te haïrai, et le mort te haïra, quand tu reposeras
près de lui; et ce sera justice. Laisse-moi, laisse mon imprudence courir ce risque. Quoi
qu'il me faille souffrir, je serai morte glorieusement.
ISMÈNE. Pars, puisque tu l'as résolu. C'est une folie, sache-le bien; mais tu sais aimer
ceux que tu aimes.
| | |