[3,25] Γελίμερ δὲ ἐπεὶ ἐν πεδίῳ Βούλλης ἐγεγόνει,
ὅπερ εὐζώνῳ ἀνδρὶ τεσσάρων ἡμερῶν ὁδῷ Καρχηδόνος
διέχει, οὐ πολλῷ ἄποθεν τῶν Νουμιδίας ὁρίων, ἐνταῦθα
Βανδίλους τε ξύμπαντας ἤγειρε καὶ εἴ τί οἱ
φίλιον ἐν Μαυρουσίοις ἐτύγχανεν ὄν. ὀλίγοι μέντοι
Μαυρούσιοι αὐτῷ ἀφίκοντο ἐς ξυμμαχίαν, καὶ οὗτοι
παντάπασιν ἄναρχοι. ὅσοι γὰρ ἔν τε Μαυριτανίᾳ καὶ
Νουμιδίᾳ καὶ Βυζακίῳ Μαυρουσίων ἦρχον, πρέσβεις
ὡς Βελισάριον πέμψαντες δοῦλοί τε βασιλέως ἔφασκον
εἶναι καὶ ξυμμαχήσειν ὑπέσχοντο. εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τοὺς
παῖδας ἐν ὁμήρων παρείχοντο λόγῳ, τά τε ξύμβολα
σφίσι παρ´ αὐτοῦ στέλλεσθαι τῆς ἀρχῆς κατὰ δὴ τὸν
παλαιὸν νόμον ἐδέοντο. νόμος γὰρ ἦν Μαυρουσίων
ἄρχειν μηδένα, κἂν Ῥωμαίοις πολέμιος ᾖ, πρὶν ἂν
αὐτῷ τὰ γνωρίσματα τῆς ἀρχῆς ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς
δοίη. ἅπερ ἤδη πρὸς Βανδίλων λαβόντες οὐκ ᾤοντο
ἐν βεβαίῳ τὴν ἀρχὴν ἔχειν. ἔστι δὲ τὰ ξύμβολα ταῦτα
ῥάβδος τε ἀργυρᾶ κατακεχρυσωμένη καὶ πῖλος ἀργυροῦς
οὐχ ὅλην τὴν κεφαλὴν σκέπων, ἀλλ´ ὥσπερ στεφάνη τελαμῶσιν
ἀργυροῖς πανταχόθεν ἀνεχόμενος, καὶ
τριβώνιόν τι λευκὸν, ἐς χρυσῆν περόνην κατὰ τὸν
δεξιὸν ὦμον ἐν χλαμύδος σχήματι Θετταλῆς ξυνιὸν,
χιτών τε λευκὸς, ποικίλματα ἔχων, καὶ ἀρβύλη ἐπίχρυσος.
Βελισάριος δὲ ταῦτά τε αὐτοῖς ἔπεμψε καὶ
χρήμασι πολλοῖς αὐτῶν ἕκαστον ἐδωρήσατο. οὐ μέντοι
αὐτῷ ἐς ξυμμαχίαν ἀφίκοντο, οὐ μὴν οὐδὲ Βανδίλοις
ἐπαμύνειν ἐτόλμησαν, ἀλλ´ ἐκποδὼν ἀμφοτέροις στάντες
ἐκαραδόκουν ὅπη ποτὲ ἡ τοῦ πολέμου τύχη ἐκβήσεται.
ὧδε μὲν Ῥωμαίοις τὰ πράγματα εἶχε.
