[7,300] τῆμος, ὅτ´ Αἰγοκερῆι συνέρχεται ἠερόεντι
301 Ἠέλιος μετόπισθε βαλὼν ῥυτῆρα βελέμνων
302 Τοξευτήν, ὅτε χεῖμα λυγρὸν κλονέουσιν ἄελλαι,
303 ἢ ὁπότ´ Ὠκεανοῖο κατὰ πλατὺ χεῦμα φέρονται
304 ἄστρα κατερχομένοιο ποτὶ κνέφας Ὠρίωνος·
305 δείδιε δ´ ἐν φρεσὶ σῇσιν ἰσημερίην ἀλεγεινὴν
306 ᾗ ἔνι συμφορέονται ἀν´ εὐρέα βένθεα πόντου
307 ἔκποθεν ἀίσσουσαι ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θύελλαι,
308 ἢ ὅτε Πληιάδων πέλεται δύσις, ἥν ῥα καὶ αὐτὴν
309 δείδιθι μαιμώωσαν ἔσω ἁλὸς ἠδὲ καὶ ἄλλα
310 ἄστρα τά που μογεροῖσι πέλει δέος ἀνθρώποισι
311 δυόμεν´ ἢ ἀνιόντα κατὰ πλατὺ χεῦμα θαλάσσης.»
312 Ὣς εἰπὼν κύσε παῖδα καὶ οὐκ ἀνέεργε κελεύθου
313 ἱμείροντα μόθοιο δυσηχέος. Ὃς δ´ ἐρατεινὸν
314 μειδιόων ἐπὶ νῆα θοῶς ὥρμαινε νέεσθαι·
315 ἀλλά μιν εἰσέτι μητρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἔρυκε
316 δακρυόεις ὀαρισμὸς ἐπισπεύδοντα πόδεσσιν.
317 Ὡς δ´ ὅτε τις θοὸν ἵππον ἐπὶ δρόμον ἰσχανόωντα
318 εἴργει ἐφεζόμενος, ὃ δ´ ἐρυκανόωντα χαλινὸν
319 δάπτει ἐπιχρεμέθων, στέρνον δέ οἱ ἀφριόωντος
320 δεύεται, οὐδ´ ἵστανται ἐελδόμενοι πόδες οἴμης,
321 πουλὺς δ´ ἀμφ´ ἕνα χῶρον ἐλαφροτάτοις ὑπὸ ποσσὶ
322 ταρφέα κινυμένοιο πέλει κτύπος, ἀμφὶ δὲ χαῖται
323 ῥώοντ´ ἐσσυμένοιο, κάρη δ´ εἰς ὕψος ἀείρει
324 φυσιόων μάλα πολλά, νόος δ´ ἐπιτέρπετ´ ἄνακτος·
325 ὣς ἄρα κύδιμον υἷα μενεπτολέμου Ἀχιλῆος
326 μήτηρ μὲν κατέρυκε, πόδες δέ οἱ ἐγκονέεσκον·
327 ἣ δὲ καὶ ἀχνυμένη περ ἑῷ ἐπαγάλλετο παιδί.
328 Ὃς δέ μιν ἀμφικύσας μάλα μυρία κάλλιπε μούνην
329 μυρομένην ἀλεγεινὰ φίλου κατὰ δώματα πατρός.
