HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IX

Vers 400-449

  Vers 400-449

[9,400] ἀλγινόεντα βέλεμνα χόλου μεμνημένος αἰνοῦ,
401 οὕνεκά μιν τὸ πάροιθε μέγα στενάχοντα λίποντο
402 μοῦνον ἐρημαίοισιν ἐπ´ αἰγιαλοῖσι θαλάσσης.
403 Καί νύ κεν αἶψ´ ἐτέλεσσεν οἱ θρασὺς ἤθελε θυμός,
404 εἰ μή οἱ στονόεντα χόλον διέχευεν Ἀθήνη
405 ἀνέρας εἰσορόωντος ὁμήθεας. Οἳ δέ οἱ ἄγχι
406 ἤλυθον ἀχνυμένοισιν ἐοικότε, καί ῥά μιν ἄμφω
407 ἄντρου ἔσω κοίλοιο παρεζόμενοι ἑκάτερθεν
408 ἕλκεος ἀμφ´ ὀλοοῖο καὶ ἀργαλέων ὀδυνάων
409 εἴροντ´· αὐτὰρ τοῖσιν ἑὰς διεπέφραδ´ ἀνίας.
410 Οἳ δέ θαρσύνεσκον, ἔφαντο δέ οἱ λυγρὸν ἕλκος
411 ἐξ ὀλοοῖο μόγοιο καὶ ἄλγεος ἰήσασθαι,
412 ἢν στρατὸν εἰσαφίκηται Ἀχαιικόν, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν
413 φάντο μέγ´ ἀσχαλάαν παρὰ νήεσιν ἠδὲ καὶ αὐτοὺς
414 Ἀτρείδας ἅμα τοῖσι· κακῶν δέ οἱ οὔ τιν´ Ἀχαιῶν
415 αἴτιον ἔμμεν ἔφαντο κατὰ στρατόν, ἀλλ´ ἀλεγεινὰς
416 Μοίρας, ὧν ἑκὰς οὔ τις ἀνὴρ ἐπινίσεται αἶαν,
417 ἀλλ´ αἰεὶ μογεροῖσιν ἐπ´ ἀνδράσιν ἀπροτίοπτοι
418 στρωφῶντ´ ἤματα πάντα, βροτῶν μένος ἄλλοτε μέν που
419 βλάπτουσαι κατὰ θυμὸν ἀμείλιχον, ἄλλοτε δ´ αὖτε
420 ἔκποθε κυδαίνουσαι, ἐπεὶ μάλα πάντα βροτοῖσι
421 κεῖναι καὶ στονόεντα καὶ ἤπια μηχανόωνται,
422 αὐταὶ ὅπως ἐθέλουσιν. δ´ εἰσαΐων Ὀδυσῆος
423 ἠδὲ καὶ ἀντιθέου Διομήδεος αὐτίκα θυμὸν
424 ῥηιδίως κατέπαυσεν ἀνιηροῖο χόλοιο,
425 ἔκπαγλον τὸ πάροιθε χολούμενος, ὅσς´ ἐπεπόνθει.
426 Οἳ δέ μιν αἶψ´ ἐπὶ νῆα καὶ ἠιόνας βαρυδούπους
427 καγχαλόωντες ἔνεικαν ὁμῶς σφετέροισι βελέμνοις.
428 Καί ῥά οἱ ἀμφεμάσαντο δέμας καὶ ἀμείλιχον ἕλκος
429 σπόγγῳ ἐυτρήτῳ, κατὰ δ´ ἔκλυσαν ὕδατι πολλῷ·
430 ἀμπνύσθη δ´ ἄρα τυτθόν. Ἄφαρ δέ οἱ ἐγκονέοντες
431 δόρπον ἐὺν τεύξαντο μεμαότι, σὺν δὲ καὶ αὐτοὶ
432 δαίνυντ´ ἔνδοθι νηός· ἐπήλυθε δ´ ἀμβροσίη νύξ,
433 τοῖσι δ´ ἐφ´ ὕπνος ὄρουσε. Μένον δ´ ἄχρις ἠριγενείης
434 ἀμφιάλου Λήμνοιο παρ´ ᾐόσιν· αὐτὰρ ἅμ´ ἠοῖ
435 πείσμαθ´ ὁμῶς εὐνῇσιν ἐυγνάμπτοισιν ἄειραν
436 ἔκτοθεν ἐγκονέοντες. Ἐπιπροέηκε δ´ Ἀθήνη
437 ἐξόπιθεν πνείοντα τανυπρῴρου νεὸς οὖρον·
438 ἱστία δ´ αἶψ´ ἐτάνυσσαν ὑπ´ ἀμφοτέροισι πόδεσσι,
439 νῆα κατιθύνοντες ἐύζυγον. δ´ ὑπ´ ἰωῇ
440 ἔσσυτ´ ἐπὶ πλατὺ χεῦμα· μέλαν δ´ ἀμφέστενε κῦμα
441 ῥηγνύμενον, πολιὸς δὲ περίζεε πάντοθεν ἀφρός·
442 ἀμφὶ δέ οἱ δελφῖνες ἀολλέες ἐσσεύοντο
443 ὦκα διαπρήσσοντες ἁλὸς πολιοῖο κέλευθα.
444 Οἳ δ´ ἄφαρ Ἑλλήσποντον ἐπ´ ἰχθυόεντ´ ἀφίκοντο,
445 ἧχι καὶ ἄλλαι νῆες ἔσαν. Κεχάροντο δ´ Ἀχαιοί,
446 ὡς ἴδον οὓς ποθέεσκον ἀνὰ στρατόν. Οἳ δ´ ἄρα νηὸς
447 ἀσπασίως ἀπέβησαν· ἔχεν δ´ ἄρα χεῖρας ἀραιὰς
448 Ποίαντος θρασὺς υἱὸς ἐπ´ ἀνέρας, οἵ ῥά μιν ἄμφω
449 λυγρὸν ἐπισκάζοντα ποτὶ χθόνα δῖαν ἄγεσκον
