HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre VI

Chapitre 15

  Chapitre 15

[6,15] Ὡς μετὰ τὸν ἀπόπλουν Ἐπιφανίου λόγον κατὰ γυναικῶν Ἰωάννης δημηγορήσας, καὶ διὰ τοῦτο, σπουδῇ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης, συνόδου γενομένης ἐν Χαλκηδόνι κατ´ αὐτοῦ, τῆς ἐκκλησίας ἐξωθεῖται. Ἀποπλεύσαντος γὰρ τοῦ Ἐπιφανίου, πυνθάνεται παρὰ τινῶν Ἰωάννης, ὡς βασίλισσα Εὐδοξία τὸν Ἐπιφάνιον ἐξώπλισε κατ´ αὐτοῦ. Καὶ θερμὸς ὢν τὸ ἦθος καὶ περὶ τὸν λόγον ἕτοιμος, μὴ μελλήσας διέξεισι ψόγον κοινῶς κατὰ πασῶν γυναικῶν ἐπὶ τοῦ λαοῦ. Ἁρπάζει τὸ πλῆθος τὸν λόγον ὡς αἴνιγμα κατὰ τῆς βασιλίδος λεχθέν· καὶ λόγος ἐκληφθεὶς ὑπὸ τῶν κακουργούντων εἰς γνῶσιν ἄγεται τῶν κρατούντων. Γνοῦσα δὲ Αὐγοῦστα, πρὸς τὸν βασιλέα τὴν οἰκείαν ὕβριν ὠδύρατο, αὐτοῦ ὕβριν εἶναι λέγουσα τὴν ἑαυτῆς. Παρασκευάζει οὖν τὸν Θεόφιλον ταχεῖαν ποιεῖσθαι σύνοδον κατ´ αὐτοῦ· συγκατασκευάζει δὲ ταῦτα καὶ Σεβηριανός· ἔτι γὰρ τὴν λύπην ἐφύλαττεν. Οὐ πολὺς οὖν ἐν μέσῳ χρόνος, καὶ παρῆν Θεόφιλος πολλοὺς ἐκ διαφόρων πόλεων ἐπισκόπους κινήσας· τοῦτο δὲ καὶ τοῦ βασιλέως ἐκέλευε πρόσταγμα. Μάλιστα δὲ συνέρρεον, ὅσοι πρὸς Ἰωάννην ἄλλος δι´ ἄλλην αἰτίαν λελύπηντο· παρῆσαν δὲ καὶ ὅσους τῆς ἐπισκοπῆς ἀπεκίνησε. Πολλοὺς γὰρ Ἰωάννης καθῃρήκει τῶν ἐν Ἀσίᾳ ἐπισκόπων, ὅτε διὰ τὴν Ἡρακλείδου χειροτονίαν ἀπεληλύθει ἐπὶ τὴν Ἔφεσον. Πάντες οὖν συμφωνήσαντες εἰς τὴν Χαλκηδόνα τῆς Βιθυνίας συνήρχοντο· τότε δὲ ἦν ἐπίσκοπος τῆς Χαλκηδόνος Κυρῖνος ὄνομα, γένει Αἰγύπτιος· ὅστις πολλὰ πρὸς τοὺς ἐπισκόπους ἔλεγε, ’τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἀλαζόνα, τὸν ἀγόνατονἀποκαλῶν· ἥδοντο μὲν οὖν ἐπὶ τοῖς λεγομένοις οἱ ἐπίσκοποι. Μαρουθᾶς δὲ Μεσοποταμίας ἐπίσκοπος ἄκων τὸν πόδα τοῦ Κυρίνου ἐπάτησεν· δὲ ὀδυνηρῶς ἐκ τούτου διατεθεὶς συνδιαβῆναι τοῖς ἐπισκόποις ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν οὐ δεδύνηται· ἀλλὰ μένει μὲν αὐτὸς ἐν τῇ Χαλκηδόνι· οἱ δὲ ἄλλοι διεπεραιώθησαν. Θεοφίλῳ δὲ οὐδενὸς τῶν τῆς ἐκκλησίας ἀπαντησάντων, οὐδὲ τιμὴν τὴν εἰωθυῖαν παρεσχηκότων, φανερὸς γὰρ ἐχθρὸς ἐγινώσκετο, τῶν Ἀλεξανδρείων τὸ ναυτικὸν, —ἔτυχε γὰρ τότε παρεῖναι τὰ σιτηγοῦντα τῶν πλοίων, — ἀπαντήσαντα σὺν εὐφημίᾳ ἐδέξαντο. δὲ παρῃτεῖτο μὲν ἐπὶ τὸν εὐκτήριον οἶκον εἰσελθεῖν· ἐν μιᾷ δὲ τῶν βασιλίδων οἰκίᾳ καταλύει, προσωνυμία Πλακιδιαναί. Τότε ἐντεῦθεν ἀνεκινοῦντο κατὰ Ἰωάννου κατηγορίαι πολλαί· καὶ οὐκέτι μὲν τῶν Ὠριγένους βιβλίων μνεία τις ἦν· ἐπὶ ἑτέρας δὲ ἀτόπους κατηγορίας ἐτρέποντο. Τούτων δὲ οὕτω προκατεσκευασμένων, συνελθόντες οἱ ἐπίσκοποι ἐν προαστείῳ Χαλκηδόνος ἐπώνυμον Δρῦς, καλοῦσιν εὐθὺς τὸν Ἰωάννην ἀπολογησόμενον περὶ ὧν κατηγορεῖτο. Ἐκέλευον δὲ παρεῖναι ἅμα αὐτῷ Σαραπίωνα, καὶ Τίγριν εὐνοῦχον πρεσβύτερον, καὶ Παῦλον ἀναγνώστην· καὶ γὰρ οὗτοι συγκατηγοροῦντο αὐτῷ. Ἐπεὶ δὲ Ἰωάννης τοὺς καλοῦντας ὡς ἐχθροὺς παρεγράφετο, οἰκουμενικὴν δὲ ἐπεκαλεῖτο σύνοδον, μὴ μελλήσαντες, τετράκις αὐτὸν ἐκάλεσαν. Τοῦ δὲ μὴ βουληθέντος ἀπαντῆσαι, ἀλλὰ τὰ αὐτὰ λέγοντος, κατεψηφίσαντο καὶ καθεῖλον αὐτὸν, ἄλλο μὲν οὐδὲν αἰτιασάμενοι, μόνον δὲ ὅτι καλούμενος οὐχ ὑπήκουσε. Τοῦτο ἀπαγγελθὲν περὶ ἑσπέραν πρὸς μεγίστην στάσιν ἐξῆπτε τὸ πλῆθος. Καὶ διανυκτερεύοντες οὐ συνεχώρουν ἀφέλκεσθαι τῆς ἐκκλησίας αὐτόν· ἀλλ´ ἐβόωνδεῖν κρίνεσθαι τὰ κατ´ αὐτὸν ἐπὶ μείζονος συνεδρίου.‘ Τοῦ βασιλέως δὲ ἐκέλευε πρόσταγμα, τάχος ἐξωθεῖσθαι αὐτὸν, καὶ ἐπ´ ἐξορίαν ἀπάγεσθαι. Τοῦτο γνοὺς Ἰωάννης τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν καθαίρεσιν περὶ τὸ μεσημβρινὸν ἑαυτὸν ἐξέδωκε, λαθὼν τὸ πλῆθος· ἐφυλάττετο γὰρ μή τις ταραχὴ γένηται δι´ αὐτόν· καὶ μὲν ἀπήγετο. [6,15] CHAPITRE XV. Jean est chassé de son Eglise. Dés qu'Epiphane fut parti, quelques-uns rapportèrent à Jean que c'était l'Impératrice Eudoxie qui l'avait animé contre lui. Comme Jean était d'un naturel fort ardent, et qu'il était toujours prêt à parler en public, il fit un discours qui contenait une invective générale contre les femmes, et qui fut appliqué par le peuple à l'Impératrice. Dès qu'elle en eut été avertie elle en fit de grandes plaintes à l'Empereur, qui donna ordre à Théophile d'assembler un Concile contre Jean. Sévésien qui gardait toujours dans le fond de son cœur quelque reste d'aversion, poursuivait la convocation avec ardeur. Théophile arriva bientôt après avec plusieurs Evêques qui avaient reçu ses lettres et celles de l'Empereur. La plupart d'entre eux avaient des raisons particulières d'inimitié contre Jean. Ceux qu'il avait déposés lorsqu'il alla à Éphèse pour imposer les mains à Héraclide ne manquèrent pas de s'y trouver. Ils s'assemblèrent à Calcédoine Ville de Bithynie, dont Cyrin Egyptien de nation était Evêque en ce temps-là. Il tenait plusieurs discours fort désavantageux à Jean, l'appelant orgueilleux, impie, et inflexible, et ces discours-là ne plaisaient pas aux Evêques. Marutas Évêque de Mésopotamie, ayant marché sans y penser sur le pied de Cyrin, le blessa si fort qu'il ne pût venir avec les autres à Constantinople. Lorsque Théophile y entra, les Ecclésiastiques qui le connaissaient pour l'ennemi déclaré de Jean, n'allèrent point au devant de lui, et ne lui rendirent aucun honneur, mais les matelots d'Alexandrie qui avaient amené du blé sur leurs vaisseaux, le reçurent avec de grands cris de joie. II refusa d'entrer à l'Eglise, et alla loger à une maison de l'Empereur, nommée Placidienne. On commença à l'heure même à intenter diverses accusations contre Jean Evêque de Constantinople, sans y mêler Origène et on ne proposa rien que d'impertinent, et de ridicule. Les Évêques étant assemblés dans le Faubourg du Chêne, qui est un Faubourg de Calcédoine, firent citer Jean Évêque de Constantinople pour répondre aux accusations, et firent encore citer Sérapion, Tigris Eunuque, Prêtre, et Paul Lecteur qui étaient accusés aussi bien que lui. Jean ayant récusé ses ennemis, et appelé à un Concile général, on lui fit quatre citations; et parce qu'il persista dans la même réponse sans vouloir comparaître, on le condamna par contumace, et on le déposa sans marquer le crime pour lequel on le déposait. Dès que ce jugement eut été rendu public le peuple s'assembla pour empêcher qu'on ne le tirât de l'Eglise, et cria qu'il le fallait juger dans une plus grande assemblée. Mais parce que l'Empereur avait commandé qu'il fût mené en exil, il le mit lui-même, trois jours après, entre les mains de ceux qui devaient exécuter cet ordre, de peur d'être cause d'une sédition.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009