Γελίμερ δὲ τῶν τινα Βανδίλων ἐς Σαρδὼ ἔπεμψεν,
ἐπιστολὴν πρὸς Τζάζωνα τὸν ἀδελφὸν ἔχοντα. ὃς ἐς
τὴν παραλίαν κατὰ τάχος ἐλθὼν ὁλκάδος τε ἀναγομένης
ἐπιτυχὼν, ἐς Καρανάλεως τὸν λιμένα κατέπλευσε
καὶ Τζάζωνι τὴν ἐπιστολὴν ἐνεχείρισεν. ἐδήλου δὲ ἡ
γραφὴ τάδε „Οὐκ ἦν, οἶμαι, Γώδας ὁ τὴν νῆσον ἡμῶν
„ἀποστήσας, ἀλλά τις ἄτη ἐξ οὐρανοῦ ἐς Βανδίλους
„ἐπιπεσοῦσα. σέ τε γὰρ ἐξ ἡμῶν καὶ Βανδίλων
„τοὺς δοκίμους ἀφελομένη ἅπαντα συλλήβδην ἐκ τοῦ
„Γιζερίχου οἴκου τὰ ἀγαθὰ ἥρπασεν. οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ
„ἀνασώσασθαι τὴν νῆσον ἡμῖν ἐνθένδε ἀπῆρας, ἀλλ´
„ὅπως Λιβύης Ἰουστινιανὸς κύριος ἔσται. τὰ γὰρ τῇ
„τύχῃ δόξαντα πρότερον πάρεστι τανῦν ἐκ τῶν ἀποβάντων
εἰδέναι. Βελισάριος μὲν οὖν στρατῷ ὀλίγῳ
„ἐφ´ ἡμᾶς ἥκει· ἡ δὲ ἀρετὴ ἐκ Βανδίλων ἀπιοῦσα
„εὐθὺς ᾤχετο, μεθ´ ἑαυτῆς λαβοῦσα τὴν ἀγαθὴν τύχην.
„Ἀμμάτας μὲν γὰρ καὶ Γιβαμοῦνδος πεπτώκασι, μαλθακιζομένων
Βανδίλων, ἵπποι δὲ καὶ νεώρια καὶ ξύμπασα Λιβύη καὶ οὐχ ἥκιστα
αὐτὴ Καρχηδὼν ἔχονται ἤδη πρὸς τῶν πολεμίων. οἱ δὲ κάθηνται,
τὸ μὴ ἐν τοῖς πόνοις ἀνδραγαθίζεσθαι παίδων τε καὶ γυναικῶν
„ἀνταλλαξάμενοι καὶ πάντων χρημάτων, ἡμῖν τε ἀπολέλειπται
μόνον τὸ Βούλλης πεδίον, οὗπερ ἡμᾶς ἡ
„εἰς ὑμᾶς ἐλπὶς καθίσασα εἴργει. ἀλλὰ σὺ τυραννίδα
„τε καὶ Σαρδὼ καὶ τὰς περὶ ταῦτα φροντίδας ἐάσας
„ὅτι τάχιστα παντὶ τῷ στόλῳ εἰς ἡμᾶς ἧκε. οἷς γὰρ
„ὑπὲρ τῶν κεφαλαίων ὁ κίνδυνος, τἄλλα ἀκριβολογεῖσθαι ἀξύμφορον.
κοινῇ δὲ τὸ λοιπὸν ἀγωνιζόμενοι
„πρὸς τοὺς πολεμίους ἢ τύχην τὴν προτέραν ἀνασωσόμεθα,
ἢ κερδανοῦμεν τὸ μὴ ἀλλήλων χωρὶς τὰ ἐκ
„τοῦ δαιμονίου ἐνεγκεῖν δύσκολα.“
Ταῦτα ἐπεὶ Τζάζων εἶδέ τε ἀπενεχθέντα καὶ ἐς
τοὺς Βανδίλους ἐξήνεγκεν, ἔς τε οἰμωγὰς καὶ ὀλοφύρσεις ἐτράποντο,
οὐ μέντοι ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς, ἀλλ´
ὡς ἔνι μάλιστα ἐγκρυφιάζοντές τε καὶ τοὺς νησιώτας
λανθάνοντες σιωπῇ ἐφ´ ἑαυτῶν τὰ παρόντα σφίσιν
ὠδύροντο. καὶ αὐτίκα μὲν τὰ ἐν ποσὶν, ὥς πη ἔτυχε,
διαθέμενοι τὰς ναῦς ἐπλήρουν. ἄραντες δὲ ἐνθένδε
παντὶ τῷ στόλῳ τριταῖοι κατέπλευσαν ἐς τὴν Λιβύης
ἀκτὴν, ἣ Νουμίδας τε καὶ Μαυριτανοὺς διορίζει. καὶ
πεζῇ βαδίζοντες ἀφικνοῦνται ἐς τὸ Βούλλης πεδίον,
οὗ δὴ ἀνεμίγνυντο τῷ ἄλλῳ στρατῷ. ἐνταῦθα συχνὰ
ἐλέου πολλοῦ ἄξια Βανδίλοις ξυνέβη, ἅπερ ἔγωγε οὐκ
ἂν ἔτι φράσαι ἱκανῶς ἔχοιμι. οἶμαι γὰρ εἰ καὶ αὐτῶν
πολεμίων ἀνδρὶ θεατῇ γενέσθαι τετύχηκε, τάχα ἂν
καὶ αὐτὸς Βανδίλους τε τότε καὶ τύχην τὴν ἀνθρωπείαν ᾠκτίσατο.