[9,400] irrité profondément à la pensée qu'ils l'avaient abandonné jadis malgré ses plaintes et ses cris sur le rivage désert de la mer. Et, sans retard, il aurait exécuté son projet homicide, si Athéné n'eût pas calmé sa colère en lui faisant reconnaître des amis. Arrivés près de lui, le visage triste, ils s'assirent à ses côtés dans la caverne profonde et lui parlaient de sa cruelle blessure et de ses longs tourments ; ils lui disaient de prendre courage et lui promettaient de guérir sa blessure après tant de cruelles souffrances, à la condition qu'il revînt à l'armée des Achéens, qui déploraient son sort et les Atrides avec eux. Ils ajoutaient que personne parmi les Achéens n'était l'auteur de son infortune ; c'étaient les Parques, à la puissance de qui nul ne peut se soustraire à sa naissance ; invisibles, elles entourent sans cesse les hommes infortunés, opprimant leurs forces selon leur caprice, ou les accroissant ; car elles donnent à tous les hommes le bonheur ou le malheur à leur gré. A ces paroles d'Odysse et du divin Diomède, il oublia aussitôt et sans peine sa colère violente, quoiqu'il eût été profondément irrité de tous les maux qu'il avait soufferts. 426 Eux donc pleins de joie le conduisirent avec ses traits divins vers le navire et vers le rivage retentissant ; ils lavèrent son corps et sa blessure cruelle avec une éponge et de l'eau, et il commença de respirer. Puis en toute hâte ils lui préparèrent un repas succulent pour apaiser sa faim, tandis qu'ils mangeaient eux-mêmes près de lui dans le navire. Enfin la nuit divine arriva, et le sommeil les envahit ; et ils demeurèrent jusqu'à l'aurore sur le rivage de Lemnos entourée des flots. Aux premières lueurs du jour, ils tirèrent promptement à grand'peine les cordages et les ancres pointues ; Athéné leur envoya du côté de la poupe un vent favorable. Aussitôt ils déployèrent les voiles, les fixèrent par l'extrémité inférieure et, à l'aide du gouvernail, dirigèrent leur course ; le navire, sous l'effort du vent, s'élança vers la haute mer ; les flots sombres qu'il sillonnait bruissaient à ses flancs, et l'écume blanche bouillonnait ; tout autour les dauphins en troupe s'élançaient fendant la route immense de la mer. 444 Bientôt ils revirent l'Hellespont poissonneux où les vaisseaux des Achéens reposaient. Toute l'armée se réjouit en voyant ceux que l'on attendait au camp. Avec joie les guerriers quittèrent le navire. Le vaillant fils de Péan appuyait ses mains débiles sur les guerriers qui le conduisaient vers la terre sacrée ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009