HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre IV

Chapitre 11

  Chapitre 11

[4,11] Σολόμων δὲ τὰ ἐς Ῥουφῖνον καὶ Ἀιγὰν ξυνενεχθέντα ἀκούσας τόν τε πόλεμον ἐν παρασκευῇ ἐποιεῖτο καὶ πρὸς τοὺς Μαυρουσίων ἄρχοντας ἔγραψε τάδεἬδη μὲν καὶ ἄλλοις ἀνθρώπων τισὶν ἀπονενοῆσθαί τε καὶ ἀπολωλέναι τετύχηκεν, οἳ οὐδενὶ πρότερον τεκμηριῶσαι ἔσχον ὅπη ποτὲ αὐτοῖς τὰ τῆς ἀπονοίας ἐκβήσεται. ὑμεῖς δὲ, οἷς τὸ παράδειγμα ἐγγύθενἐκ τῶν συνοίκων ὑμῖν Βανδίλων ἐστὶ, τί ποτε ἆραπαθόντες χεῖράς τε ἀνταίρειν ἔγνωτε βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ καὶ τὴν ὑμῶν αὐτῶν σωτηρίαν προέσθαι; καὶταῦτα ὅρκους τε τοὺς δεινοτάτους ἐν γράμμασι δόντεςκαὶ τοὺς παῖδας τοὺς ὑμετέρους τῶν ὡμολογημένωνἐνέχυρα παρασχόμενοι; ἐπίδειξίν τινα ἐγνώκατεποιεῖσθαι, ὡς ὑμῖν οὔτε θεοῦ οὔτε πίστεως οὔτε τῆςξυγγενείας αὐτῆς οὔτε τῆς σωτηρίας οὔτε ἄλλουὁτουοῦν ἐστί τις λόγος; καίτοι, εἰ τὰ ἐς τὸ θεῖονὑμῖν οὕτως ἤσκηται, τίνι ξυμμάχῳ πιστεύοντες ἐπὶτὸν Ῥωμαίων βασιλέα χωρεῖτε; εἰ δὲ τοὺς παῖδαςἀπολοῦντες στρατεύεσθε, τί ποτέ ἐστιν ὑπὲρ ὅτουκινδυνεύειν βεβούλησθε; ἀλλ´ εἰ μὲν ἤδη τις εἰσῆλθενὑμᾶς τῶν φθασάντων μετάμελος, γράψατε ὅπως ὑμῖνεὖ τὰ πεπραγμένα θησόμεθα· εἰ δὲ τὰ τῆς ἀπονοίαςὑμῖν οὔπω λελώφηκε, δέξασθε Ῥωμαϊκὸν πόλεμονμετὰ τῶν ὅρκων, οἷς ἐλωβήσασθε, καὶ τῆς ἐς τοὺςπαῖδας τοὺς ὑμετέρους ἀδικίας ὑμῖν προσιόντα.“ τοσαῦτα μὲν Σολόμων ἔγραψεν. οἱ δὲ Μαυρούσιοι ἀπεκρίναντο ὧδεΒελισάριος μὲν ἐπαγγελίαις μεγάλαιςἡμᾶς περιελθὼν ἔπεισε βασιλέως Ἰουστινιανοῦ κατηκόους εἶναι· Ῥωμαῖοι δὲ τῶν ἀγαθῶν ἡμῖν οὐδενὸςμεταδόντες λιμῷ πιεζομένους ἠξίουν φίλους τε ἡμᾶςκαὶ ξυμμάχους ἔχειν. ὥστε εἰκότως ἂν μᾶλλον ὑμῖν Μαυρουσίοις τὸ μὴ πιστοῖς καλεῖσθαι προσήκει. „λύουσι γὰρ τὰς σπονδὰς οὐχ ὅσοι ἀδικούμενοι ἐκτοῦ ἐμφανοῦς τῶν πέλας κατηγοροῦντες ἀφίστανται, „ἀλλ´ ὅσοι ὑποσπόνδους ἔχειν ἀξιοῦντές τινας εἶταβιάζονται. καὶ τὸν θεὸν πολέμιον σφίσι ποιοῦνταιοὐχ οἳ ἂν τὰ σφέτερα αὐτῶν κομιούμενοι ἐφ´ ἑτέρουςχωροῖεν, ἀλλ´ ὅσοι τῶν ἀλλοτρίων ἐπιβατεύοντες ἐςκίνδυνον πολέμου καθίστανται. παίδων μέντοι ἕνεκεν ὑμῖν μελήσει, οἷς μίαν ἄγεσθαι γυναῖκα ἀνάγκη· „ἡμᾶς γὰρ, οἷς καὶ κατὰ πεντήκοντα, ἂν οὕτω τύχῃ, „συνοικοῦσι γυναῖκες, παίδων οὐκ ἄν ποτε ἐπιλίποιγονή.“ Ταῦτα ἀναλεξαμένῳ Σολόμωνι τὸ στράτευμα ὅλον ἐπὶ Μαυρουσίους ἐπάγειν ἔδοξε. διαθέμενός τε τὰ ἐν Καρχηδόνι πράγματα, παντὶ τῷ στρατῷ ἐς Βυζάκιον ᾔει. γενόμενος δὲ ἐς Μάμμης τὸ χωρίον, ἔνθα δὴ οἱ τέτταρες τῶν Μαυρουσίων ἄρχοντες ἐστρατοπεδεύσαντο, ὧν ὀλίγῳ πρότερον ἐπεμνήσθην, χαράκωμα ἐποιήσατο. ὄρη δέ εἰσιν ἐνταῦθα ὑψηλὰ καὶ χωρίον ὁμαλὲς περὶ τὸν πρόποδα τῶν ὀρῶν, ἔνθα οἱ βάρβαροι παρασκευασάμενοι ἐς τὴν μάχην ἐποιοῦντο τὴν παράταξιν ὧδε. κύκλον ἐκ τῶν καμήλων ταξάμενοι, ὅπερ καὶ τὸν Καβάωνα ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις