HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre III

Chapitre 24

  Chapitre 24

[3,24] Τζάζων δὲ, τοῦ Γελίμερος ἀδελφὸς, τῷ στόλῳ ἔμπροσθεν εἴρηται ἐς Σαρδὼ ἀφικόμενος ἐς τὸν Καρανάλεως λιμένα ἀπέβη, καὶ τὴν πόλιν αὐτοβοεὶ εἷλε τόν τε τύραννον Γώδαν ἔκτεινε καὶ εἴ τι ἀμφ´ αὐτὸν μάχιμον ἦν. καὶ ἐπεὶ ἐς γῆν τὴν Λιβύης τὸν βασιλέως στόλον ἤκουσεν εἶναι, οὔπω τι πεπυσμένος ὧν ταύτῃ ἐπέπρακτο, γράφει πρὸς Γελίμερα τάδεΓώδαν ἀπολωλέναι τὸν τύραννον, ὑπὸ ταῖς ἡμετέραιςγεγονότα χερσὶ, καὶ τὴν νῆσον αὖθις ὑπὸ τῇ σῇ βασιλείᾳ εἶναι, Βανδίλων τε καὶ Ἀλανῶν βασιλεῦ, ἴσθικαὶ τὴν ἐπινίκιον ἑορτὴν ἄγε. τῶν δὲ πολεμίων, οἳἐτόλμησαν ἐς τὴν ἡμετέραν στρατεύεσθαι, ἔλπιζε τὴνπεῖραν ἐς τοῦτο ἀφίξεσθαι τύχης, ἐς καὶ πρότεροντοῖς ἐπὶ τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους στρατευσαμένοις ἐχώρησε.“ ταῦτα οἱ λαβόντες τὰ γράμματα, οὐδὲν πολέμιον ἐν νῷ ἔχοντες, κατέπλευσαν ἐς τὸν τῶν Καρχηδονίων λιμένα. καὶ πρὸς τῶν φυλάκων παρὰ τὸν στρατηγὸν ἀπαχθέντες τά τε γράμματα ἐνεχείρισαν καὶ περὶ ὧν τὰς πύστεις ἐποιεῖτο ἐσήγγελλον, οἷς τε ἐθεῶντο καταπεπληγμένοι καὶ τεθηπότες τῆς μεταβολῆς τὸ αἰφνίδιον· ἔπαθον μέντοι πρὸς Βελισαρίου οὐδὲν ἄχαρι. Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον καὶ ἕτερον ξυνηνέχθη τοιόνδε. Γελίμερ ὀλίγῳ πρότερον ἐς Λιβύην βασιλέως στόλος ἀφίκετο ἔπεμψε πρέσβεις ἐς Ἱσπανίαν ἄλλους τε καὶ Γοτθαῖον καὶ Φουσκίαν, ἐφ´ δὴ Θεῦδιν, τὸν τῶν Οὐισιγότθων ἄρχοντα, πείσουσιν ὁμαιχμίαν πρὸς Βανδίλους θέσθαι. οἳ, ἐπεὶ ἀπέβησαν εἰς τὴν ἤπειρον, τὸν ἐν Γαδείροις πορθμὸν διαβάντες, εὑρίσκουσι Θεῦδιν ἐν χωρίῳ μακρὰν ἀπὸ θαλάσσης κειμένῳ. ἀναβάντας δὲ παρ´ αὐτὸν τοὺς πρέσβεις Θεῦδις φιλοφροσύνης τε ἠξίωσε καὶ προθύμως εἱστία, ἔν τε τῇ θοίνῃ ἐπυνθάνετο δῆθεν ὅπη ποτὲ Γελίμερί τε καὶ Βανδίλοις τὰ πράγματα ἔχοι. τούτων δὲ τῶν πρέσβεων σχολαίτερον ἐς αὐτὸν ἰόντων ἔτυχεν ἀκηκοὼς ἅπαντα, ὅσα Βανδίλοις ξυνέπεσεν. ὁλκὰς γὰρ μία ἐπ´ ἐμπορίᾳ πλέουσα ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τὸ στράτευμα εἰς Καρχηδόνα εἰσήλασεν, ἐνθένδε ἀναγομένη καὶ πνεύματος ἐπιφόρου ἐπιτυχοῦσα, ἐς Ἱσπανίαν ἦλθεν. ὅθεν δὴ Θεῦδις μαθὼν ὅσα ἐν Λιβύῃ ξυνηνέχθη γενέσθαι ἀπεῖπε τοῖς ἐμπόροις μηδενὶ φράζειν, ὡς μὴ ταῦτα ἔκπυστα ἐς τὸ πᾶν γένηται. ἐπεὶ δὲ ἀπεκρίναντο οἱ ἀμφὶ τὸν Γοτθαῖον ἅπαντα σφίσιν ὡς ἄριστα ἔχειν, ἠρώτα ὅτου ποτὲ ἕνεκα ἥκοιεν. τῶν δὲ τὴν ὁμαιχμίαν προτεινομένων ἐκέλευεν αὐτοὺς Θεῦδις εἰς τὴν παραλίαν ἰέναι· „ἐνθένδε γὰρ“, ἔφη, „τὰ οἴκοι πράγματα ἀσφαλῶς εἴσεσθε.“ οἱ δὲ πρέσβεις οὐχ ὑγιᾶ τὸν λόγον εἶναι ἅτε οἰνωμένου τοῦ ἀνθρώπου, ὑποτοπήσαντες, ἐν σιωπῇ ἔσχον. ἐπεὶ δὲ αὐτῷ τῇ ὑστεραίᾳ ξυγγενόμενοι τὴν συμμαχίαν ἐν λόγῳ ἐποιοῦντο, καὶ ῥήματι αὖθις τῷ αὐτῷ Θεῦδις ἐχρῆτο, οὕτω δὴ ξυνέντες νεώτερα σφίσιν ἐν Λιβύῃ ξυμπεσεῖν πράγματα, οὐδὲν μέντοι ἀμφὶ Καρχηδόνι ἐν νῷ ἔχοντες, ἐς αὐτὴν ἔπλεον. ἀγχοῦ τε αὐτῆς καταπλεύσαντες καὶ Ῥωμαίοις στρατιώταις περιτυχόντες ἐνεχείρισαν σφᾶς αὐτοὺς τι βούλοιντο χρῆσθαι. ὅθεν ἐς τὸν στρατηγὸν ἀπαχθέντες καὶ τὸν πάντα λόγον ἀγγείλαντες ἔπαθον οὐδὲν πρὸς ἐκείνου κακόν. ταῦτα μὲν οὖν οὕτω γενέσθαι τετύχηκε. Κύριλλος δὲ, Σαρδοῦς τε ἀγχοῦ γενόμενος καὶ τὰ τῷ Γώδᾳ ξυμπεσόντα ἀκούσας, ἐς Καρχηδόνα ἔπλει, ἔνθα τό τε Ῥωμαίων στράτευμα καὶ Βελισάριον εὑρὼν νενικηκότας ἡσύχαζε· καὶ Σολόμων παρὰ βασιλέα, ὅπως ἀγγείλῃ τὰ πεπραγμένα, ἐστέλλετο. [3,24] CHAPITRE