HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VII

Vers 100-149

  Vers 100-149

[7,100] δάμνατο δήια φῦλα. Νεκρῶν δ´ ἐστείνετο γαῖα
101 κτεινομένων ἑκάτερθεν· δ´ ἐν νεκύεσσι βεβηκὼς
102 μάρνατο θαρσαλέως πεπαλαγμένος αἵματι χεῖρας
103 καὶ πόδας. Οὐδ´ ἀπέληγεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ·
104 ἀλλ´ γε Πηνέλεων κρατερόφρονα δουρὶ δάμασσεν
105 ἀντιόωντ´ ἀνὰ δῆριν ἀμείλιχον, ἀμφὶ δὲ πολλοὺς
106 ἔκτανεν· οὐδ´ γε χεῖρας ἀπέτρεπε δηιοτῆτος,
107 ἀλλ´ ἕπετ´ Ἀργείοισι χολούμενος, εὖτε πάροιθεν
108 ὄβριμος Ἡρακλέης Φολόης ἀνὰ μακρὰ κάρηνα
109 Κενταύροις ἐπόρουσεν ἑῷ μέγα κάρτεϊ θύων,
110 τοὺς ἅμα πάντας ἔπεφνε καὶ ὠκυτάτους περ ἐόντας
111 καὶ κρατεροὺς ὀλοοῦ τε δαήμονας ἰωχμοῖο·
112 ὣς γ´ ἐπασσύτερον Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων
113 δάμνατ´ ἐπεσσύμενος· τοὶ δ´ ἰλαδὸν ἄλλοθεν ἄλλος
114 ἀθρόοι ἐν κονίῃσι δεδουπότες ἐξεχέοντο.
115 Ὡς δ´ ὅτ´ ἐπιβρίσαντος ἀπειρεσίου ποταμοῖο
116 ὄχθαι ἀποτμήγονται ἐπὶ ψαμαθώδεϊ χώρῳ
117 μυρίαι ἀμφοτέρωθεν, δ´ εἰς ἁλὸς ἔσσυται οἶδμα
118 παφλάζων ἀλεγεινὸν ἀνὰ ῥόον, ἀμφὶ δὲ πάντῃ
119 κρημνοὶ ἐπικτυπέουσι, βρέμει δ´ ἄρα μακρὰ ῥέεθρα
120 αἰὲν ἐρειπομένων, εἴκει δέ οἱ ἕρκεα πάντα·
121 ὣς ἄρα κύδιμοι υἷες ἐυπτολέμων Ἀργείων
122 πολλοὶ ὑπ´ Εὐρυπύλοιο κατήριπον ἐν κονίῃσι,
123 τοὺς κίχεν αἱματόεντα κατὰ μόθον· οἳ δ´ ὑπάλυξαν
124 ὅσσους ἐξεσάωσε ποδῶν μένος. Ἀλλ´ ἄρα καὶ ὧς
125 Πηνέλεων ἐρύσαντο δυσηχέος ἐξ ὁμάδοιο
126 νῆας ἐπὶ σφετέρας, καί περ ποσὶ καρπαλίμοισι
127 κῆρας ἀλευόμενοι στυγερὰς καὶ ἀνηλέα πότμον.
128 Πανσυδίῃ δ´ ἔντοσθε νεῶν φύγον· οὐδέ τι θυμῷ
129 ἔσθενον Εὐρυπύλοιο καταντία δηριάασθαι,
130 οὕνεκ´ ἄρά σφισι φύζαν ὀιζυρὴν ἐφέηκεν
131 Ἡρακλέης υἱωνὸν ἀτειρέα πάμπαν ἀέξων.
132 Οἳ δ´ ἄρα τείχεος ἐντὸς ὑποπτώσσοντες ἔμιμνον,
133 αἶγες ὅπως ὑπὸ πρῶνα φοβεύμεναι αἰνὸν ἀήτην
134 ὅς τε φέρει νιφετόν τε πολὺν κρυερήν τε χάλαζαν
135 ψυχρὸς ἐπαΐσσων, ταὶ δ´ ἐς νομὸν ἐσσύμεναί περ
136 ῥιπῆς οὔ τι κατιθὺς ὑπερκύπτουσι κολώνας,
137 ἀλλ´ ἄρα χεῖμα μένουσιν ὑπὸ σκέπας ἠδὲ φάραγγας
138 ἀγρόμεναι, θάμνοισι δ´ ὑπὸ σκιεροῖσι νέμονται
139 ἰλαδόν, ὄφρ´ ἀνέμοιο κακαὶ λήξωσιν ἄελλαι·
140 ὣς Δαναοὶ πύργοισιν ὑπὸ σφετέροισιν ἔμιμνον
141 Τηλέφου ὄβριμον υἷα μετεσσύμενον τρομέοντες.
142 Αὐτὰρ νῆας ἔμελλε θοὰς καὶ λαὸν ὀλέσσειν
142a χερσὶν ὑπὸ κρατερῇσιν ἐπὶ χθόνα τεῖχος ἐρύσσας,
143 εἰ μὴ Τριτογένεια θράσος βάλεν Ἀργείοισιν
144 ὀψέ περ. Οἳ δ´ ἄλληκτον ἀφ´ ἕρκεος αἰπεινοῖο
145 δυσμενέας βάλλοντες ἀνιηροῖς βελέεσσι
146 κτεῖνον ἐπασσυτέρους· δεύοντο δὲ τείχεα λύθρῳ
147 λευγαλέῳ· στοναχὴ δὲ δαϊκταμένων πέλε φωτῶν.
148 Αὕτως δ´ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα δηριόωντο
149 Κήτειοι Τρῶές τε καὶ Ἀργεῖοι μενεχάρμαι,
