HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VII

Vers 600-649

  Vers 600-649

[7,600] φοίτα μακρὰ βοῶν περὶ τείχεϊ, πολλὰ κελεύων
601 ἐς μόθον Ἀργείοισιν ἀταρβέα {θύνε} ---
601 --- , οὕνεκα πάντων
602 πολλὸν ἔην ὄχ´ ἄριστος, ἔχεν δ´ ἔτι θυμὸν ὁμοκλῆς
603 λευγαλέης ἀκόρητον, ἑοῦ δ´ ἄρα μήδετο πατρὸς
604 τίσασθ´ ἀλγινόεντα φόνον. Κεχάροντο δ´ ἄνακτι
605 Μυρμιδόνες· στυγερὴ δὲ πέλεν περὶ τεῖχος ἀυτή.
606 Ἔνθα δύω κτάνε παῖδε πολυχρύσοιο Μέγητος
607 ὃς γένος ἔσκε Δύμαντος, ἔχεν δ´ ἐρικυδέας υἷας
608 εἰδότας εὖ μὲν ἄκοντα βαλεῖν, εὖ δ´ ἵππον ἐλάσσαι
609 ἐν πολέμῳ καὶ μακρὸν ἐπισταμένως δόρυ πῆλαι,
610 τοὺς τέκε οἱ Περίβοια μιῇ ὠδῖνι παρ´ ὄχθας
611 Σαγγαρίου, Κελτόν τε καὶ Εὔβιον· οὐδ´ ἀπόναντο
612 ὄλβου ἀπειρεσίοιο πολὺν χρόνον, οὕνεκα Μοῖραι
613 παῦρον ἐπὶ σφίσι πάγχυ τέλος βιότοιο βάλοντο.
614 Ἄμφω δ´ ὡς ἴδον ἦμαρ ὁμῶς, καὶ κάτθανον ἄμφω
615 χερσὶ Νεοπτολέμοιο θρασύφρονος, ὃς μὲν ἄκοντι
616 βλήμενος ἐς κραδίην, δὲ χερμαδίῳ ἀλεγεινῷ
617 κὰκ κεφαλῆς· βριαρὴ δὲ περιθραυσθεῖσα καρήνῳ
618 ἐθλάσθη τρυφάλεια καὶ ἐγκέφαλον συνέχευεν.
619 Ἀμφὶ δ´ ἄρά σφισι φῦλα περικτείνοντο καὶ ἄλλων
620 μυρία δυσμενέων. Μέγα δ´ Ἄρεος ἔργον ὀρώρει,
621 μέσφ´ ὅτε δὴ βουλυτὸς ἐπήλυθεν, ἤνυτο δ´ ἠὼς
622 ἀμβροσίη, καὶ λαὸς ἀταρβέος Εὐρυπύλοιο
623 χάσσατο τυτθὸν ἄπωθε νεῶν. Οἳ δ´ ἀγχόθι πύργων
624 βαιὸν ἀνέπνευσαν, καὶ δ´ αὐτοὶ Τρώιοι υἷες
625 ἀμπαύοντο μόγοιο δυσαλγέος, οὕνεκ´ ἐτύχθη
626 φύλοπις ἀργαλέη περὶ τείχεϊ καί νύ χ´ ἅπαντες
627 Ἀργεῖοι τότε νηυσὶν ἐπὶ σφετέρῃσιν ὄλοντο,
628 εἰ μὴ Ἀχιλλῆος κρατερὸς πάις ἤματι κείνῳ
629 δυσμενέων ἀπάλαλκε πολὺν στρατὸν ἠδὲ καὶ αὐτὸν
630 Εὐρύπυλον. Τῷ δ´ αἶψα γέρων σχεδὸν ἤλυθε Φοῖνιξ,
631 καί μιν ἰδὼν θάμβησεν ἐοικότα Πηλείωνι·
632 ἀμφὶ δέ οἱ μέγα χάρμα καὶ ἄσπετον ἄλγος ἵκανεν,
633 ἄλγος μὲν μνησθέντι ποδώκεος ἀμφ´ Ἀχιλῆος,
634 χάρμα δ´ ἄρ´, οὕνεκά οἱ κρατερὸν παῖδ´ εἰσενόησε.
635 Κλαῖε δ´ γ´ ἀσπασίως, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλ´ ἀνθρώπων
636 νόσφι γόου ζώουσι, καὶ εἴ ποτε χάρμα φέρωνται.
637 Ἀμφεχύθη δέ οἱ, εὖτε πατὴρ περὶ παιδὶ χυθείη,
638 ὅς τε θεῶν ἰότητι πολὺν χρόνον ἄλγε´ ἀνατλὰς
639 ἔλθοι ἑὸν ποτὶ δῶμα φίλῳ μέγα χάρμα τοκῆι·
640 ὣς Νεοπτολέμοιο κάρη καὶ στήθεα κύσσεν
641 ἀμφιχυθείς, καὶ τοῖον ἀγασσάμενος φάτο μῦθον·
642 «Χαῖρέ μοι, τέκος ἐσθλὸν Ἀχιλλέος ὅν ποτ´ ἔγωγε
643 τυτθὸν ἐόντ´ ἀτίταλλον ἐν ἀγκοίνῃσιν ἐμῇσι
644 προφρονέως. δ´ ἄρ´ ὦκα θεῶν ἐρικυδέι βουλῇ
645 ἔρνος ὅπως ἐριθηλὲς ἀέξετο, καί οἱ ἔγωγε
646 γήθεον εἰσορόων ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν.
647 Ἔσκε δέ μοι μέγ´ ὄνειαρ· ἴσον δέ παιδὶ τίεσκον
648 τηλυγέτῳ, δ´ ἄρ´ ἶσον ἑῷ πατρὶ τῖεν ἐμὸν κῆρ·
649 κείνου μὲν γὰρ ἔγωγε πατήρ, δ´ ἄρ´ υἱὸς ἔμοιγε
