HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre IV

Chapitre 12

  Chapitre 12

[4,12] Οἱ δὲ βάρβαροι χρώμενοι θυμῷ πανδημεὶ ἐπὶ Ῥωμαίους αὖθις, οὐδένα σφῶν ἀπολιπόντες, ἐστράτευσαν, καὶ καταθεῖν τὰ ἐν Βυζακίῳ χωρία ἤρξαντο, οὐδεμιᾶς ἡλικίας τῶν σφίσι παραπιπτόντων φειδόμενοι. ἄρτι τε Σολόμωνι ἐς Καρχηδόνα ἐληλακότι βάρβαροι πλήθει μεγάλῳ ἐς Βυζάκιον ἐληλυθέναι καὶ ληίζεσθαι πάντα τὰ ἐκείνῃ ἠγγέλλοντο. ἄρας οὖν κατὰ τάχος παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ´ αὐτοὺς ᾔει. γενόμενος δὲ ἐν Βουργάωνι, ἔνθα οἱ πολέμιοι ἐστρατοπεδεύσαντο, ἡμέρας μέν τινας ἀντεκάθητο, ὅπως, ἐπειδὰν τάχιστα ἐν τῷ ὁμαλεῖ γένωνται οἱ Μαυρούσιοι, τῆς ξυμβολῆς ἄρχοι. ὡς δὲ ἐκεῖνοι ἐν τῷ ὄρει ἔμενον, διεῖπέ τε ὡς ἐς μάχην καὶ διεκόσμει τὸ στράτευμα, οἱ δὲ Μαυρούσιοι ἐς μὲν τὸ πεδίον ἥκιστα Ῥωμαίοις τὸ λοιπὸν ἐς μάχην ἰέναι διενοοῦντο (ἤδη γὰρ αὐτοὺς ἄμαχόν τι δέος ἐσῄει), ἐν δὲ τῷ ὄρει ἤλπιζον ῥᾷον αὐτῶν περιέσεσθαι τῷ πολέμῳ. ἔστι δὲ τὸ ὄρος Βουργάων ἐπὶ πλεῖστον μὲν ἀπότομον καὶ τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον δεινῶς ἄβατον, τὰ δὲ πρὸς ἑσπέραν εὐέφοδόν τε καὶ ὑπτίως ἔχον. καὶ σκοπέλω ὑψηλὼ δύο ἀνέχετον νάπην τινὰ ἐν μέσῳ σφῶν ἐργαζομένω, στενὴν μὲν κομιδῆ, ἐς βάθος δέ τι ἄφατον κατατείνουσαν. οἱ δὲ βάρβαροι τὴν μὲν ἄκραν τοῦ ὄρους ἀπέλιπον ἀνδρῶν ἔρημον, οὐδὲν ἐνθένδε πολέμιον οἰόμενοι σφίσιν ἔσεσθαι· ὁμοίως δὲ καὶ τὸν ἀμφὶ τὸν πρόποδα χῶρον ἔλιπον, οὗ δὴ εὐπρόσοδος Βουργάων ἦν. κατὰ δὲ τὰ μέσα στρατοπεδευσάμενοι ἔμενον, ὅπως, ἢν οἱ πολέμιοι ἐπὶ σφᾶς ἀνιόντες μάχης ἄρξωσιν, αὐτοὶ ἤδη ὕπερθεν ἐκείνων γενόμενοι κατὰ κορυφὴν βάλλωσιν. ἦσαν δὲ αὐτοῖς ἐν τῷ ὄρει καὶ ἵπποι πολλοὶ ἐς φυγὴν παρεσκευασμένοι, ἐς τὴν δίωξιν, ἢν τῆς μάχης κρατήσωσι. Σολόμων δὲ, ἐπεὶ εἶδε τοὺς Μαυρουσίους οὐκέτι ἐν τῷ ὁμαλεῖ ἐθέλοντας διαμάχεσθαι, καὶ ἅμα τῇ προσεδρείᾳ τὸ Ῥωμαίων στράτευμα ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ ἤχθετο, ἐς χεῖρας ἐλθεῖν τοῖς πολεμίοις ἐν Βουργάωνι ἠπείγετο. ἰδὼν δὲ τοὺς στρατιώτας καταπεπληγμένους τῷ τῶν ἐναντίων ὁμίλῳ πολυπλασίῳ ἐν τῇ προτέρᾳ μάχῃ γεγενημένῳ, ξυγκαλέσας τὸ πλῆθος ἔλεξε τοιάδεΤὸμὲν δέος, πρὸς ὑμᾶς οἱ πολέμιοι χρῶνται, οὐχἑτέρου του κατηγόρου δεῖται, ἀλλ´ αὐτεπάγγελτονἐξελήλεγκται τὴν οἴκοθεν ἐπαγόμενον μαρτυρίαν. „ὁρᾶτε γὰρ δή που τοὺς ἐναντίους εἰς τόσας μὲν καὶτόσας μυριάδας συνειλεγμένους, οὐ τολμῶντας δὲἡμῖν εἰς τὸ πεδίον καταβαίνοντας ξυμβαλεῖν, οὐδὲπιστεύειν ἐπὶ σφίσιν αὐτοῖς ἔχοντας, ἀλλ´ εἰς τὴντοῦ χωρίου τούτου δυσκολίαν καταφυγόντας. ὥστεὑμῖν οὐδέ τι ἐγκελεύεσθαι ἔν γε τῷ παρόντι ἐπάναγκες. „οἷς γὰρ τὰ πράγματα καὶ τῶν πολεμίων ἀσθένειατὸ θαρσεῖν δίδωσιν, οὐδὲν οἶμαι τῆς ἐκ τῶν λόγωνὠφελείας προσδεῖ. τοσοῦτον δὲ ὑπομνῆσαι ὑμᾶςδεήσει ὡς, ἢν μετὰ εὐψυχίας καὶ τήνδε τὴν ξυμβολὴνδιενέγκωμεν, λελείψεται ἡμῖν, Βανδίλων τε νενικημένων καὶ Μαυρουσίων εἰς ταὐτὸ τύχης ἐληλακότων, „τῶν Λιβύης ἀγαθῶν ἀπόνασθαι πάντων, οὐδὲν τικαὶ πολέμιον ἐννοεῖν ἔχουσιν. ὅπως δὲ μὴ κατὰκορυφὴν ὑμᾶς οἱ πολέμιοι βάλλωσι, μηδέ τι ἐκ τοῦχωρίου ἡμῖν γίγνοιτο βλάβος, ἐγὼ προνοήσω.