[7,100] il renversait les bataillons ennemis et la terre était trop étroite pour les morts qui tombaient de chaque côté. Mais lui, marchant parmi les cadavres, il combattait avec courage, couvrant de sang ses mains et ses pieds, sans cesse avide de combats et de meurtres ; d'un coup de lance, il tue le vaillant Pénéléos, qu'il rencontre dans la mêlée cruelle, et avec lui cent autres ; ses mains se plaisaient au massacre et il poursuivait avec fureur les Argiens, comme Héraclès sur les hauts sommets de Pholoé s'élançait sans pitié sur les Centaures et les tua jusqu'au dernier, quoiqu'agiles, robustes et habiles aux luttes meurtrières. Ainsi il écrasait sous ses coups les bataillons des vaillants Danaens ; ceux-ci, en foule, étaient çà et là renversés morts sur la poussière. Souvent, quand un fleuve immense déborde, les sables de la rive tombent entraînés en mille endroits par le courant ; il se précipite dans le sein de la mer et pousse en écumant ses flots impétueux ; de tous côtés, ses bords minés s'écroulent avec fracas, son onde mugit sous le poids de leur chute, et toutes les barrières cèdent sous l'effort des eaux ; ainsi les illustres fils des vaillants Argiens étaient renversés en foule sur la poussière, quand le vaillant Eurypyle les rencontrait dans la mêlée sanglante ; les autres n'échappaient que grâce à leur agilité. Cependant ils purent arracher de la bataille tumultueuse le corps de Pénéléos et le portèrent aux vaisseaux, quoiqu'ils eussent bien de la peine à éviter en courant les Parques ennemies et le cruel Destin. Ils fuyaient donc à toutes jambes vers les navires, et ils n'avaient pas le courage d'affronter Eurypyle, car Héraclès avait soufflé contre eux la crainte et la fuite homicide, tandis qu'il inspirait la force à son fils invincible. 132 Ils demeurèrent donc tremblants derrière les remparts, comme des chèvres qui se réfugient sous une grotte, craignant le vent impétueux dont le souffle glacé apporte la neige et la grêle ; quoiqu'elles aiment les verts pâturages, cependant elles n'osent pas affronter la tempête et grimper sur les cimes ; elles attendent la fin de l'orage sous leur abri champêtre et, en troupe serrée, broutent les feuilles des buissons épais, jusqu'au moment où s'apaise la fureur du vent : ainsi les Danaens demeuraient à l'abri de leurs tours, craignant le vaillant fils de Télèphe, qui s'élançait contre eux. 142 Il aurait sans doute détruit les creux navires et le peuple des Argiens si Tritogénie n'avait donné l'audace aux Argiens, quoique bien tard. Sans relâche, du haut des remparts élevés, ils jetaient sur les ennemis des traits funestes et les tuaient en foule ; les murailles étaient humides de sang tiède, et les gémissements des mourants s'entendaient de tous côtés. C'est ainsi que, pendant plusieurs jours et plusieurs nuits, les Cétéens et les Troyens combattirent contre les Argiens courageux,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/02/2009