[9,450] ἀμφοτέρων κρατερῇσιν ἐπικλινθέντα χέρεσσιν,
451 ἠύτ´ ἐνὶ ξυλόχοισιν ἐς ἥμισυ μέχρι κοπεῖσαν
452 φηγὸν ὑφ´ ὑλοτόμοιο βίης, ἢ πίονα πεύκην
453 τυτθὸν ἔθ´ ἑστηυῖαν, ὅσον λίπε δρυτόμος ἀνὴρ
454 πρέμνου ὑποτμήγων λιπαρὸν δάος, ὄφρα πέληται
455 πίσσα πυρὶ δμηθεῖσα κατ´ οὔρεα, τὴν δ´ ἀλεγεινῶς
456 ἀχθομένην ἄνεμός τε καὶ ἀδρανίη ποτικλίνει
456a ἔρνεσιν εὐθαλέεσσι, φέρουσι δέ μιν βαρέουσαν·
457 ὣς ἄρ´ ὑπ´ ἀτλήτῳ βεβαρημένον ἄλγεϊ φῶτα
458 θαρσαλέοι ἥρωες ἐπικλινθέντα φέρεσκον
459 Ἀργείων ἐς ὅμιλον ἀρήιον. Οἳ δ´ ἐσιδόντες
460 ᾤκτειραν μάλα πάντες ἑκηβόλον ἀνέρα λυγρῷ
461 ἕλκεϊ τειρόμενον. Τὸν δὲ στερεὸν καὶ ἄνουσον
462 ὠκύτερον ποίησε νοήματος αἰψηροῖο
463 ἶσος ἐπουρανίοις Ποδαλείριος, εὖ μὲν ὕπερθε
464 πάσσων φάρμακα πολλὰ καθ´ ἕλκεος, εὖ δὲ κικλήσκων
465 οὔνομα πατρὸς ἑοῖο· θοῶς δ´ ἰάχησαν Ἀχαιοὶ
466 πάντες κυδαίνοντες ὁμῶς Ἀσκληπιοῦ υἷα.
467 Καί μιν φαιδρύναντο καὶ ἀμφὶς ἔχρισαν ἐλαίῳ
468 προφρονέως. Ὀλοὴ δὲ κατηφείη καὶ ὀιζὺς
469 ἀθανάτων ἰότητι κατέφθιτο· τοὶ δ´ ἀνὰ θυμὸν
470 τέρποντ´ εἰσορόωντες· ὃ δ´ ἄμπνυεν ἐκ κακότητος·
471 ἀχροίῃ γὰρ ἔρευθος ἐπήλυθεν, ἀργαλέῃ δὲ
472 ἀδρανίῃ μέγα κάρτος· ἀέξετο δ´ ἅψεα πάντα.
473 Ὡς δ´ ὁπότ´ ἀλδαίνηται ἔπι σταχύεσσιν ἄρουρα,
474 ἥν τε πάρος φθινύθουσαν ἐπέκλυσε χείματος αἰνοῦ
475 ὄμβρος ἐπιβρίσας, ἣ δ´ ἀλθομένη ἀνέμοισι
476 μειδιάᾳ τεθαλυῖα πολυκμήτῳ ἐν ἀλωῇ·
477 ὣς ἄρα τειρομένοιο Φιλοκτήταο πάροιθε
478 πᾶν δέμας αἶψ´ ἀνέθηλεν· ἐυτρόχῳ δ´ ἐνὶ κοίλῃ
479 κάλλιπε κήδεα πάντα τά οἱ περιδάμνατο θυμόν.
480 Ἀργεῖοι δ´ ὁρόωντες ἅτ´ ἐκ θανάτου ἀνιόντα
481 ἀνέρα θαυμάζεσκον· ἔφαντο γὰρ ἔμμεναι ἔργον
482 ἀθανάτων· τὸ δ´ ἄρ´ ἦεν ἐτήτυμον ὡς ἐνόησαν·
483 καὶ γάρ οἱ μέγεθός τε καὶ ἀγλαΐην κατέχευεν
484 ἐσθλὴ Τριτογένεια, φάνεν δέ ἑ οἷος ἔην περ
485 τὸ πρὶν ἐν Ἀργείοισι πάρος κακότητι δαμῆναι.
