[2,50] αἴσχεα πολλὰ φέρωμεν ἀναλκείῃ ὑπὸ λυγρῇ 
 51 ἀλλοδαπὴν περόωντες ἐπὶ χθόνα, μηδ´ ἐνὶ πάτρῃ
 52 μίμνοντες κτεινώμεθ´ ὑπ´ Ἀργείων ὀρυμαγδοῦ·
 53 ἀλλ´ ἤδη Δαναοῖσι, καὶ εἰ βραδύ, λώιον εἴη
 54 εἰσέτι κυδαλίμην Ἑλένην καὶ κτήματα κείνης,
 55 ἠμὲν ὅσα Σπάρτηθεν ἀνήγαγεν ἠδὲ καὶ ἄλλα,
 56 δισσάκι τόσσα φέροντας ὑπὲρ πόλιός τε καὶ αὐτῶν
 57 ἐκδόμεν, ἕως οὐ κτῆσιν ἀνάρσια φῦλα δέδασται
 58 ἡμετέρην οὐδ´ ἄστυ κατήνυκε πῦρ ἀίδηλον.
 59 Νῦν δ´ ἄγ´ ἐμεῖο πίθεσθε ἐνὶ φρεσίν· οὐ γὰρ ὀίω
 60 ἄλλον ἀμείνονα μῆτιν ἐνὶ Τρώεσσι φράσασθαι.
 61 Αἴθ´ ὄφελον καὶ πρόσθεν ἐμῆς ἐπάκουσεν ἐφετμῆς
 62 Ἕκτωρ, ὁππότε μιν κατερήτυον ἔνδοθι πάτρης.»
 63 Ὣς φάτο Πουλυδάμαντος ἐὺ σθένος· ἀμφὶ δὲ Τρῶες
 64 ᾔνεον εἰσαΐοντες ἐνὶ φρεσίν, οὐδ´ ἀναφανδὸν
 65 μῦθον ἔφαν· πάντες γὰρ ἑὸν τρομέοντες ἄνακτα
 66 ἅζοντ´ ἠδ´ Ἑλένην, κείνης ἕνεκ´ ὀλλύμενοί περ.
 67 Τὸν δὲ καὶ ἐσθλὸν ἐόντα Πάρις μέγα νείκεσεν ἄντην·
 68 «Πουλυδάμα, σὺ μέν ἐσσι φυγοπτόλεμος καὶ ἄναλκις,
 69 οὐδὲ σοὶ ἐν στέρνοισι πέλει μενεδήιον ἦτορ,
 70 ἀλλὰ δέος καὶ φύζα· σὺ δ´ εὔχεαι εἶναι ἄριστος
 71 ἐν βουλῇ, πάντων δὲ χερείονα μήδεα οἶδας.
 72 Ἀλλ´ ἄγε δὴ σὺ μὲν αὐτὸς ἀπόσχεο δηιοτῆτος,
 73 μίμνε δ´ ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
 74 ἀμφ´ ἐμὲ θωρήξονται ἀνὰ πτόλιν, εἰς ὅ κε μῆχος
 75 εὕρωμεν θυμῆρες ἀνηλεγέος πολέμοιο.
 76 Οὐ γὰρ νόσφι πόνοιο καὶ ἀργαλέου πολέμοιο 
 77 ἀνθρώποις μέγα κῦδος ἀέξεται ἠδὲ καὶ ἔργον,
 78 φύζα δὲ νηπιάχοισι μάλ´ εὔαδεν ἠδὲ γυναιξί·
 79 κείνῃς θυμὸν ἔοικας· ἐγὼ δέ τοι οὔ τι πέποιθα
 80 μαρναμένῳ· πάντων γὰρ ἀμαλδύνεις θρασὺ κάρτος.»
 81 Φῆ μέγα νεικείων· ὃ δὲ χωόμενος φάτο μῦθον
 82 Πουλυδάμας· οὐ γάρ οἱ ἐναντίον ἅζετ´ ἀῦσαι
 83 κεῖνος, ἐπεὶ στυγερὸς καὶ ἀτάσθαλος ἠδ´ ἀεσίφρων
 84 ὃς φίλα μὲν σαίνῃσιν ἐνωπαδόν, ἄλλα δὲ θυμῷ
 85 πορφύρῃ καὶ κρύβδα τὸν οὐ παρεόντα χαλέπτῃ.
