HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

Vers 50-99

  Vers 50-99

[2,50] αἴσχεα πολλὰ φέρωμεν ἀναλκείῃ ὑπὸ λυγρῇ
51 ἀλλοδαπὴν περόωντες ἐπὶ χθόνα, μηδ´ ἐνὶ πάτρῃ
52 μίμνοντες κτεινώμεθ´ ὑπ´ Ἀργείων ὀρυμαγδοῦ·
53 ἀλλ´ ἤδη Δαναοῖσι, καὶ εἰ βραδύ, λώιον εἴη
54 εἰσέτι κυδαλίμην Ἑλένην καὶ κτήματα κείνης,
55 ἠμὲν ὅσα Σπάρτηθεν ἀνήγαγεν ἠδὲ καὶ ἄλλα,
56 δισσάκι τόσσα φέροντας ὑπὲρ πόλιός τε καὶ αὐτῶν
57 ἐκδόμεν, ἕως οὐ κτῆσιν ἀνάρσια φῦλα δέδασται
58 ἡμετέρην οὐδ´ ἄστυ κατήνυκε πῦρ ἀίδηλον.
59 Νῦν δ´ ἄγ´ ἐμεῖο πίθεσθε ἐνὶ φρεσίν· οὐ γὰρ ὀίω
60 ἄλλον ἀμείνονα μῆτιν ἐνὶ Τρώεσσι φράσασθαι.
61 Αἴθ´ ὄφελον καὶ πρόσθεν ἐμῆς ἐπάκουσεν ἐφετμῆς
62 Ἕκτωρ, ὁππότε μιν κατερήτυον ἔνδοθι πάτρης
63 Ὣς φάτο Πουλυδάμαντος ἐὺ σθένος· ἀμφὶ δὲ Τρῶες
64 ᾔνεον εἰσαΐοντες ἐνὶ φρεσίν, οὐδ´ ἀναφανδὸν
65 μῦθον ἔφαν· πάντες γὰρ ἑὸν τρομέοντες ἄνακτα
66 ἅζοντ´ ἠδ´ Ἑλένην, κείνης ἕνεκ´ ὀλλύμενοί περ.
67 Τὸν δὲ καὶ ἐσθλὸν ἐόντα Πάρις μέγα νείκεσεν ἄντην·
68 «Πουλυδάμα, σὺ μέν ἐσσι φυγοπτόλεμος καὶ ἄναλκις,
69 οὐδὲ σοὶ ἐν στέρνοισι πέλει μενεδήιον ἦτορ,
70 ἀλλὰ δέος καὶ φύζα· σὺ δ´ εὔχεαι εἶναι ἄριστος
71 ἐν βουλῇ, πάντων δὲ χερείονα μήδεα οἶδας.
72 Ἀλλ´ ἄγε δὴ σὺ μὲν αὐτὸς ἀπόσχεο δηιοτῆτος,
73 μίμνε δ´ ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
74 ἀμφ´ ἐμὲ θωρήξονται ἀνὰ πτόλιν, εἰς κε μῆχος
75 εὕρωμεν θυμῆρες ἀνηλεγέος πολέμοιο.
76 Οὐ γὰρ νόσφι πόνοιο καὶ ἀργαλέου πολέμοιο
77 ἀνθρώποις μέγα κῦδος ἀέξεται ἠδὲ καὶ ἔργον,
78 φύζα δὲ νηπιάχοισι μάλ´ εὔαδεν ἠδὲ γυναιξί·
79 κείνῃς θυμὸν ἔοικας· ἐγὼ δέ τοι οὔ τι πέποιθα
80 μαρναμένῳ· πάντων γὰρ ἀμαλδύνεις θρασὺ κάρτος
81 Φῆ μέγα νεικείων· δὲ χωόμενος φάτο μῦθον
82 Πουλυδάμας· οὐ γάρ οἱ ἐναντίον ἅζετ´ ἀῦσαι
83 κεῖνος, ἐπεὶ στυγερὸς καὶ ἀτάσθαλος ἠδ´ ἀεσίφρων
84 ὃς φίλα μὲν σαίνῃσιν ἐνωπαδόν, ἄλλα δὲ θυμῷ
85 πορφύρῃ καὶ κρύβδα τὸν οὐ παρεόντα χαλέπτῃ.
86 Τῶ ῥα καὶ ἀμφαδίῃ μέγα νείκεσε δῖον ἄνακτα·
87 « μοι ἐπιχθονίων πάντων ὀλοώτατε φωτῶν,
88 σὸν θράσος ἤγαγε νῶιν ὀιζύα, σὸς νόος ἔτλη
89 δῆριν ἀπειρεσίην καὶ τλήσεται, εἰς κε πάτρην
90 σὺν λαοῖς σφετέροισι δαϊζομένην ἐσίδηαι.
91 Ἀλλ´ ἐμὲ μὴ τοιόνδε λάβοι θράσος, ἀμφὶ δὲ τάρβος
92 ἀσφαλὲς αἰὲν ἔχοιμι, σόον δέ μοι οἶκον ὀφέλλοι
93 Ὣς ἄρ´ ἔφη· δ´ ἄρ´ οὔ τι προσέννεπε Πουλυδάμαντα·
94 μνήσατο γὰρ Τρώεσσιν ὅσας ἐφέηκεν ἀνίας
95 ἠδ´ ὁπόσας ἔτ´ ἔμελλεν, ἐπεί ῥά οἱ αἰθόμενον κῆρ
96 μᾶλλον ἐφώρμαινεν θανέειν νόσφι γενέσθαι
97 ἀντιθέης Ἑλένης, ἧς εἵνεκα Τρώιοι υἷες
98 ὑψόθεν ἐσκοπίαζον ἀπ´ ἄστεος αἰπεινοῖο
99 δέγμενοι Ἀργείους ἠδ´ Αἰακίδην Ἀχιλῆα.