“ Τοσαῦτα παρακελευσάμενος Σολόμων, Θεόδωρον ἐκέλευεν, ὃς τῶν ἐξκουβιτώρων ἡγεῖτο (οὕτω γὰρ τοὺς φύλακας Ῥωμαῖοι καλοῦσι), πεζοὺς χιλίους ἐπαγαγόμενον ἀμφὶ δείλην ὀψίαν ἔχοντά τε καὶ τῶν σημείων τινὰ ἐς τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον τοῦ Βουργάωνος λάθρα ἀναβῆναι, οὗ μάλιστα δύσοδόν τε τὸ ὄρος καὶ σχεδόν τι ἀπόρευτον ἦν, ἐπιστείλας ὥστε, ἐπειδὰν ἄγχι ἐς τὸν τοῦ ὄρους κολωνὸν ἵκωνται, ἐνταῦθα ἡσυχάζοντας τὸ λοιπὸν διανυκτερεύειν, ἅμα τε ἡλίῳ ἀνίσχοντι καθύπερθεν φαινομένους τῶν πολεμίων καὶ τὰ σημεῖα ἐνδεικνυμένους βάλλειν. δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει. καὶ ἐπεὶ πόρρω ἦν τῶν νυκτῶν, διὰ τοῦ κρημνώδους ἐγγὺς τοῦ σκοπέλου ἀφικόμενοι μὴ ὅτι Μαυρουσίους, ἀλλὰ καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας ἔλαθον· ἐς προφυλακὴν γὰρ τῷ λόγῳ ἐστέλλοντο, μή τις ἔξωθεν ἐς τὸ στρατόπεδον κακουργήσων ἴοι· ὄρθρου δὲ βαθέος Σολόμων παντὶ τῷ στρατῷ κατὰ τοῦ Βουργάωνος τὰ ἔσχατα ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἀνέβαινε. καὶ ἐπειδὴ πρωῒ ἐγεγόνει ἐγγύς τε οἱ πολέμιοι καθεωρῶντο, οὐκέτι γυμνὴν, ὥσπερ τὸ πρότερον, οἱ στρατιῶται τὴν τοῦ ὄρους ὑπερβολὴν ὁρῶντες, ἀλλὰ ἀνδρῶν τε ἀνάπλεων καὶ σημεῖα Ῥωμαϊκὰ ἐνδεικνυμένων (ἤδη γὰρ καὶ ὑπέφαινέ τι ἡμέρας) διηποροῦντο. ἐπεὶ δὲ τῶν χειρῶν οἱ ἐν τῇ ἄκρᾳ ἦρχον, οἵ τε Ῥωμαῖοι τὸ στράτευμα οἰκεῖον εἶναι καὶ οἱ βάρβαροι ἐν μέσῳ τῶν πολεμίων γεγονέναι ᾐσθάνοντο, βαλλόμενοι δὲ ἑκατέρωθεν, καὶ οὐ παρὸν σφίσι τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι, ἐς ἀλκὴν μὲν οὐκέτι ἔβλεπον, ἐς φυγὴν δὲ αὐτίκα ξύμπαντες ὥρμηντο. οὔτε δὲ ἐς τοῦ Βουργάωνος τὴν ὑπερβολὴν ἀναδραμεῖν ἔχοντες, πρὸς τῶν πολεμίων κατεχομένην, οὔτε ἐς τὸ ὁμαλὲς διὰ τοῦ πρόποδός πη ἰέναι, ἐνθένδε σφίσιν ἐπικειμένων τῶν ἐναντίων, ἔς τε τὴν νάπην καὶ ἐς τῶν σκοπέλων τὸν ἕτερον δρόμῳ πολλῷ ᾔεσαν, οἱ μὲν αὐτοῖς ἵπποις, οἱ δὲ καὶ πεζῇ. ἅτε δὲ ὅμιλος πολὺς ἐν φόβῳ καὶ θορύβῳ μεγάλῳ φεύγοντες, σφᾶς τε αὐτοὺς ἔκτεινον καὶ ἐς τὴν νάπην βαθεῖαν κομιδῆ οὖσαν ἐσπίπτοντες ἀεὶ οἱ πρῶτοι ἔθνησκον, τοῖς μέντοι ὄπισθεν ἰοῦσιν οὐ παρείχοντο τοῦ κακοῦ αἴσθησιν. ἐπεὶ δὲ τῶν τεθνεώτων ἵππων τε καὶ ἀνθρώπων νάπη ἔμπλεως γενομένη διάβασιν ἐκ τοῦ Βουργάωνος ἐς ὄρος ἐποίει τὸ ἕτερον, ἐνταῦθα ἐσώζοντο οἱ ὑπολειπόμενοι, διὰ τῶν σωμάτων τὴν πορείαν ποιούμενοι. ἀπέθανον