HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Les Proverbes

Chapitre 6

 Chapitre 6

[6]
1. υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ
2. παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος
3. ποίει υἱέ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω
4. μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις
5. ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος
6. ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος
7. ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν
8. ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν
6:8a πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται
6:8b ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος
6:8c καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη
9. ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ
10. ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη
11. εἶτ' ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος πενία καὶ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς
6:11a ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ἀμητός σου δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει
12. ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
13. δ' αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων
14. διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει
15. διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἀπώλεια αὐτοῦ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος
16. ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ κύριος συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχῆς
17. ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ γλῶσσα ἄδικος χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου
18. καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν
19. ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν
20. υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου
21. ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ
22. ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ' ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι
23. ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία
24. τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας
25. μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων
26. τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει
27. ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει
28. περιπατήσει τις ἐπ' ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει
29. οὕτως εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ἁπτόμενος αὐτῆς
30. οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν
31. ἐὰν δὲ ἁλῷ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν
32. δὲ μοιχὸς δι' ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται
33. ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
34. μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
35. οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων
[6]
1. Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
2. Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3. Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4. Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5. Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6. Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7. Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8. Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9. Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10. Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
11. Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12. L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13. Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14. La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15. Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
16. Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
17. Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18. Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19. Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20. Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21. Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
22. Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23. Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24. Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
25. Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26. Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27. Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
28. Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29. Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30. On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31. Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32. Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33. Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
34. Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35. Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site THE UNBOUND BIBLE |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/05/2010