ὅ τε γὰρ Γελίμερ καὶ ὁ Τζάζων
ἐπειδὴ ἀλλήλοιν τῷ τραχήλῳ περιεβαλέσθην, μεθίεσθαι
τὸ λοιπὸν οὐδαμῆ εἶχον, οὐδὲν μέντοι ἐς ἀλλήλους
ἐφθέγγοντο, ἀλλὰ τὼ χεῖρε σφίγγοντες ἔκλαιον, καὶ
Βανδίλων τῶν ξὺν Γελίμερι ἕκαστος τῶν τινα ἐκ
Σαρδοῦς ἥκοντα περιβαλὼν κατὰ ταὐτὰ ἐποίει. χρόνον
τε συχνὸν ὥσπερ ἀλλήλοις ἐμπεφυκότες, ἡδονῆς τῆς
ἐνθένδε ἀπώναντο, καὶ οὔτε οἱ ἀμφὶ Γελίμερα περὶ
τοῦ Γώδα (ἐπεὶ αὐτοὺς ἡ παροῦσα τύχη ἐκπλήξασα τὰ
πρόσθεν σφίσι σπουδαιότατα δόξαντα εἶναι τοῖς ἤδη
ἐς ἄγαν ἀπημελημένοις ξυνέτασσεν) οὔτε οἱ ἐκ Σαρδοῦς
ἥκοντες ἐρωτᾶν τι ἠξίουν ἀμφὶ τοῖς ἔν γε Λιβύῃ
ξυνενεχθεῖσιν. ἱκανὸς γὰρ αὐτοῖς ὁ χῶρος τεκμηριῶσαι
τὰ ξυμπεσόντα ἐγίνετο. οὐ μὴν οὐδὲ γυναικῶν ἢ
παίδων ἰδίων λόγον ἐποιοῦντό τινα, ἐξεπιστάμενοι ὡς,
ἤν τις αὐτοῖς ἐνταῦθα οὐκ εἴη, δῆλον ὅτι ἢ ἐτελεύτα
ἢ ὑπὸ τῶν πολεμίων ταῖς χερσὶ γέγονε. ταῦτα μὲν
δὴ ταύτῃ πη ἔσχεν.
| [3,25] CHAPITRE XXV.
1. Non loin des frontières de la Numidie, dans la plaine de Bulla, éloignée de quatre journées de Carthage, Gélimer rassembla tous les Vandales et les Maures qu'il avait pu rallier à sa cause.