δὲ ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ Μαυρουσίων μὲν μυριάδες πέντε, ὡς αὐτῶν ἰσχυρίζοντο οἱ περιόντες, Ῥωμαίων δὲ τὸ παράπαν οὐδεὶς, οὐ μὴν οὐδὲ πληγήν τινα ἔλαβεν πρὸς τῶν πολεμίων τύχης αὐτῷ ξυμβάσης τινὸς, ἀλλ´ ἀκραιφνεῖς πάντες τῆς νίκης ἀπώναντο ταύτης. διέφυγον δὲ καὶ οἱ τῶν βαρβάρων ἡγούμενοι πάντες, πλήν γε δὴ ὅτι Ἐσδιλάσας πίστεις λαβὼν Ῥωμαίοις αὑτὸν ἐνεχείρισε. γυναικῶν μέντοι καὶ παίδων λείαν τοσαύτην τὸ πλῆθος Ῥωμαῖοι εἷλον ὥστε προβάτου τιμῆς παῖδα Μαυρούσιον τοῖς ὠνεῖσθαι βουλομένοις ἀπέδοντο. καὶ τότε Μαυρουσίων τοὺς ὑπολειπομένους γυναικῶν τῶν σφετέρων τὸ λόγιον ἐσῄει, ὡς ἄρα τὸ γένος αὐτοῖς πρὸς ἀνδρὸς ἀγενείου ὀλεῖται. τὸ μὲν οὖν Ῥωμαίων στράτευμα ξύν τε τῇ λείᾳ καὶ τῷ Ἐσδιλάσᾳ ἐς Καρχηδόνα ἐσήλαυνον, τῶν δὲ βαρβάρων ὅσοις μὴ ἀπολωλέναι ξυμβέβηκεν, ἐν Βυζακίῳ μὲν ἱδρῦσθαι ἀδύνατα ἐδόκει εἶναι, ὅπως μὴ ὀλίγοι ὄντες πρὸς Λιβύων τῶν σφίσιν ὁμόρων βιάζωνται, ξὺν δὲ ἄρχουσι τοῖς σφετέροις εἰς Νουμιδίαν ἀφικόμενοι ἱκέται γίνονται Ἰαύδα, ὃς τῶν ἐν Αὐρασίῳ Μαυρουσίων ἦρχε. μόνοι δὲ Μαυρουσίων ἐν Βυζακίῳ διέμειναν ὧν ἡγεῖτο Ἀντάλας, ὃς δὴ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τὴν ἐς Ῥωμαίους πίστιν φυλάξας κακῶν ἀπαθὴς ξὺν τοῖς ὑπηκόοις τοῖς αὑτοῦ ἔμεινεν. [4,12] CHAPITRE XII. 1. Irrités de leur défaite, les barbares rassemblent tous les hommes de leur nation en état de porter les armes, recommencent la guerre contre les Romains, et ravagent la Byzacène, massacrant tout ce qu'ils rencontrent, sans distinction de sexe ni d'âge. A peine Salomon était-il rentré à Carthage, qu'il reçut la nouvelle qu'une grande armée de Maures avait envahi la Byzacène et dévastait toute la contrée. Il part aussitôt avec toute son armée, et se hâte d'aller à leur rencontre. 2. Arrivé au pied du mont Burgaon, où les ennemis s'étaient retranchés, il s'y arrêta quelques jours, en face de leur camp, prêt à les combattre s'ils descendaient dans la plaine. Ceux-ci restaient toujours sur leur montagne. Alors Salomon rangea lui-même son armée en bataille. Mais les Maures s'obstinaient à ne point hasarder un combat dans la plaine, et, saisis d'une terreur profonde, ils ne se sentaient rassurés que par l'avantage de leur position. Le mont Burgaon est presque partout escarpé; du côté de l'orient, il est inaccessible; du côté opposé, il s'abaisse en pente douce et présente un accès facile. Il est couronné par deux pics, que sépare une gorge étroite, profonde et impraticable. Les Maures n'avaient pas placé de troupes sur la montagne; ils ne croyaient pas que l'ennemi pût les attaquer par ce point. Ils n'avaient pas non plus occupé le pied de la montagne du côté où elle offre un abord facile. Ils avaient établi leur camp a mi-côte, afin d'avoir l'avantage du terrain, si l'ennemi osait gravir la hauteur pour les attaquer. Ils tenaient à côté d'eux, sur la montagne, un grand nombre de chevaux, prêts à s'en servir soit pour fuir, soit pour poursuivre l'ennemi, s'ils remportaient la victoire. 