486 Καὶ τότ´ ἄρ´ ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος ἀφνειοῖο
487 πάντες ὁμῶς οἱ ἄριστοι ἄγον Ποιάντιον υἷα,
488 καί μιν κυδαίνοντες ἐπ´ εἰλαπίνῃσι γέραιρον.
489 Ἀλλ´ ὅτε δὴ κορέσαντο ποτοῦ καὶ ἐδητύος ἐσθλῆς,
490 δὴ τότε μιν προσέειπεν ἐυμμελίης Ἀγαμέμνων·
491 «Ὦ φίλ´, ἐπειδή πέρ σε θεῶν ἰότητι πάροιθε
492 Λήμνῳ ἐν ἀμφιάλῳ λίπομεν βλαφθέντε νόημα,
493 μὴ δ´ ἡμῖν χόλον αἰνὸν ἐνὶ φρεσὶ σῇσι βαλέσθαι·
494 οὐ γὰρ ἄνευ μακάρων τάδ´ ἐρέξαμεν, ἀλλά που αὐτοὶ
495 ἤθελον ἀθάνατοι νῶιν κακὰ πολλὰ βαλέσθαι
496 σεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντος, ἐπεὶ περίοιδας ὀιστοῖς
497 δυσμενέας δάμνασθαι, ὅτ´ ἀντία σεῖο μάχωνται.
498 ---
499 πᾶσαν ἀν´ ἤπειρον πέλαγός τ´ ἀνὰ μακρὸν ἄιστοι
| [9,450] faible et boiteux, il s'aidait de leurs épaules robustes. Ainsi, dans une forêt, on voit un hêtre à
moitié coupé par les bûcherons, ou un pin, qui se tient à peine debout sur le pied qu'ils ont fendu ; de
là sort la résine qu'ils enflamment pour éclairer leur marche dans les montagnes ; l'arbre faible et
mutilé penche sous l'effort du vent ; ainsi le héros, courbé par une douleur intolérable, marchait avec
l'aide des deux guerriers courageux vers l'assemblée des Argiens. Ceux-ci, en le voyant, plaignirent
tous l'illustre archer, frappé d'une blessure si cruelle. Mais Podalire, égal aux dieux, le guérit par l'effet
soudain de son art ; il versa sur la blesure un baume et invoqua pieusement le nom de son père. En
l'entendant, tous les Achéens joyeux célébraient par leurs cris le divin fils d'Esculape ; puis ils lavèrent
Philoctète, le baignèrent d'huile avec empressement ; aussitôt sa funeste maladie s'évanouit grâce
aux dieux ; et tout le peuple se réjouissait à cette vue ; il respira enfin libre de tout mal ; la pâleur fit
place aux couleurs de la santé, la maladie languissante à la force, et tous ses membres retrouvèrent
leur vigueur. Ainsi verdit et fructifie un champ que d'abord avaient inondé les pluies d'un rigoureux
hiver ; à l'abri du vent, il se couvre d'une riante verdure qui brille parmi les sillons alignés ; ainsi
Philoctète, jadis si malade, voit se raviver son corps et laisse dans sa caverne sombre tous les soucis
qui avaient rongé son coeur.
480 Les Atrides en le voyant comme revenu de la mort, s'étonnaient et célébraient sa guérison comme
l'ouvrage des dieux ; ils pensaient vrai ! c'était la noble Athéné qui lui avait rendu la grandeur et la
beauté ; c'était elle qui le montrait aux yeux des Argiens tel qu'il avait été jadis, avant d'être accablé
par la douleur. Alors tous les chefs ensemble conduisirent le fils de Péan à la tente de l'opulent
Agamemnon et l'honorèrent en lui offrant un repas succulent. Quand ils furent rassasiés de boire et de
manger. Agamemnon, terrible aux combats de la lance, lui dit :
491 «Ami, l'esprit égaré par la volonté des dieux, nous t'avons abandonné dans Lemnos entourée des flots
; mais ne sois pas irrité contre nous, nous n'avons pas agi par nous-mêmes et sans l'ordre des
Bienheureux ; ils voulaient nous envoyer bien des maux en ton absence ; car avec tes flèches tu
excelles à jeter dans la poussière les ennemis qui te bravent. Sur la terre et sur la mer immense,
|