HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

Vers 1-49

  Vers 1-49

[2,0] ΛΟΓΟΣ Β.
1 Αὐτὰρ ἐπεὶ κορυφὰς ὀρέων ὑπὲρ ἠχηέντων
2 λαμπρὸν ὑπὲρ φάος ἦλθεν ἀτειρέος ἠελίοιο,
3 οἳ μὲν ἄρ´ ἐν κλισίῃσιν Ἀχαιῶν ὄβριμοι υἷες
4 γήθεον ἀκαμάτῳ μέγ´ ἐπευχόμενοι Ἀχιλῆι·
5 Τρῶες δ´ αὖ μύροντο κατὰ πτόλιν, ἀμφὶ δὲ πύργους
6 ἑζόμενοι σκοπίαζον, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας,
7 μὴ δή που μέγα τεῖχος ὑπερθόρῃ ὄβριμος ἀνὴρ
8 αὐτούς τε κτείνῃ κατά τε πρήσῃ πυρὶ πάντα.
9 Τοῖσι δ´ ἄρ´ ἀχνυμένοισι γέρων μετέειπε Θυμοίτης·
10 « φίλοι, οὐκέτ´ ἔγωγε περὶ φρεσὶν οἶδα νοῆσαι
11 ὅππως ἔσσεται ἄλκαρ ἀνιηροῦ πολέμοιο
12 Ἕκτορος ἀγχεμάχοιο δεδουπότος, ὃς μέγα Τρώων
13 κάρτος ἔην τὸ πάροιθε· καὶ οὐδ´ γε Κῆρας ἄλυξεν,
14 ἀλλ´ ἐδάμη παλάμῃσιν Ἀχιλλέος, περ ὀίω
15 καὶ θεὸν ἀντιάσαντα μάχῃ ἔνι δῃωθῆναι·
16 οἵην τήνδ´ ἐδάμασσεν ἀνὰ κλόνον, ἥν περ οἱ ἄλλοι
17 Ἀργεῖοι φοβέοντο, δαΐφρονα Πενθεσίλειαν·
18 καὶ γὰρ ἔην ἔκπαγλος· ἔγωγέ μιν ὡς ἐνόησα,
19 ὠισάμην μακάρων τιν´ ἀπ´ οὐρανοῦ ἐνθάδ´ ἱκέσθαι
20 ἡμῖν χάρμα φέρουσαν· δ´ οὐκ ἄρ´ ἐτήτυμον ἦεν.
21 Ἀλλ´ ἄγε φραζώμεσθα τί λώιον ἄμμι γένηται,
22 ἔτι που στυγεροῖσι μαχώμεθα δυσμενέεσσιν,
23 ἤδη φεύγωμεν ἀπ´ ἄστεος ὀλλυμένοιο·
24 οὐ γὰρ ἔτ´ Ἀργείοισι δυνησόμεθ´ ἀντιφερίζειν
25 μαρναμένου κατὰ δῆριν ἀμειλίκτου Ἀχιλῆος
26 Ὣς ἄρ´ ἔφη· τὸν δ´ υἱὸς ἀμείβετο Λαομέδοντος·
27 « φίλος ἠδ´ ἄλλοι Τρῶες σθεναροί τ´ ἐπίκουροι,
28 μή νύ τι δειμαίνοντες ἑῆς χαζώμεθα πάτρης,
29 μηδ´ ἔτι δυσμενέεσσι μαχώμεθα τῆλε πόληος,
30 ἀλλά που ἐκ πύργων καὶ τείχεος, εἰς κεν ἔλθῃ
31 Μέμνων ὀβριμόθυμος ἄγων ἀπερείσια φῦλα
32 λαῶν οἳ ναίουσι μελάμβροτον Αἰθιόπειαν.
33 Ἤδη γάρ ῥα καὶ αὐτὸν ὀίομαι ἀγχόθι γαίης
34 ἔμμεναι ἡμετέρης, ἐπεὶ νύ οἱ οὔ τι νέον γε
35 ἀγγελίην προέηκα μέγ´ ἀχνύμενος περὶ θυμῷ·
36 αὐτὰρ γ´ ἀσπασίως μοι ὑπέσχετο πάντα τελέσσαι
37 ἐλθὼν ἐς Τροίην· καί μιν σχεδὸν ἔλπομαι εἶναι.
38 Ἀλλ´ ἄγε τλῆτ´ ἔτι βαιόν, ἐπεὶ πολὺ λώιόν ἐστι
39 θαρσαλέως ἀπολέσθαι ἀνὰ κλόνον ἠὲ φυγόντας
40 ζώειν ἀλλοδαποῖσι παρ´ ἀνδράσιν αἴσχε´ ἔχοντας
41 ῥ´ γέρων· ἀλλ´ οὔ τι σαόφρονι Πουλυδάμαντι
42 ἥνδανεν εἰσέτι δῆρις, ἐύφρονα δ´ ἔκφατο μῦθον·
43 «Εἰ μὲν δὴ Μέμνων τοι ἀριφραδέως κατένευσεν
44 ἡμέων αἰνὸν ὄλεθρον ἀπωσέμεν, οὔ τι μεγαίρω
45 μίμνειν ἀνέρα δῖον ἀνὰ πτόλιν· ἀλλ´ ἄρα θυμῷ
46 δείδω μὴ σὺν ἑοῖσι κιὼν ἑτάροισι δαμείη
47 κεῖνος ἀνήρ, πολλοῖς δὲ καὶ ἄλλοις πῆμα γένηται
48 ἡμετέροις· δεινὸν γὰρ ἐπὶ σθένος ὄρνυτ´ Ἀχαιῶν.
49 Ἀλλ´ ἄγε μήτε πόληος ἑῆς ἀπὸ τῆλε φυγόντες