3. Salomon, voyant que les Maures ne voulaient pas livrer bataille dans la plaine, et qu'un plus long séjour dans un pays désert ferait souffrir son armée, se hâte d'en venir aux mains avec eux sur le mont Burgaon. Il commence par raffermir le courage de ses soldats, qu'avait ébranlé le nombre extraordinaire de leurs ennemis. Il n'est pas besoin de chercher des preuves de la crainte dont les ennemis sont saisis ; elle se découvre assez d'elle-même. Ces millions d'hommes n'oseraient en venir aux mains avec vous en rase campagne; et comme ils ne se fient pas en leur valeur, ils ont recours à la hauteur de leur montagne. Je n'ai pas besoin de paroles pour vous rassurer ; l'état des affaires et la faiblesse des ennemis, vous doit donner assez d'assurance. je vous prie seulement de vous souvenir, que si le succès de cette bataille nous est heureux, nous jouirons seuls des biens et des richesses de toute l'Afrique, puisque nous en aurons exterminé les Maures, comme nous avons déjà chassé les Vandales. Au reste, j'aurai soin que les ennemis ne puissent, en aucune façon, vous endommager du haut de leur montagne. 4. Puis, au déclin du jour, il envoie Théodore, commandant des vigiles, avec mille fantassins et quelques enseignes, vers la partie du mont Burgaon qui regarde l'orient. Il lui ordonne de gravir la montagne, du côté où elle est escarpée et presque inaccessible, de s'arrêter lorsqu'ils seront parvenus près de la cime, et d'y passer la nuit; de se montrer au point du jour, de déployer leurs enseignes, et de profiter de leur position élevée pour accabler l'ennemi de leurs traits. Ces ordres furent exécutés. Pendant une nuit obscure, ce détachement gravit les rochers, et atteignit l'une des cimes à l'insu des Maures et même de tous les Romains; car il était parti en apparence pour battre la campagne et garder les avenues du camp. Au premier point du jour, Salomon, avec toutes ses troupes, marche à l'ennemi par la pente occidentale du mont Burgaon. Lorsque le jour permit aux deux armées de se reconnaître, et que la lumière augmentant insensiblement eut éclairé le sommet de la montagne, non plus désert comme auparavant, mais couvert de guerriers déployant les enseignes romaines, tous les esprits de part et d'autre restèrent en suspens. Enfin, quand