HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre III

Chapitre 22

  Chapitre 22

[3,22] Οἱ δὲ Βανδίλοι λόγου παλαιοῦ ἀναμνησθέντες ἐθαύμαζον, ἐξεπιστάμενοι τὸ λοιπὸν ὡς ἀνθρώπῳ γε ὄντι οὔτ´ ἂν ἄπιστός τις ἐλπὶς οὔτε κτῆσις βέβαιος γένοιτο. ὅστις δὲ ἦν οὗτος λόγος καὶ ὅντινα ἐρρήθη τρόπον, ἐγὼ δηλώσω. ἡνίκα Βανδίλοι κατ´ ἀρχὰς τῷ λιμῷ πιεζόμενοι ἐξ ἠθῶν τῶν πατρίων ἀνίστασθαι ἔμελλον, μοῖρά τις αὐτῶν ἀπελείπετο, οἷς δὴ ὀκνήσει ἐχομένοις πρὸς ἡδονὴν Γωδιγίσκλῳ ἐπισπέσθαι οὐκ ἦν. προϊόντος δὲ χρόνου τοῖς τε μείνασι τὰ ἐς τῶν ἐπιτηδείων τὴν ἀφθονίαν εὖ ἔχειν ἐδόκει καὶ Γιζέριχος ξὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν Λιβύην ἔσχεν. ὅπερ ἀκούσαντες οἱ Γωδιγίσκλῳ οὐκ ἐπισπόμενοι ἔχαιρον, τῆς χώρας λοιπὸν ἰσχυρότατα σφίσιν ἐς τὸ ἀποζῆν διαρκούσης. δείσαντες δὲ μὴ χρόνῳ τινὶ πολλῷ ὕστερον αὐτοὶ, ὅσοι Λιβύην ἔσχον, οἱ τούτων ἀπόγονοι ὅτῳ δὴ τρόπῳ Λιβύης ἐξελαυνόμενοι ἐπανήξουσιν ἐς τὰ πάτρια ἤθη (οὐ γάρ ποτε Ῥωμαίους αὐτὴν ἐς ἀεὶ περιόψεσθαι ὑπετόπαζον), πρέσβεις ἔπεμψαν παρ´ αὐτούς. οἳ, ἐπεὶ Γιζερίχῳ ἐς ὄψιν ἧκον, συνήδεσθαι μὲν τοῖς ὁμογενέσιν οὕτω δὴ εὐημερήσασιν ἔφασκον, φυλάσσειν δὲ περαιτέρω τὴν γῆν οὐχ οἷοί τε εἶναι, ἧσπερ αὐτοὶ ὠλιγωρηκότες ἐπὶ Λιβύης ἱδρύσαντο. ἐδέοντο οὖν, εἰ μὴ γῆς τῆς πατρῴας μεταποιοῦνται, κτήματι αὐτοὺς ἀνονήτῳ σφίσι δωρήσασθαι, ὅπως δὴ κύριοι τῆς χώρας ὡς ἀσφαλέστατα γεγενημένοι, ἤν τις κακουργήσων ἐπ´ αὐτὴν ἴοι, ὡς ἥκιστα ἀπαξιοῦν ὑπὲρ αὐτῆς θνήσκειν. Γιζερίχῳ μὲν οὖν καὶ Βανδίλοις τοῖς ἄλλοις εὖ τε καὶ τὰ δίκαια λέγειν ἔδοξαν, καὶ ξυνεχώρουν ἅπαντα, ὅσα οἱ πρέσβεις αὐτῶν ἔχρῃζον. γέρων δέ τις ἀνὴρ ἐν αὐτοῖς δόκιμος καὶ δόξαν ἐπὶ ξυνέσει πολλήν τινα ἔχων τὸ τοιοῦτον ἐπιτρέψειν οὐδαμῆ ἔφη. τῶν γὰρ ἀνθρωπείων οὐδ´ ὁτιοῦν ἐπὶ τοῦ ἀσφαλοῦς ἵστασθαι, ἀλλ´ εἶναι αὐτοῖς ἐς τὸν πάντα αἰῶνα βέβαιον μὲν τῶν ὄντων οὐδὲν, τῶν δὲ οὐκ ὄντων οὐδὲν ἀμήχανον. ταῦτα Γιζέριχος ἀκούσας ἐπῄνεσέ τε καὶ τοὺς πρέσβεις ἀπράκτους ἀποπέμπεσθαι ἔγνω. τότε μὲν οὖν αὐτός τε καὶ παραινέσας ἅτε τὰ ἀμήχανα προορώμενοι, πρὸς πάντων Βανδίλων γέλωτα ὦφλον. ἐπεὶ δὲ ταῦτα, ἅπερ ἐρρήθη, ἐγένετο, μετέμαθόν τε τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων οἱ Βανδίλοι τὴν φύσιν καὶ σοφοῦ τὸ ἔπος εἶναι ἀνδρὸς ἔγνωσαν. Τούτων μὲν οὖν Βανδίλων, οἳ ἔμειναν ἐν γῇ τῇ πατρῴᾳ, οὔτε μνήμη τις οὔτε ὄνομα ἐς ἐμὲ σώζεται. ἅτε γὰρ, οἶμαι, ὀλίγοις τισὶν οὖσιν βεβιάσθαι πρὸς βαρβάρων τῶν σφίσιν ὁμόρων ἀναμεμίχθαι οὔτι ἀκουσίοις τετύχηκε, τό τε ὄνομα ἐς αὐτούς πη ἀποκεκρίσθαι. οὐ μὴν οὐδὲ ἡσσημένοις τότε πρὸς Βελισαρίου Βανδίλοις ἔννοια γέγονεν ἐς ἤθη τὰ πάτρια ἐνθένδε ἰέναι. οὐ γὰρ εἶχον ἐκ Λιβύης ἐκ τοῦ αἰφνιδίου, ἄλλως τε καὶ νεῶν οὐ παρουσῶν σφίσιν, ἐς τὴν Εὐρώπην κομίζεσθαι, ἀλλ´ ἔτισαν ἐνταῦθα τὴν δίκην ἁπάντων ὧνπερ ἐς Ῥωμαίους εἰργάσαντο καὶ οὐχ ἥκιστα ἐς Ζακυνθίους. Γιζέριχος γὰρ, ἐπισκήψας ποτὲ τοῖς ἐν Πελοποννήσῳ χωρίοις, Ταινάρῳ προσβαλεῖν ἐνεχείρησεν. ἐνθένδε τε κατὰ τάχος ἀποκρουσθεὶς καὶ πολλοὺς τῶν οἱ ἑπομένων ἀποβαλὼν ἀνεχώρησεν οὐδενὶ κόσμῳ. διὸ δὴ τῷ θυμῷ ἔτι ἐχόμενος Ζακύνθῳ προσέσχε, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν ἐν ποσὶ κτείνας, τῶν δὲ δοκίμων ἐς πεντακοσίους ἀνδραποδίσας δι´ ὀλίγου