εἰργάσθαι ἐρρήθη, κατὰ δυοκαίδεκα μάλιστα τοῦ μετώπου βάθος ἐποίουν. καὶ γυναῖκας μὲν ξὺν τοῖς παισὶ κατέθεντο τοῦ κύκλου ἐντός· (τοῖς γὰρ Μαυρουσίοις καὶ γυναῖκας ὀλίγας ξὺν τοῖς παισὶν ἐς παράταξιν ἐπάγεσθαι νόμος, αἵπερ αὐτοῖς χαρακώματά τε καὶ καλύβας ποιοῦσι, καὶ ἱπποκομοῦσιν ἐμπείρως, καὶ τῶν τε καμήλων τῆς τε τροφῆς ἐπιμελοῦνται· καὶ θήγουσαι τὰ τῶν ὅπλων σιδήρια πολλοὺς σφίσι παραιροῦνται τῶν ἐν ταῖς παρατάξεσι πόνων·) αὐτοὶ δὲ πεζοὶ ἐς μέσους τῶν καμήλων τοὺς πόδας ἵσταντο, ἀσπίδας τε καὶ ξίφη ἔχοντες καὶ δοράτια, οἷς ἀκοντίζειν εἰώθασι. τινὲς δὲ αὐτῶν ἐν τοῖς ὄρεσιν ἔχοντες τοὺς ἵππους ἡσύχαζον. Σολόμων δὲ τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ Μαυρουσίων κύκλου, πρὸς τῷ ὄρει ἐτύγχανεν ὂν, ἀφῆκεν, οὐδένα ἐνταῦθα καταστησάμενος. ἔδεισε γὰρ μὴ κατιόντες τε οἱ ἐν τῷ ὄρει πολέμιοι καὶ οἱ ἐν τῷ κύκλῳ ἐπιστρεφόμενοι ἀμφιβόλους ἐν τῇ παρατάξει τοὺς ἐκείνῃ ταττομένους ποιήσωνται. ἐς δὲ τοῦ κύκλου τὸ λειπόμενον ὅλον ἀντιτάξας τὸ στράτευμα, ἐπειδὴ αὐτῶν τοὺς πολλοὺς εἶδε πεφοβημένους τε καὶ ἀθαρσοῦντας, διὰ τὰ ἐς Ἀιγάν τε καὶ Ῥουφῖνον ξυνενεχθέντα, βουλόμενος ὑπόμνησιν ποιήσασθαι αὐτοῖς τοῦ θαρσεῖν ἔλεξε τάδεἌνδρες οἱ Βελισαρίῳ ξυστρατευσάμενοι, μηδεὶς ὑμᾶςτῶν ἀνδρῶν τῶνδε φόβος εἰσίτω, μηδὲ, εἰ Μαυρούσιοι κατὰ μυριάδας πέντε συνειλεγμένοι Ῥωμαίωνἤδη πεντακοσίων ἐκράτησαν, τοῦτο ὑμῖν ἐν παραδείγματος μοίρᾳ γινέσθω. ἀλλ´ ἀναμνήσθητε μὲν τῆςἀρετῆς τῆς ὑμετέρας, ἐκλογίζεσθε δὲ ὡς Βανδίλοι μὲνΜαυρουσίων ἐκράτουν, ὑμεῖς δὲ Βανδίλων ἀκονιτὶκύριοι τῷ πολέμῳ γεγένησθε, καὶ ὡς τοὺς τῶν μειζόνων κεκρατηκότας περὶ τῶν καταδεεστέρων πεφοβῆσθαι οὐ δίκαιον. καίτοι πάντων ἀνθρώπων ἐςἀγῶνα πολέμου φαυλότατον εἶναι δοκεῖ τὸ Μαυρουσίων ἔθνος. γυμνοί τε γὰρ οἱ πλεῖστοί εἰσι καὶαὐτῶν ὅσοι ἀσπίδας ἔχουσι, βραχείας τε ταύτας καὶοὐκ εὖ πεποιημένας οὐδὲ ἀπωθεῖσθαι τὰ προσιόνταδυναμένας προβέβληνται. καὶ τὰ δύο ταῦτα δοράτιαἀπορρίψαντες, ἢν μή τι δράσωσιν, αὐτόματοι ἐς φυγὴντρέπονται. ὥστε πάρεστιν ὑμῖν τὴν πρώτην φυλαξαμένοις τῶν βαρβάρων ὁρμὴν ἀνελέσθαι οὐδενὶ πόνῳτὸ τοῦ πολέμου κράτος. τῆς δὲ ὑμετέρας ὁπλίσεωςἡλίκον πρὸς τοὺς ἐναντίους τὸ διαλλάσσον ἐστὶν, „ὁρᾶτε δήπου. καὶ τούτων ἔξω, ψυχῶν μὲν ἀρετὴκαὶ σωμάτων ἀλκὴ καὶ πολέμων ἐμπειρία καὶ τὸ θαρσεῖν, διὰ τὸ πάντας ἤδη νενικηκέναι τοὺς πολεμίους, „ὑμῖν πρόσεστιν· οἱ δὲ Μαυρούσιοι τούτων ἁπάντωνἐστερημένοι μόνῳ τῷ σφῶν αὐτῶν ὁμίλῳ πιστεύουσι. „ῥᾷον δὲ ὀλίγοι ὡς ἄριστα παρεσκευασμένοι πλῆθοςοὐκ ἀγαθῶν τὰ πολέμια νικῶσιν ἀνθρώπων πρὸςαὐτῶν ἡσσῶνται. τῷ μὲν γὰρ ἀγαθῷ στρατιώτῃ τὸθαρσεῖν ἐφ´ ἑαυτῷ πάρεστι, τῷ δὲ ἀνάνδρῳ τὸ τῶνσυντεταγμένων πλῆθος ἐς ἐπισφαλῆ στενοχωρίαν ὡςτὰ πολλὰ περιίσταται. καὶ μὴν καὶ καμήλων τῶνδεὑμᾶς ὑπερφρονεῖν ἄξιον, αἳ οὔτε ἀμύνειν τοῖς πολεμίοις οἷαί τέ εἰσι καὶ πληγεῖσαι, ὡς τὸ εἰκὸς, μείζονος ταραχῆς τε καὶ ἀταξίας αἴτιαι τούτοις γενήσονται. καὶ τὸ προπετὲς, διὰ τὸ πρότερονεὐημερῆσαι οἱ πολέμιοι κέκτηνται, ὑμῖν συναγωνιεῖσθαι ξυμβήσεται. τόλμα γὰρ τῇ μὲν δυνάμει ξυμμετρουμένη τάχα τι καὶ τοὺς αὐτῇ χρωμένους ὀνήσει, „ὑπεραίρουσα δὲ ταύτην ἐς κίνδυνον ἄγει· ὧν ἐνθυμούμενοι καὶ τῶν πολεμίων καταφρονοῦντες σιγήντε καὶ κόσμον ἀσκεῖτε· τούτων γὰρ ἐπιμελούμενοιῥᾷόν τε καὶ ἀπονώτερον τῆς τῶν βαρβάρων ἀκοσμίαςκρατήσομεν.“ ταῦτα μὲν Σολόμων εἶπεν. Οἱ δὲ τῶν Μαυρουσίων ἄρχοντες ἐπειδὴ καὶ αὐτοὶ τοὺς βαρβάρους καταπεπληγμένους τὴν τῶν Ῥωμαίων εὐκοσμίαν εἶδον, βουλόμενοι αὐτῶν τὸ πλῆθος ἐπὶ τὸ θαρσεῖν αὖθις ἀντικαθιστάναι, τοιάδε παρεκελεύσαντοὩς μὲν ἀνθρώπεια Ῥωμαῖοι σώματα ἔχουσι καὶ οἷασιδήρῳ πλησσόμενα εἴκειν μεμαθήκαμεν, ξυστρατιῶται, οἷς αὐτῶν ἔναγχος τοὺς πάντων ἀρίστους πὴ μὲνκαταχωσθέντας τοῖς δόρασι τοῖς ἡμετέροις ἐκτείναμεν, „πὴ δὲ ἁρπάσαντες δορυαλώτους ἡμῶν αὐτῶν πεποιήμεθα. τούτων δὲ τοιούτων ὄντων, ὡς καὶ νῦν αὐτῶντῷ πλήθει παρὰ πολὺ προέχειν αὐχοῦμεν, ὁρᾶνπάρεστι. καὶ μὴν καὶ ὑπὲρ τῶν μεγίστων ἡμῖν ἀγών ἐστιν, Λιβύης πάσης κυρίοις εἶναι, τοῖςἀλαζόσι τοῖσδε δουλεύειν. ὥστε ἡμῖν ἀνάγκη ὡςμάλιστα ἐν τῷ παρόντι ἀνδραγαθίζεσθαι. οἷς γὰρὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνος, μὴ οὐχὶ εὐψυχοτάτοιςεἶναι ἀξύμφορον. τῆς δὲ τῶν πολεμίων ὁπλίσεωςὑπερφρονεῖν ἡμᾶς προσήκει. ἤν τε γὰρ πεζῇ ἐφ´ἡμᾶς ἴωσιν, οὐκ εὐσταλεῖς ἔσονται, ἀλλ´ ἡσσηθήσονται τοῦ Μαυρουσίων τάχους, καὶ τὴν ἵππον αὐτοῖς τε τῶν καμήλων ὄψις ἐκπλήξασα καὶ τὸν ἄλλοντοῦ πολέμου θόρυβον τούτων κραυγὴ ὑπερηχοῦσαεἰς ἀταξίαν, ὥς γε τὸ εἰκὸς, καταστήσεται. καὶ τὴνἐς Βανδίλους νίκην εἴ τις ἐκλογιζόμενος μὴ ἀνταγωνίστους αὐτοὺς οἴεται εἶναι, γνώμης ἁμαρτάνει. μὲν γὰρ τοῦ πολέμου ῥοπὴ τῇ τοῦ στρατηγοῦντοςἀρετῇ τύχῃ κρίνεσθαι πέφυκε· Βελισάριον δὲ, ὃςτῆς Βανδίλων ἐπικρατήσεως αἴτιος γέγονεν, ἐκποδὼννῦν ἡμῖν ἑστηκέναι πεποίηκε τὸ δαιμόνιον. ἄλλωςτε καὶ ἡμεῖς Βανδίλους πολλάκις νενικηκότες, περιελόντες τε τὴν αὐτῶν δύναμιν, ἑτοιμότερόν τε καὶἀπονώτερον Ῥωμαίοις τὸ κατ´ αὐτῶν πεποιήμεθακράτος. καὶ νῦν δὲ πολεμίων τῶνδε κρατήσειν, ἢνἐν τῷ ἔργῳ ἀνδραγαθίζησθε, ἐλπίδα ἔχομεν.“ Τοσαῦτα καὶ οἱ Μαυρουσίων ἄρχοντες παρακελευσάμενοι τῆς ξυμβολῆς ἦρχον. καὶ τὰ μὲν πρῶτα πολλὴ ἀκοσμία ἐς τὸ Ῥωμαίων στράτευμα ἐγεγόνει. οἱ γὰρ ἵπποι αὐτοῖς τῇ τε κραυγῇ καὶ τῇ ὄψει τῶν καμήλων ἀχθόμενοι ἀνεχαιτίζοντό τε καὶ ἀπορριπτοῦντες τοὺς ἐπιβάτας οὐδενὶ κόσμῳ οἱ πλεῖστοι ἔφευγον. καὶ ἐν τούτῳ ἐπεκδρομὰς ποιούμενοι οἱ Μαυρούσιοι καὶ τὰ δοράτια, ὅσα σφίσιν ἐν ταῖς χερσὶν ἦν, ἀκοντίζοντες, θορύβου τε αὐτῶν ἐμπίπλασθαι τὸ στράτευμα ἐποίουν καὶ οὔτε ἀμυνομένους οὔτε ἐν τάξει μένοντας ἔπλησσον. ὕστερον δὲ Σολόμων, κατιδὼν τὰ πρασσόμενα, ἔκ τε τοῦ ἵππου ἀποθρώσκει πρῶτος καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἐς τοῦτο ἐνάγει. καὶ ἐπειδὴ ἀπέβησαν, τοῖς μὲν ἄλλοις ἐνετέλλετο ἡσυχάζουσι καὶ τὰς ἀσπίδας προβαλλομένοις δεχομένοις τε τὰ παρὰ τῶν πολεμίων πεμπόμενα ἐν τῇ τάξει μένειν· αὐτὸς δὲ στρατιώτας οὐχ ἧσσον πεντακοσίους ἐπαγόμενος ἐς τὴν τοῦ κύκλου ἐπέσκηψε μοῖραν. οὓς δὴ τὰ ξίφη ἀνελομένους ἐκέλευε τὰς καμήλους, αἳ ταύτῃ εἱστήκεσαν, κτείνειν. τότε Μαυρούσιοι μὲν, ὅσοι ἐκείνῃ ἐτετάχατο, ἐς φυγὴν ὥρμηντο, οἱ δὲ ξὺν τῷ Σολόμωνι κτείνουσι καμήλους ἀμφὶ διακοσίας, αὐτίκα τε κύκλος, ἐπεὶ αἱ κάμηλοι ἔπεσον, ἐσβατὸς Ῥωμαίοις ἐγένετο. καὶ αὐτοὶ μὲν δρόμῳ ἐς τὸ τοῦ κύκλου μέσον ἐχώρουν, ἔνθα αἱ Μαυρουσίων γυναῖκες ἐκάθηντο· οἱ δὲ βάρβαροι ἐκπεπληγμένοι ἐς τὸ ὄρος, ὅπερ ἄγχιστα ἦν, ἀποχωροῦσι, φεύγοντάς τε αὐτοὺς ξὺν πάσῃ ἀκοσμίᾳ ἐπισπόμενοι Ῥωμαῖοι ἔκτεινον. καὶ λέγονται Μαυρουσίων μύριοι ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ἀποθανεῖν. γυναῖκές τε πᾶσαι ξὺν τοῖς παισὶν ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ἐγένοντο. καὶ καμήλους οἱ στρατιῶται πάσας, ὅσας οὐκ ἔκτειναν, ἐληίσαντο. οὕτω τε Ῥωμαῖοι μὲν ξὺν πάσῃ τῇ λείᾳ ἐς Καρχηδόνα ᾔεσαν, τὴν ἐπινίκιον ἑορτὴν ἄγοντες. [4,11] CHAPITRE XI. 1. Quand Salomon eut appris le massacre d'Aigan et de Rufin, il se prépara pour la guerre, et écrivit en ces termes aux chefs des Maures: « Le monde a toujours vu assez d'insensés, qui ont couru à leur perte, sans qu'il leur ait été possible de prévoir l'issue de leurs folles entreprises. Mais vous qui avez devant les yeux l'exemple de vos voisins les Vandales, qui avez été avertis par leur chute, quelle démence vous pousse à sacrifier votre vie, et à prendre les armes contre un si puissant empereur ? Oubliez-vous les serments solennels signés de votre main, et vos enfants livrés en otage ? Voulez-vous donc faire connaître à toute la terre que vous n'avez ni Dieu, ni foi, ni soin de vos proches et de vous-mêmes ? Si-vous traitez Dieu de cette manière, quel sera votre appui dans la guerre contre l'empereur des Romains ? Si vous ne la savez commencer sans perdre vos enfants, quel est donc le puissant motif qui vous fait affronter les périls ? Réfléchissez; et si vous avez quelque repentir de vos torts, témoignez-le-moi par une lettre. Si vous ne mettez un terme à vos coupables fureurs, attendez-vous à nous voir marcher contre vous, armés des serments que vous avez violés, et des supplices que vous avez imposés à vos otages.» Telle fut la lettre de Salomon; voici la réponse des Maures: «Bélisaire nous a engagés par de magnifiques promesses à reconnaître l'autorité de l'empereur Justinien; mais les Romains, sans nous faire aucun bien, en nous apportant même la famine, veulent nous avoir pour amis