[4,300] Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἀίοντες ἐσέδρακον ἀλλήλοισιν·
301 ἦκα δὲ πάντες ἔμιμνον ἀναινόμενοι τὸν ἄεθλον,
302 εἰ μή σφεας ἐνένιπεν ἀγαυοῦ Νηλέος υἱός·
303 «Ὦ φίλοι, οὔ τι ἔοικε δαήμονας ἄνδρας ἀυτῆς
304 πυγμαχίην ἀλέασθαι ἐπήρατον, ἥ τε νέοισι
305 τερπωλὴ πέλεται, καμάτῳ δ´ ἐπὶ κῦδος ἀγινεῖ.
306 Ὡς εἴθ´ ἐν γυίοισιν ἐμοῖς ἔτι κάρτος ἔκειτο
307 οἷον ὅτ´ ἀντίθεον Πελίην κατεθάπτομεν ἡμεῖς,
308 αὐτὸς ἐγὼ καὶ Ἄκαστος, ἀνεψιοὶ εἰς ἓν ἰόντες,
309 ὁππότ´ ἄρ´ ἀμφήριστος ἐγὼ Πολυδεύκεϊ δίῳ
310 πυγμαχίῃ γενόμην, ἔλαβον δέ οἱ ἶσον ἄεθλον·
311 ἐν δὲ παλαισμοσύνῃ με καὶ ὁ κρατερώτατος ἄλλων
312 Ἀγκαῖος θάμβησε καὶ ἔτρεσεν, οὐδέ μοι ἔτλη
313 ἀντίον ἐλθέμεναι νίκης ὕπερ, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτὸν
314 ἤδη που τὸ πάροιθε παρ´ ἀγχεμάχοισιν Ἐπειοῖς
315 νίκης´ ἠὺν ἐόντα, πεσὼν δ´ ἐκονίσατο νῶτα
316 σῆμα πάρα φθιμένου Ἀμαρυγκέος, ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
317 πολλοὶ θηήσαντο βίην καὶ κάρτος ἐμεῖο·
318 τῶ νύ μοι οὐκέτι κεῖνος ἐναντίον ἤρατο χεῖρας
319 καὶ κρατερός περ ἐών, ἔλαβον δ´ ἀκόνιτος ἄεθλον.
320 Νῦν δέ με γῆρας ἔπεισι καὶ ἄλγεα· τοὔνεκ´ ἄνωγα
321 ὑμέας, οἷσιν ἔοικεν, ἀέθλια χερσὶν ἀρέσθαι·
322 κῦδος γὰρ νέῳ ἀνδρὶ φέρειν ἀπ´ ἀγῶνος ἄεθλον.»
323 Ὣς φαμένοιο γέροντος ἀνίστατο θαρσαλέος φώς.
324 υἱὸς ὑπερθύμοιο καὶ ἀντιθέου Πανοπῆος,
325 ὅς τε καὶ ἵππον ἔτευξε κακὸν Πριάμοιο πόληι
326 ὕστερον· ἀλλ´ οὔ οἵ τις ἐτόλμαεν ἐγγὺς ἱκέσθαι
327 εἵνεκα πυγμαχίης· πολέμου δ´ οὐ πάγχυ δαήμων
328 ἔπλετο λευγαλέου, ὁπότ´ Ἄρεος ἔσσυτο δῆρις.
329 Καί κεν ἀνιδρωτὶ περικαλλέα δῖος Ἐπειὸς
330 ἤμελλεν τότ´ ἄεθλα φέρειν ποτὶ νῆας Ἀχαιῶν,
331 εἰ μή οἱ σχεδὸν ἦλθεν ἀγαυοῦ Θησέος υἱός,
332 αἰχμητὴς Ἀκάμας, μέγα δ´ ἐν φρεσὶ κάρτος ἄεξεν,
333 ἀζαλέους ἱμάντας ἔχων περὶ χερσὶ θοῇσι,
334 τούς οἱ ἐπισταμένως Εὐηνορίδης Ἀγέλαος
335 ἀμφέβαλεν παλάμῃςιν ἐποτρύνων βασιλῆα.