[2,50] pour aller au loin sur une terre étrangère recueillir les outrages dus à la peur ; mais ne restons pas ici pour être égorgés dans des combats inégaux par la main des Argiens ; prenons un parti salutaire, quoique tardif ; rendons aux Danaens la noble Hélène avec les richesses qu'elle a apportées de Sparte ; nous en donnerons encore deux fois autant pour la rançon de nos personnes et de notre ville ; n'attendons pas que l'armée ennemie ait fait le partage de nos biens et que l'horrible incendie ait détruit notre cité. Rangez-vous donc à mon avis ; je ne crois pas que personne parmi les Troyens puisse en proposer de plus utile. Plût au ciel qu'autrefois Hector eût suivi mon conseil, alors que j'essayais de le retenir dans nos murs !» (63) Ainsi parla le sage Polydamas. Les Troyens l'approuvaient du fond de leurs coeurs ; mais ils n'osaient parler haut, car tous étaient pleins de crainte et de respect pour leur prince et pour la belle Hélène, quoiqu'ils mourussent pour elle. Alors Pâris invective et brave le sage Polydamas : (68) «Polydamas, tu es un fuyard et un lâche ; il n'y a pas dans ta poitrine un coeur vaillant ; tu ne respires que la peur et la déroute. Tu te vantes de briller dans les conseils ; mais tes avis sont mauvais. Eh bien ! va-t'en, éloigne-toi des combats, reste oisif au fond de ta maison ; d'autres à mes côtés s'armeront dans la ville jusqu'à ce que nous trouvions un remède aux maux de cette guerre cruelle. Ce n'est pas sans souffrances et sans luttes que les hommes obtiennent la gloire et accomplissent de grandes choses. La fuite est pour les enfants et les femmes ; tu leur es semblable, Polydamas. Je ne crois pas à ta vaillance, puisque tu décourages nos guerriers». (81) Tels étaient ses reproches. Polydamas, irrité, ne craignit pas de lui répondre. Il est digne de haine, méchant et criminel, celui qui flatte un ami quand il est en sa présence, cache sa malveillance et le blâme par derrière. Aussi Polydamas attaque ouvertement 1e prince : (87) «Scélérat, c'est ta témérité qui cause tous nos maux ; c'est toi qui as provoqué et qui continues cette guerre sans fin ; tu attends de voir ta patrie détruite avec ses habitants. Puissé-je ne jamais te ressembler par l'audace ; puissé-je avoir une crainte salutaire qui garantisse ma sécurité !» (93) Il parla ainsi ; et Pâris ne lui répondit rien, car il savait quelles tristesses il avait causées aux Troyens et quelles tristesses il leur causerait encore. Son âme enflammée préférait la mort à la perte d'Hélène, et pour elle aussi les fils de Troie, renfermés dans leurs hautes murailles, affrontaient les Argiens et Achille.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007