[2,0] La fin de l'Iliade - II - Memnon. Le flambeau éternel du Soleil éclairait le sommet des montagnes aux échos profonds ; les fils vaillants de l'Achaïe se réjouissaient dans leur camp, louant la vaillance invincible d'Achille. Les Troyens gémissaient dans leur ville ; ils faisaient sentinelle, car la peur les avait saisis ; ils craignaient que l'ennemi cruel, franchissant la muraille élevée, ne les égorgeât et ravageât la ville par le feu. Au milieu de ce peuple désolé, le vieux Thymétès parla ainsi : (10) «Amis, je ne vois plus de remède à nos maux. Nous avons vu périr le vaillant Hector, qui fut jadis le plus solide soutien de Troie ; cependant il ne put éviter les Parques, il succomba sous les coups d'Achille ; un dieu même, qui eût affronté Achille, aurait été vaincu ! Quelle noble guerrière il a encore vaincue ; comme il a tué cette vaillante Penthésilée, effroi des Argiens, objet d'admiration ! Pour moi, quand je l'ai vue, j'ai pensé qu'une déesse était venue du ciel pour nous apporter la joie ; je m'étais bien trompé ! Eh bien ! consultons-nous ! Voyons s'il faut combattre encore ces ennemis acharnés ou fuir d'une ville que la ruine menace. Nous ne pouvons plus résister aux Argiens, puisque le terrible Achille combat avec eux». (26) Il parla ainsi ; le fils de Laomédon lui répondit : «Ami, Troyens, et vous fidèles alliés, il ne faut pas que la crainte vous chasse de la patrie. Il ne faut pas non plus que vous persistiez à combattre hors de la ville ; résistons du haut de nos tours et de nos murailles, jusqu'à l'arrivée du vaillant Memnon, qui nous amène les cohortes nombreuses des hommes noirs, fils de l'Ethiopie. Je me flatte qu'il n'est pas loin maintenant de notre pays ; naguère encore, je lui ai envoyé une ambassade, car j'étais plongé dans l'inquiétude. Il me promit généreusement qu'il hâterait ses préparatifs et viendrait bientôt à Troie ; je suis sûr qu'il n'est pas loin. Attendez-le donc ; il vaut mieux mourir courageusement dans le combat que de prendre la fuite pour vivre dans l'exil au milieu des opprobres». (41) Ainsi parla le vieux roi. Mais le sage Polydamas, fatigué de la guerre, prononça ces paroles prudentes : «Si Memnon t'a promis qu'il nous sauverait de la ruine, je veux bien qu'on attende ici ce guerrier magnanime ; mais je crains qu'avec tous ses soldats il ne succombe à son tour et n'entraîne dans sa chute bien des Troyens avec lui. Les forces des Achéens augmentent chaque jour. Voici mon avis ; ne fuyons pas loin de la patrie,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007