le détachement qui occupait l'éminence eut commencé le combat, alors les Romains reconnurent que c'étaient leurs compagnons d'armes; et les barbares, qu'ils étaient enveloppés par leurs ennemis. Bientôt, attaqués de deux côtés à la fois et désespérant de se défendre, les Maures ne songent plus à résister, et cherchent leur salut dans la fuite. Ils ne pouvaient ni se réfugier sur la cime du Burgaon, déjà occupée par l'ennemi, ni se sauver dans la plaine, dont la route leur était fermée par l'armée de Salomon. Ils gagnèrent donc en désordre, les uns à pied, les autres à cheval, cette gorge impraticable qui coupe en deux le mont Burgaon, dans l'espoir d'atteindre le pic opposé à celui dont s'était emparé Théodore. Au milieu du tumulte de cette foule pressée, dont une aveugle terreur précipitait la fuite, les uns se perçaient mutuellement de leurs armes, les autres tombaient dans l'abîme ouvert à leurs pieds, et y périssaient, sans que ceux qui les suivaient s'aperçussent de leur mort. Enfin lorsque les corps amoncelés des hommes et des chevaux ayant comblé la gorge, eurent aplani le passage d'un pic à l'autre du Burgaon, les Maures qui restèrent se sauvèrent en marchant sur les cadavres de leurs frères. Dans cet horrible désastre, si on en croit ceux qui en sont réchappés, il périt cinquante mille Maures et pas un seul Romain. Aucun même des soldats de Salomon ne reçut une blessure ni par accident, ni par les armes de l'ennemi; et cette grande victoire ne leur coûta pas une goutte de sang. Les chefs des barbares parvinrent à s'évader, excepté Esdilasas, qui, sur la promesse qu'on lui fit de lui laisser la vie, se rendit aux Romains. Ceux-ci prirent une si grande multitude de femmes et d'enfants, qu'ils vendaient un enfant maure au même prix qu'une brebis. Alors seulement ceux qui avaient échappé au carnage comprirent cette prédiction des femmes maures, qui avaient annoncé qu'un général sans barbe, causerait la ruine de leur nation. L'armée romaine, avec Esdilasas et tout le butin qu'elle avait fait, reprit le chemin de Carthage. Le reste des Maures, ne trouvant plus assez de sûreté dans la Byzacène, où leur petit nombre courait le risque d'être écrasé par les Libyens du voisinage, se retirèrent avec leurs chefs en Numidie, et implorèrent la protection d'Iadas, que les Maures du mont Aurès reconnaissaient pour leur souverain. Il ne resta en Byzacène que les Maures sujets d'Antalas, qui, étant demeurés fidèles aux traités conclus avec les Romains, n'avaient eu aucun dommage à souffrir dans cette guerre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/01/2010