XXIV. 1. Tzazon, frère de Gélimer, ayant abordé en Sardaigne avec sa flotte, comme je l'ai dit plus haut, descendit au port de Calaris, prit la ville d'assaut, tua le tyran Godas, et passa tous ses partisans au fil de l'épée. Il apprit alors l'arrivée de la flotte romaine en Afrique; mais, ignorant encore ce qui s'y était passé, il écrivit à Gélimer en ces termes: « Roi des Vandales et des Alains, l'usurpateur Godas a payé la peine de ses forfaits: nous sommes maîtres de l'île entière. Célèbre notre victoire par des fêtes. Quant aux ennemis qui ont osé envahir notre territoire, leur audace ne sera pas plus heureuse que n'a été celle de leurs pères.» Ceux qui étaient chargés de cette lettre entrèrent dans le port de Carthage sans concevoir aucune défiance. Conduits par les gardes en présence de Bélisaire, ils lui remirent la lettre, et lui donnèrent tous les renseignements qu'il demanda. La stupeur dont ils furent frappés à la vue d'une révolution si subite et d'un changement si extraordinaire les empêcha de déguiser la vérité. Du reste, Bélisaire ne prit contre eux aucune mesure de rigueur 2. Je remarquerai en cet endroit un événement singulier, qui arriva dans le même temps. Un peu avant que l'armée navale des Romains eût paru au bord de l'Afrique, Gélimer avait envoyé Gotheus et Phuscias ambassadeurs vers Theudis roi des Visigoths, pour l'engager à contracter alliance avec les Vandales. Ces ambassadeurs ayant traversé le détroit, allèrent trouver Theudis bien avant dans l'Espagne : il leur fit un accueil très favorable, et les régala de présents fort magnifiques. Un jour qu'ils avaient l'honneur d'être assis à sa table, il leur demanda, en quel état étaient les affaires des Vandales. Il en avait appris des nouvelles certaines par la voie d'un vaisseau marchand, qui était parti de Carthage le même jour que l'armée romaine y était entrée et qui avait eu le vent le plus favorable qu'il pût avoir, pour arriver promptement en Espagne ; mais il avait défendu aux marchands de publier la nouvelle qu'ils avaient apportée des affaires d'Afrique. Il demanda ensuite aux ambassadeurs, quel était le sujet de leur voyage ? Comme ils lui eurent répondu, que c'était pour lui proposer une ligue, il leur répartit, que quand ils seraient en leur pays, ils y apprendraient des nouvelles de leurs affaires. Les ambassadeurs laissèrent passer cette parole sans la relever, comme une parole échappée dans la chaleur d'un repas. Le Iendemain, ayant encore proposé à Theudis un traité d'alliance, et en ayant encore reçu la même réponse, ils jugèrent qu'il fallait qu'il fût survenu quelque grand changement dans l'Afrique. Ils ne le doutaient néanmoins en aucune manière de la prise de Carthage. Ils repassèrent donc la mer, et furent pris par les Romains, qui les menèrent à Bélisaire ; lequel ayant appris par leur propre bouche ce qui leur était arrivé dans leur ambassade, les renvoya, sans les maltraiter. Cyrille, qui s'était approché des côtes de Sardaigne, ayant appris le désastre de Godas, dirigea sa navigation vers Carthage, où il trouva Bélisaire et l'armée victorieuse. Le général dépêcha Salomon vers l'empereur, pour l'informer de ses heureux succès.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/01/2010