 86 Τῶ ῥα καὶ ἀμφαδίῃ μέγα νείκεσε δῖον ἄνακτα·
 87 «Ὤ μοι ἐπιχθονίων πάντων ὀλοώτατε φωτῶν,
 88 σὸν θράσος ἤγαγε νῶιν ὀιζύα, σὸς νόος ἔτλη
 89 δῆριν ἀπειρεσίην καὶ τλήσεται, εἰς ὅ κε πάτρην
 90 σὺν λαοῖς σφετέροισι δαϊζομένην ἐσίδηαι.
 91 Ἀλλ´ ἐμὲ μὴ τοιόνδε λάβοι θράσος, ἀμφὶ δὲ τάρβος
 92 ἀσφαλὲς αἰὲν ἔχοιμι, σόον δέ μοι οἶκον ὀφέλλοι.»
 93 Ὣς ἄρ´ ἔφη· ὃ δ´ ἄρ´ οὔ τι προσέννεπε Πουλυδάμαντα·
 94 μνήσατο γὰρ Τρώεσσιν ὅσας ἐφέηκεν ἀνίας
 95 ἠδ´ ὁπόσας ἔτ´ ἔμελλεν, ἐπεί ῥά οἱ αἰθόμενον κῆρ
 96 μᾶλλον ἐφώρμαινεν θανέειν ἢ νόσφι γενέσθαι
 97 ἀντιθέης Ἑλένης, ἧς εἵνεκα Τρώιοι υἷες
 98 ὑψόθεν ἐσκοπίαζον ἀπ´ ἄστεος αἰπεινοῖο
 99 δέγμενοι Ἀργείους ἠδ´ Αἰακίδην Ἀχιλῆα.
 | [2,50] pour aller au loin sur une terre  étrangère recueillir les outrages 
dus à la peur ; mais ne restons pas ici  pour être égorgés dans des combats 
inégaux par la main des Argiens ; 
 prenons un parti salutaire, quoique tardif ; rendons aux Danaens la noble 
 Hélène avec les richesses qu'elle a apportées de Sparte ; nous en 
 donnerons encore deux fois autant pour la rançon de nos personnes et de 
 notre ville ; n'attendons pas que l'armée ennemie ait fait le partage de 
 nos biens et que l'horrible incendie ait détruit notre cité. Rangez-vous 
 donc à mon avis ; je ne crois pas que personne parmi les Troyens puisse en 
 proposer de plus utile. Plût au ciel qu'autrefois Hector eût suivi mon 
 conseil, alors que j'essayais de le retenir dans nos murs !»
(63) Ainsi parla le sage Polydamas. Les Troyens l'approuvaient du fond de leurs 
 coeurs ; mais ils n'osaient parler haut, car tous étaient pleins de 
 crainte et de respect pour leur prince et pour la belle Hélène, quoiqu'ils 
 mourussent pour elle.
 Alors Pâris invective et brave le sage Polydamas :
(68) «Polydamas, tu es un fuyard et un lâche ; il n'y a pas dans ta poitrine un 
 coeur vaillant ; tu ne respires que la peur et la déroute. Tu te vantes de 
 briller dans les conseils ; mais tes avis sont mauvais. Eh bien ! va-t'en, 
 éloigne-toi des combats, reste oisif au fond de ta maison ; d'autres à mes 
 côtés s'armeront dans la ville jusqu'à ce que nous trouvions un remède aux 
 maux de cette guerre cruelle. Ce n'est pas sans souffrances et sans luttes 
 que les hommes obtiennent la gloire et accomplissent de grandes choses. La 
 fuite est pour les enfants et les femmes ; tu leur es semblable,  Polydamas. 
Je ne crois pas à ta vaillance, puisque tu décourages nos  guerriers». 
(81) Tels étaient ses reproches. Polydamas, irrité, ne craignit pas de lui 
 répondre. Il est digne de haine, méchant et criminel, celui qui flatte un 
 ami quand il est en sa présence, cache sa malveillance et le blâme par 
 derrière. Aussi Polydamas attaque ouvertement 1e prince :
(87) «Scélérat, c'est ta témérité qui cause tous nos maux ; c'est toi qui as 
 provoqué et qui continues cette guerre sans fin ; tu attends de voir ta 
 patrie détruite avec ses habitants. Puissé-je ne jamais te ressembler par 
 l'audace ; puissé-je avoir une crainte salutaire qui garantisse ma sécurité !»
(93) Il parla ainsi ; et Pâris ne lui répondit rien, car il savait quelles 
 tristesses il avait causées aux Troyens et quelles tristesses il leur 
 causerait encore. Son âme enflammée préférait la mort à la perte d'Hélène, 
 et pour elle aussi les fils de Troie, renfermés dans leurs hautes 
 murailles, affrontaient les Argiens et Achille.
 |