et pour alliés. N'est-il pas clair que c'est vous et non les Maures qu'on doit taxer de perfidie ? Les infracteurs des traités sont ceux qui violent leurs promesses, et non ceux qui rompent une alliance pour des injustices palpables. Ils n'encourent pas la haine de Dieu, ceux qui attaquent les ravisseurs pour reprendre leurs propres biens, mais ceux qui commencent la guerre et qui volent le bien d'autrui. C'est à vous qui ne pouvez avoir qu'une femme, à être touchés du soin de vos enfants; mais nous qui pouvons en avoir cinquante, nous n'appréhendons pas de manquer de postérité.» 2. Quand Salomon eut lu cette réponse, il résolut de s'avancer contre les Maures; et, après avoir pourvu à la sûreté de Carthage, il marcha avec toutes ses troupes vers la Byzacène. Lorsqu'il fut arrivé dans la plaine de Mamma, où s'étaient campés les quatre chefs des Maures dont j'ai parlé plus haut, il s'y retrancha. Là s'élèvent de hautes montagnes; à leur pied s'étend une plaine où les barbares, se préparant au combat, disposèrent ainsi leur ordre de bataille. Le front était formé de douze rangs de chameaux, disposés en cercle, à peu près de la même manière que Gabaon les avait employés, comme nous l'avons vu dans le livre précédent. La coutume de ces barbares est d'admettre parmi les combattants et de mêler dans les rangs quelques enfants et quelques femmes; la majeure partie des femmes était placée au centre du cercle. Ce sont les femmes qui construisent les huttes et les retranchements, qui soignent habilement les chevaux, qui nourrissent les chameaux, qui aiguisent les armes, et qui soulagent leurs maris d'une grande part des travaux de la guerre. Les fantassins étaient debout, entre les jambes des chameaux, armés de boucliers et d'épées, et pourvus de javelots qu'ils lançaient avec adresse. La cavalerie, peu nombreuse, se tenait sur le penchant des montagnes. Salomon n'opposa aucune portion de ses forces à la partie de la phalange orbiculaire des Maures qui regardait la montagne. Il craignait que le corps d'armée qu'il aurait chargé de cette attaque, placé entre les cavaliers maures qui descendraient des hauteurs, et les fantassins qui, pour envelopper l'ennemi, changeraient leur ligne circulaire, ne succombât sous les traits dont on l'aurait ainsi accablé de deux côtés à la fois. Il opposa donc toute son armée au demi-cercle des troupes ennemies qui regardait la plaine; et, voyant que le souvenir de la défaite d'Aigan et de Rufin inspirait à beaucoup de ses soldats un sentiment de frayeur et de défiance, il leur parla en ces termes pour relever leur courage : Mes Compagnons, qui avez eu l'honneur de combattre sous les auspices de Bélisaire, ne redoutez pas