2. Ceux-ci étaient en petit nombre et sans chef; car ceux qui commandaient aux Maures dans la Byzacène, la Numidie et la Mauritanie, avaient envoyé des ambassadeurs à Bélisaire pour lui offrir le secours de leurs armes, et l'assurer de leur soumission à l'empereur. Plusieurs d'entre eux donnèrent même à Bélisaire leurs enfants en otages, et voulurent recevoir de lui les insignes de la royauté. C'était un ancien usage que les princes maures, quoique ennemis des Romains, ne prissent la qualité de rois qu'après avoir reçu de l'empereur une sorte d'investiture; et parce que depuis la conquête ils ne la tenaient que de la main des Vandales, ils ne se croyaient pas solidement établis. Ces ornements étaient un sceptre d'argent doré, un diadème d'argent orné de bandelettes, un manteau blanc attaché sur l'épaule droite par une agrafe d'or, dans la forme d'une chlamide thessalienne, une tunique blanche peinte de diverses figures, et enfin des brodequins parsemés de broderies d'or. Tels furent les présents que Bélisaire envoya à chaque prince maure; il y ajouta une grande somme d'argent. Cependant aucun d'eux ne lui fournit des troupes; ils n'osèrent néanmoins se joindre aux Vandales, et, se renfermant dans une stricte neutralité, ils attendirent l'issue de la guerre.
3. Cependant Gélimer dépêcha l'un de ses Vandales, chargé d'une lettre, avec ordre de la porter en Sardaigne à son frère Tzazon. Le messager, à peine arrivé au bord de la mer, trouva un vaisseau prêt à partir, qui le transporta au port de Calaris; et il remit à Tzazon la lettre du roi, dont voici la substance: « Ce n'est pas Godas, c'est la colère divine qui nous a enlevé la Sardaigne, pour vous séparer de nous et pour détruire plus facilement la maison de Genséric, en lui ôtant le secours de votre valeur et l'élite de nos guerriers. Votre départ a rendu Justinien maître de l'Afrique. Nos désastres font bien sentir que le ciel avait résolu notre perte. Bélisaire n'est descendu qu'avec peu de troupes; mais le courage des Vandales a disparu, et notre fortune est détruite. Ammatas et Gibamond ne sont plus; nos villes, nos ports, Carthage et l'Afrique entière sont aux ennemis. Les Vandales, insensibles à la perte de leurs biens, de leurs femmes et de leurs enfants, paraissent s'être oubliés, eux-mêmes. Il ne nous reste que la plaine de Bulla, où nous vous attendons comme notre dernière ressource. Laissez là le tyran, abandonnez-lui la Sardaigne; venez nous joindre avec vos braves soldats. Venez, mon frère! En réunissant nos forces, nous réparerons nos infortunes, ou nous les adoucirons en les partageant ensemble. »
4. Quand Tzazon eut lu cette lettre et qu'il l'eut communiquée aux autres Vandales, ce ne fut parmi eux que plaintes et que regrets. Néanmoins ils ne laissaient pas leur douleur éclater en public, ils s'observaient devant les habitants de l'île, et ce n'était qu'entre eux qu'ils donnaient un libre cours à leurs larmes. Après avoir mis ordre aux affaires de Sardaigne le plus promptement qu'il fut possible, ils montèrent sur leurs vaisseaux, mirent à la voile, et arrivèrent en trois jours sur la côte d'Afrique, au point qui sépare la Numidie de la Mauritanie. De là ils se rendirent à pied dans la plaine de Bulla, où ils se joignirent aux restes de l'armée vandale. Ce fut une douloureuse entrevue, dont j'essayerais vainement de donner une idée par des paroles: un ennemi même, s'il en eût été témoin, n'aurait pu s'empêcher de pleurer sur le sort des Vandales et sur les misères de l'humanité. Gélimer et Tzazon se tenaient étroitement embrassés; pas un mot ne s'échappait de leur bouche; ils ne pouvaient que se serrer les mains, et s'arrosaient mutuellement de leurs larmes. Les Vandales des deux armées s'abordèrent avec le même désespoir: attachés les uns aux autres et ne pouvant se séparer, ils se rassasiaient de la triste consolation de se communiquer leurs douleurs. Le sentiment de leurs disgrâces présentes avait absorbé tous les autres; ils ne se demandaient rien les uns de la Sardaigne, les autres de l'Afrique, dont leur situation même annonçait assez les malheurs. Ils ne s'informaient ni de leurs femmes ni de leurs enfants, persuadés que ceux qu'ils ne voyaient plus autour d'eux étaient ou plongés dans la tombe, ou dans les fers de leurs ennemis.
|