330 Οἵη δ´ ἀμφὶ μέλαθρα μέγ´ ἀσχαλόωσα χελιδὼν
331 μύρεται αἰόλα τέκνα τά που μάλα τετριγῶτα
332 αἰνὸς ὄφις κατέδαψε καὶ ἤκαχε μητέρα κεδνήν,
333 ἣ δ´ ὁτὲ μὲν χήρη περιπέπταται ἀμφὶ καλιήν,
334 ἄλλοτε δ´ εὐτύκτοισι περὶ προθύροισι ποτᾶται
335 αἰνὰ κινυρομένη τεκέων ὕπερ· ὣς ἄρα κεδνὴ
336 μύρετο Δηιδάμεια, καὶ υἱέος ἄλλοτε μέν που
337 εὐνὴν ἀμφιχυθεῖσα μέγ´ ἴαχεν, ἄλλοτε δ´ αὖτε
338 κλαῖεν ἐπὶ φλιῇσι. Φίλῳ δ´ ἐγκάτθετο κόλπῳ,
339 εἴ τί οἱ ἐν μεγάροισι τετυγμένον ἦεν ἄθυρμα
340 ᾧ ἔπι τυτθὸς ἐὼν ἀταλὰς φρένας ἰαίνεσκεν·
341 ἀμφὶ δέ οἱ καὶ ἄκοντα λελειμμένον εἴ που ἴδοιτο,
342 ταρφέα μιν φιλέεσκε, καὶ εἴ τί περ ἄλλο γοῶσα
343 ἔδρακε παιδὸς ἑοῖο δαΐφρονος. Οὐδ´ ὅ γε μητρὸς
344 ἄσπετ´ ὀδυρομένης ἔτ´ ἐπέκλυεν, ἀλλ´ ἀπάτερθε
345 βαῖνε θοὴν ἐπὶ νῆα· φέρον δέ μιν ὠκέα γυῖα
346 ἀστέρι παμφανόωντι πανείκελον. Ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
347 ἕσπεθ´ ὁμῶς Ὀδυσῆι δαΐφρονι Τυδέος υἱός,
348 ἄλλοι δ´ εἴκοσι φῶτες ἀρηρέμενοι φρεσὶ θυμόν,
349 τοὺς ἔχε κεδνοτάτους ἐνὶ δώμασι Δηιδάμεια
| [7,300] considère attentivement le soleil quand il entre dans le Capricorne nuageux, au
sortir du Sagittaire ; alors les nuages excitent les cruelles tempêtes ; prends garde quand les astres se
plongent dans l'eau profonde de l'Océan, au moment où Orion penche vers son déclin ; crains aussi le
redoutable équinoxe ; il déchaîne sur les flots profonds de la mer les tempêtes qui troublent son
étendue sans bornes ; crains le coucher des Pléiades sur la mer soulevée, et les autres astres qui
jettent la terreur parmi les nations, soit qu'ils se couchent, soit qu'ils se lèvent sur les abîmes profonds
de la mer».
312 Ayant ainsi parlé, il embrassa son petit-fils et n'essaya pas de retenir le jeune héros amoureux de la
guerre aux mille clameurs ; et lui, souriant, s'empressait d'un pas léger de marcher au vaisseau. Mais,
au seuil de sa maison, l'arrêta encore dans sa course la voix douloureuse de sa mère ; ainsi un
cavalier maintient son cheval désireux de courir, et celui-ci mord en hennissant le frein qui l'arrête ; sa
poitrine est couverte de son écume, ses pieds ambitieux de l'espace ne peuvent rester immobiles, et
tandis qu'il agite ses jambes légères, il frémit, il gémit, sa crinière flotte sur ses épaules, il lève la tête
vers le ciel, aspire l'air avec force, et l'âme de son maître se réjouit ; ainsi la mère du noble fils
d'Achille essayait de l'arrêter, mais ses pieds l'emportaient. Et elle, malgré son inquiétude, se
réjouissait d'un tel fils. Il l'embrassa encore, puis il la laissa mille fois seule accablée d'une amère
tristesse, dans la maison d'Achille. Telle, autour d'un toit, une hirondelle triste et plaintive gémit sur
ses petits aux plumes bariolées ; un affreux serpent les a dévorés tout glapissants d'effroi ; la douleur
oppresse la mère délaissée, qui tantôt vole autour du nid vide, tantôt près du seuil magnifique de la
maison, poussant des cris aigus à cause de ses petits ; ainsi gémissait Déidamie et tantôt embrassant
le lit de son fils, elle se lamentait à grands cris, tantôt elle pleurait près des portes, pressant sur son
sein ce qui était à lui, un jouet qu'elle avait donné à ce petit enfant pour amuser son âme naïve, un
javelot qu'il avait lancé quand il était plus grand ! elle les couvrait de baisers, elle adorait tout ce qu'au
milieu de ses larmes elle voyait à lui. Et lui, oubliant les sanglots de sa mère, il volait vers le rapide
navire ; ses jambes légères le portaient ; et il semblait brillant comme une étoile. De chaque côté
l'accompagnaient Odysse et le fils de Tydée et vingt guerriers sages, prudents et habiles que
Déidamie nourrissait dans sa maison ;
|