les ennemis, et ne vous figurez pas que l'avantage que cinq mille Maures ont remporté sur cinq cents Romains, soit un exemple qui doive servir de règle à tous les combats. Souvenez-vous de votre valeur, et faites réflexion que les Vandales ont vaincu les Maures, et que vous avez vaincu les Vandales. Quelle apparence de craindre de faibles ennemis, après avoir défait de vaillants hommes ? Tout le monde demeure d'accord que les Maures sont les plus méprisables de tous les soldats. Ils sont presque nus. Ils n'ont point de boucliers, ou ils n'en ont que de fort courts, et qui ne sont pas à l'épreuve du trait. Ils n'ont que deux dards. Si en les jetant ils manquent leur coup, il faut qu'ils prennent aussitôt la fuite. Ainsi, il ne faut qu'éluder leur premier effort, pour être assurés de la victoire. Vous voyez assez quel avantage vos armes vous donnent sur eux. De plus, la force du corps et de l'esprit, la longue expérience dans les armes, le souvenir des heureux succès de tant d'expéditions militaires, doivent augmenter votre confiance. Les Maures, qui n'ont aucun de ces avantages, ne peuvent se fier qu'en leur nombre. Un petit nombre de vaillants hommes défont aisément une grande multitude de lâches. Un bon soldat met sa principale espérance dans son courage. Celui qui ne met la sienne que dans le nombre de ses compagnons, se trompe le plus souvent. Il faut vous moquer de ces chameaux., qui ne sauraient couvrir l'ennemi, et qui, quand ils seront une fois effarouchés, ne feront que l'embarrasser. L'ardeur même que le dernier succès de leurs armes leur inspire, ne nous sera pas inutile, parce que comme la hardiesse qui vient de la force peut servir, aussi celle que l'on prend au dessus de ses forces, n'est propre qu'à jeter inconsidérément dans le danger. Si vous vous souvenez de ce que je vous dis, que vous méprisiez l'ennemi, et que vous l'attaquiez sans désordre, vous gagnerez la bataille. Voilà ce que dit Salomon. 4. Les Capitaines des Maures ayant aperçu que leurs soldats étaient étonnés du bel ordre où étaient les Romains, leur parlèrent en ces termes. Mes Compagnons, nous avons reconnu depuis peu, que les Romains ne sont pas invulnérables, puisque nous les avons percés de nos dards, et que nous les avons faits nos esclaves. Nous avons plus de forces que nous n'en avions alors, et nous combattons pour une plus noble récompense, qui est la possession de toute l'Afrique, et notre propre liberté. Il faut donc employer en cette importante occasion nos efforts et notre courage. Quand il s'agit de tout, on perd tout, si l'on ne se sauve par une valeur extraordinaire. Il n'y a rien dans les ennemis qui ne soit digne de votre mépris. S'ils nous attaquent