HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Job

τοῦ



Texte grec :

[9]
1. ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει
2. ἐπ' ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ
3. ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων
4. σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν
5. ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ
6. ὁ σείων τὴν ὑπ' οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται
7. ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει
8. ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ' ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης
9. ὁ ποιῶν πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου
10. ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
11. ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ' ὧς ἔγνων
12. ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας
13. αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ' αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ' οὐρανόν
14. ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου
15. ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι
16. ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου
17. μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς
18. οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας
19. ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται
20. ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι
21. εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή
22. διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή
23. ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται
24. παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν
25. ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν
26. ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν
27. ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω
28. σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις
29. ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον
30. ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς
31. ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή
32. οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ' ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν
33. εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων
34. ἀπαλλαξάτω ἀπ' ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω
35. καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι

Traduction française :

[9]
1. Job prit la parole et dit:
2. Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3. S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4. A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5. Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6. Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7. Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8. Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9. Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10. Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11. Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12. S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13. Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14. Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15. Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16. Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
17. Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18. Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19. Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20. Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21. Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22. Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23. Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24. La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25. Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26. Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27. Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28. Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29. Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30. Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31. Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32. Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33. Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34. Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35. Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site THE UNBOUND BIBLE

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/04/2010