HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Job

τοῦ



Texte grec :

[18]
1. ὑπολαβὼν δὲ βαλδαδ ὁ σαυχίτης λέγει
2. μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν
3. διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου
4. κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων
5. καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ
6. τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ' αὐτῷ σβεσθήσεται
7. θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή
8. ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη
9. ἔλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψῶντας
10. κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων
11. κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ
12. πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον
13. βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος
14. ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ
15. κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ
16. ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ
17. τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω
18. ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος
19. οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ' οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ' ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι
20. ἐπ' αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα
21. οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον

Traduction française :

[18]
1. Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2. Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3. Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4. O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5. La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6. La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
7. Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8. Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9. Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
10. Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11. Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
12. La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13. Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14. Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15. Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16. En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17. Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
18. Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19. Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
20. Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
21. Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site THE UNBOUND BIBLE

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/04/2010