[7,600] gardait le mur et, poussant de grands cris, exhortait les Argiens par de fières paroles ; entre tous il était le plus vaillant et son coeur était dévoré par l'amour des combats sanglants ; il voulait aussi venger le meurtre douloureux de son père. Et les Myrmidons s'enorgueillissaient de leur prince. 605 Cependant une horrible mêlée entourait les murailles. Là Néoptolème tua les deux fils du riche Mégès ; Mégès était du sang de Dyrnas et il avait deux fils illustres, habiles à lancer le javelot, et même à guider les coursiers ou à combattre de près avec une longue lance ; leur mère, la belle Péribée, en un même jour les avait enfantés sur les rives du Sangarios ; ils se nommaient Celtos et Eubios ; mais ils ne jouirent pas longtemps de leur opulence ; les Parques avaient assigné à leur vie un terme bien court ! Tous les deux avaient vu le jour en même temps ; tous les deux moururent en même temps, sous les coups de l'audacieux Néoptolème, l'un frappé au coeur d'un javelot, l'autre à la tête d'une pierre ; le casque lourd fut brisé sur le front et laissa s'échapper la cervelle. 619 A côté d'eux, tombèrent des bataillons nombreux d'ennemis, et l'oeuvre sanglante d'Arès se poursuivit, jusqu'au moment où le soir tomba ; alors à la fin du jour, l'armée de l'intrépide Eurypyle se retira non loin des vaisseaux. Les Achéens respirèrent un peu à l'abri de leurs tours ; les fils de Troie aussi se reposaient des combats funestes : car la bataille avait été rude autour des murailles. Et sans doute tous les Argiens auraient péri près de leurs vaisseaux, si le fils vaillant d'Achille n'avait pas en ce jour repoussé l'armée nombreuse des ennemis et Eurypyle lui-même. Vers lui donc sans retard accourut le vieux Phénix et il fut frappé d'admiration en le voyant semblable au fils de Pélée ; il eut à la fois une grande joie et une grande douleur ; de la douleur en se rappelant le rapide Achille, de la joie en voyant son fils courageux. Il riait donc et pleurait ; car jamais la race des hommes ne vit sans tristesse, même lorsqu'elle goûte le plaisir ; et il l'embrassa comme un père embrasse un fils qui, par la volonté des dieux, a longtemps souffert bien des maux et revient enfin à la maison, grande joie pour son père ! Ainsi le vieillard embrassait la tête et la poitrine de Néoptolème ; et plein d'admiration, il lui disait : 642 «Salut, noble fils de cet Achille qui jadis, tout petit, fut bercé dans mes bras et qui bientôt, comblé de tous les dons des dieux, grandit sous mes yeux comme une plante couverte de fleurs ! moi je me réjouissais à voir grandir son corps, à entendre ses premiers mots ; il était toute ma joie : car je l'aimais comme un fils unique, j'en étais aimé comme un père. J'étais son père et lui mon fils,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/02/2009