à pied, la pesanteur de leurs armes les fera surmonter par la vitesse des Maures. S'ils nous attaquent à cheval, leur cavalerie sera mise en désordre, par l'aspect et par le cri de nos chameaux. Ce serait se tromper que les croire invincibles, à cause qu'ils ont vaincu les Vandales. C'est le mérite du général qui fait le plus souvent la décision des batailles. Or la fortune a éloigné Bélisaire, à qui la gloire de la dernière victoire était due. Si ce n'est qu'elle ne nous soit encore plutôt due à nous-mêmes, parce qu'en affaiblissant les Vandales, par les fréquentes pertes que nous leur avions fait souffrir, nous les avions réduits en état d'être très aisément défaits. Ainsi il n'y a nul doute que nous ne battions les Romains, si nous voulons nous porter en gens de coeur. 5. Les Capitaines des Maures ayant ainsi exhorté leurs soldats, commencèrent le combat, et, à coups de dards, tuèrent un grand nombre de Romains, Le combat s'engage, et, dès la première charge, le désordre se met dans les escadrons des Romains. Leurs chevaux en effet, effarouchés par l'aspect et les cris des chameaux, n'avançaient qu'en regimbant, et la plupart, après avoir renversé leurs cavaliers, s'enfuyaient au hasard dans la plaine. Alors les Maures s'élancent, accourent, dardent leurs javelots, portent dans les lignes ennemies le trouble et le désordre, et percent impunément leurs adversaires désunis, et qui n'opposent aucune résistance. A cet aspect, Salomon saute le premier à bas de son cheval, et commande à tous ses cavaliers d'en faire autant. Ceux-ci ayant mis pied à terre, il ordonne à une partie d'entre eux de se tenir fermes, les rangs serrés, et d'opposer leurs boucliers aux traits de l'ennemi. Lui-même, à la tête de cinq cents soldats, il fond sur le cercle des Maures, et commande à ses guerriers de diriger surtout contre les chameaux les coups de leurs épées. Alors tous les Maures, que protégeaient ces animaux, se mirent à prendre la fuite. Salomon et sa troupe tuèrent environ deux cents chameaux, et par cette brèche les Romains pénètrent au cœur de l'armée ennemie. Ils s'élancent aussitôt vers le milieu de l'enceinte, où les femmes des Maures avaient été déposées. Les barbares, consternés, se sauvent vers les montagnes voisines, pressés par leurs ennemis, qui eu font un horrible carnage. On rapporte que dix mille Maures périrent dans ce combat. Les femmes furent prises avec leurs enfants, et réduites en esclavage; et les soldats s'emparèrent des chameaux que le fer avait épargnés. Les Romains, avec tout leur butin, retournèrent à Carthage, où leur victoire fut célébrée par des fêtes publiques.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/01/2010