ἀπέπλευσεν. ἐπειδή τε γέγονεν ἐν μέσῳ τῷ Ἀδριατικῷ καλουμένῳ πελάγει, ἐνταῦθα κρεουργήσας τῶν πεντακοσίων τὰ σώματα, πανταχῆ τῆς θαλάσσης οὐδὲν ὑπολογισάμενος ἔρριψεν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐγένετο. [3,22] CHAPITRE XXII. 1. L'ARMÉE des Vandales se souvint alors, avec étonnement, d'un ancien mot, dont le sens est, qu'il n'y a nul bien, ni si grand, que l'homme ne puisse espérer, ni si assuré, qu'il ne puisse perdre. Je raconterai l'origine de ce mot, et l'occasion qui le mit en vogue. Dés que les Vandales sortirent de leur pays, il y en demeura une partie qui ne voulurent pas suivre Godigiscle et qui dans le même temps eurent des vivres en abondance : Mais comme ils appréhendaient que ceux qui s'étaient établis en Afrique n'en fussent chassé à l'avenir, et qu'ils n'eussent envie de retourner au pays qu'ils avaient quitté, ils envoyèrent des ambassadeurs à Gizéric, qui lui témoignèrent la joie que ses compatriotes avaient de l'heureux succès de ses armes, et qui le prièrent de leur donner le pays qu'il avait abandonné, et qu'il ne pouvait plus garder, après un établissement si considéable qu'il avait fait en Afrique, afin qu'étant assurés d'en être les maîtres, ils ne feignissent pas d'exposer leur vie pour le défendre. Gizéric et les autres Vandales trouvaient cette demande raisonnable, et étaient prêts de l'accorder, lorsqu'un vieillard, qui était fort estimé pour la sagesse de ses conseils, s'y opposa, en disant, que toutes les affaires des hommes sont douteuses, et qu'il n'y a rien d'assuré, ni d'impossible dans le monde. Gizéric approuva cet avis, et renvoya les ambassadeurs. Tous les Vandales se moquèrent de la prudence de ces personnes, qui prévoyaient des choses si éloignées de l'apparence. Mais lorsque ce que j'ai dit arriva, l'on reconnut que le jugement qu'ils avaient porté était solide; et qu'en effet tout est incertain, et sujet au changement. Le nom et la mémoire des Vandales, qui demeurèrent en leur pays, n'est pas venu jusqu'à nous. Je crois qu'ils furent chassés par leurs voisins; ou qu'ils ont été confondus ensemble. 2. Pour ce qui est de ceux qui avaient été vaincus par Bélisaire, il est certain qu'ils ne retournèrent plus en leur pays, et il leur était impossible d'y retourner, parce qu'ils n'avaient point de vaisseaux. Il fallait qu'ils portassent en Afrique la peine qui leur était due, pour les cruautés qu'ils avaient exercées en divers endroits contre les Romains, et principalement dans l'île de Zacinthe. Gizéric ayant autrefois attaqué le Péloponnèse, et tenté de prendre le Ténare, en fut repoussé avec une perte notable des siens ; dont étant tout furieux, il aborda à Zacinthe, où passa au fil de l'épée tout ce qui se présenta devant lui et fit prisonniers cinq cent des plus considérables des habitants. Quand il fut au milieu de la mer Adriatique, il fit tailler en pièces ces prisonniers, et jeta leurs membres dans la mer, par la plus inhumaine de toutes les Barbaries. Cela arriva avant le temps duquel nous faisons maintenant l'histoire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/01/2010