336 Ὣς δ´ αὕτως ἕταροι Πανοπηιάδαο ἄνακτος
337 θαρσύνεσκον Ἐπειόν· ὃ δ´ ἐν μέσσοισι λέων ὣς
338 εἱστήκει περὶ χερσὶν ἔχων βοὸς ἶφι δαμέντος
339 ῥινοὺς ἀζαλέας. Μέγα δ´ ἴαχον ἔνθα καὶ ἔνθα
340 λαοὶ ἐποτρύνοντες ἐυσθενέων μένος ἀνδρῶν
341 μῖξαι ἐν αἵματι χεῖρας ἀτειρέας. Οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ
342 ἔσταν μαιμώωντες ἐνὶ ξυνοχῇσιν ἀγῶνος,
343 ἄμφω χεῖρας ἑὰς πειρώμενοι, εἴ περ ἔασιν
344 ὡς πρὶν ἐυτρόχαλοι μηδ´ ἐκ πολέμου βαρύθοιεν.
345 Αἶψα δ´ ἄρ´ ἀλλήλοισι καταντία χεῖρας ἄειραν
346 ταρφέα παπταίνοντες, ἐπ´ ἀκροτάτοις δὲ πόδεσσι
347 βαίνοντες κατὰ βαιὸν ἀεὶ γόνυ γουνὸς ἄμειβον
348 ἀλλήλων ἐπὶ δηρὸν ἀλευόμενοι μέγα κάρτος.
349 Σὺν δ´ ἔβαλον νεφέλῃσιν ἐοικότες αἰψηρῇσιν,
| [4,300] Il parla ainsi ; à ces mots, les guerriers se regardaient, et ils seraient demeurés en silence, refusant le combat, si l'illustre fils de Nérée ne les avait gourmandés ainsi :
«Amis, il ne convient pas que des hommes habiles à la guerre refusent le noble combat du pugilat, charme et gloire des jeunes gens ! Ah ! si dans mes membres était encore la force que j'avais, quand nous ensevelîmes Pélias égal aux dieux ! Avec mon cousin Acaste je descendis dans l'arène, et là je combattis le divin Pollux ; la victoire fut indécise ; nous partageâmes le prix. Dans la palestre, Ancée, le plus fort des héros de ce temps, eut peur de moi ; il n'osa pas m'affronter pour me disputer le prix ; je l'avais déjà vaincu parmi les belliqueux Epéens, malgré sa force ; et, en tombant, il avait souillé de poussière son large dos ; c'était près du tombeau d'Amaryncée, et, dans cette occasion, tous admiraient mon courage et ma force ; aussi, dans la suite, il n'osa pas paraître devant moi, malgré sa vigueur, et je reçus sans combat le prix de la victoire. Mais maintenant la vieillesse et la misère m'oppressent. Je vous exhorte donc, jeunes gens à qui de tels travaux conviennent, à disputer le prix ; il est beau à votre âge de remporter l'honneur du combat».
323 Le vieillard parlait ainsi; alors se leva un homme audacieux, le fils du magnifique et divin Panopée, celui qui fabriqua le cheval de bois, Epéos, fléau destructeur de Troie. Personne d'abord n'osait l'affronter au pugilat (dans les luttes sanglantes d'Arès, il était moins redoutable). Le divin Epéos allait donc recevoir sans combat les récompenses magnifiques de la victoire et les emporter auprès de ses vaisseaux, lorsqu'enfin parut en face de lui le belliqueux Acamas, fils de l'illustre Thésée ; animé d'un grand courage, il adapte à ses mains agiles un gantelet de cuir ; Agélaos, fils d'Evénor, les attache à son poignet et l'encourage. De même, les compagnons du fils de Panopée exhortaient Epéos, qui, au milieu de tous, se tenait fier comme un lion, les mains entourées du cuir d'un boeuf tué par la force ; l'armée, poussant mille cris de tous côtés, excitait le courage des guerriers qui allaient tremper dans le sang leurs mains invincibles. Et tous deux se tenaient bouillants d'ardeur au milieu de la lice, agitant leurs bras pour voir s'ils étaient comme auparavant souples et habiles au combat. Soudain ils étendent les mains, s'observent, se dressent sur les pieds, changent de garde, évitent longtemps l'attaque de l'adversaire, enfin s'élancent comme deux nuages rapides
|