[3,21] Τότε δὲ Βελισάριος, ἐπεὶ ὁ καιρὸς ἐς τοῦτο
ἦγεν, ἄριστον σφίσιν ἐκέλευε γενέσθαι, οὗ δὴ Γελίμερ
τοὺς τῶν Βανδίλων ἡγουμένους ἑστιᾶν εἰώθει. Δέλφικα
τὸν τόπον καλοῦσι Ῥωμαῖοι, οὐ τῇ σφετέρᾳ
γλώσσῃ, ἀλλὰ κατὰ τὸ παλαιὸν ἑλληνίζοντες. ἐν Παλατίῳ
γὰρ τῷ ἐπὶ Ῥώμης, ἔνθα ξυνέβαινε στιβάδας τὰς
βασιλέως εἶναι, τρίπους ἐκ παλαιοῦ εἱστήκει, ἐφ´ οὗ
δὴ τὰς κύλικας οἱ βασιλέως οἰνοχόοι ἐτίθεντο. Δέλφικα
δὲ τὸν τρίποδα καλοῦσι Ῥωμαῖοι, ἐπεὶ πρῶτον ἐν Δελφοῖς γέγονε,
καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἔν τε Βυζαντίῳ καὶ ὅπη
βασιλέως εἶναι στιβάδα ξυμβαίνει Δέλφικα τοῦτο καλοῦσι τὸ οἴκημα,
ἐπεὶ καὶ τὰ βασιλέως οἰκία Παλάτιον
ἑλληνίζοντες καλοῦσι Ῥωμαῖοι. Πάλλαντος γὰρ ἀνδρὸς
Ἕλληνος ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ οἰκήσαντος πρὸ Ἰλίου
ἁλώσεως οἰκίαν τε λόγου ἀξίαν ἐνταῦθα δειμαμένου,
Παλάτιον μὲν τὸ οἴκημα τοῦτο ἐκάλουν, ἐπεὶ δὲ τὴν
αὐτοκράτορα παραλαβὼν ἀρχὴν Αὔγουστος ἐνταῦθα
καταλύειν τὸ πρῶτον ἔγνω, Παλάτιον ἀπ´ αὐτοῦ καλοῦσι τὸ χωρίον οὗ ἂν
βασιλεὺς καταλύῃ. ἐν Δέλφικι τοίνυν Βελισάριός τε ἤσθιε καὶ εἴ τι ἐν τῷ
στρατεύματι δόκιμον ἦν. τετύχηκε δὲ τὸ τῇ προτεραίᾳ
τῷ Γελίμερι γεγονὸς ἄριστον ἐν παρασκευῇ εἶναι. καὶ
ταῖς τε βρώσεσιν αὐταῖς εἱστιάθημεν ἥ τε τοῦ Γελίμερος θεραπεία
παρετίθει τε καὶ ᾠνοχόει καὶ τὰ ἄλλα
ὑπούργει. παρῆν τε ἰδεῖν ὡραϊζομένην τὴν τύχην καὶ
ποιουμένην ἐπίδειξιν, ὡς ἅπαντά τε αὐτῆς εἴη καὶ
οὐδὲν ἀνθρώπῳ ἴδιον γένοιτο. Βελισαρίῳ δὲ ξυνηνέχθη
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εὐδοκιμῆσαι ὡς οὔτε τῶν κατ´ αὐτὸν
οὐδενὶ πώποτε οὔτε τῳ ἄλλῳ τῶν ἐκ παλαιοῦ γεγονότων τετύχηκε.
τῶν γὰρ δὴ Ῥωμαίων στρατιωτῶν
οὐκ εἰωθότων θορύβου χωρὶς ἐς πόλιν κατήκοον
σφίσιν οὐδ´ ἂν κατὰ πεντακοσίους εἶεν ἄλλως τε καὶ
ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου ἰέναι, οὕτω δὴ κοσμίους ἅπαντας
ὁ στρατηγὸς οὗτος τοὺς ἀρχομένους παρέσχετο ὥστε
οὐδὲ ὕβριν τινὰ ἢ ἀπειλὴν γενέσθαι, οὐ μὴν οὐδέ τι
ἐμπόδισμα τῇ κατὰ τὴν πόλιν ἐργασίᾳ ξυνέβη, ἀλλ´
ἐν ἁλούσῃ πόλει καὶ πολιτείαν μεταβαλούσῃ καὶ βασιλείαν
ἀλλαξαμένῃ οὐδὲ τῶν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ξυνέβη
τινὸς τὴν οἰκίαν ἀποκεκλεῖσθαι, ἀλλ´ οἱ γραμματεῖς
τὰ βιβλίδια γράψαντες τοὺς στρατιώτας, ὥσπερ εἰώθει,
ἐς τὰς οἰκίας εἰσήγαγον, αὐτοί τε ὤνιον ἀπὸ τῆς
ἀγορᾶς τὸ ἄριστον λαβόντες ὡς ἑκάστῳ ἦν βουλομένῳ
ἡσύχαζον.
Μετὰ δὲ Βελισάριος Βανδίλοις τε τοῖς ἐς τὰ ἱερὰ
καταφυγοῦσι πιστὰ ἐδίδου καὶ τῶν τειχῶν ἐπεμελεῖτο.
ἦν γὰρ ὁ Καρχηδόνος περίβολος οὕτω δὴ ἀπημελημένος
ὥστε ἐσβατὸς ἐν χώροις πολλοῖς τῷ βουλομένῳ
καὶ εὐέφοδος ἐγεγόνει. μοῖρα γὰρ οὐκ ὀλίγη αὐτοῦ
κατεπεπτώκει καὶ διὰ τοῦτο Γελίμερα οἱ Καρχηδόνιοι
ἔφασκον ἐν τῇ πόλει οὐχ ὑποστῆναι. οὐ γὰρ ἄν ποτε
οἴεσθαι χρόνῳ ὀλίγῳ οἷόν τε εἶναι τῷ περιβόλῳ τούτῳ
τὴν ἀσφάλειαν ἀνασώσασθαι. ἔλεγον δέ τι καὶ λόγιον
παλαιὸν ἐν Καρχηδόνι πρὸς τῶν παιδίων ἐν τοῖς ἄνω
χρόνοις εἰρῆσθαι ὡς τὸ γάμμα διώξει τὸ βῆτα, καὶ
πάλιν αὐτὸ τὸ βῆτα διώξει τὸ γάμμα. καὶ τότε μὲν
παίζουσιν αὐτὸ τοῖς παιδίοις εἰρῆσθαι καὶ ἀπολελεῖφθαι
ἐν αἰνίγματος ἀπορουμένου μοίρᾳ, νῦν δὲ ἅπασιν
ἄντικρυς φανερὸν εἶναι. πρότερόν τε γὰρ Γιζέριχος
Βονιφάτιον ἐξεδίωξε καὶ τανῦν Γελίμερα Βελισάριος.
τοῦτο μὲν οὖν, εἴτε φήμη τις ἦν εἴτε λόγιον, ταύτῃ
ἐχώρησε.
Τότε δὲ καὶ ὄναρ πολλοῖς μὲν πολλάκις ὀφθὲν
πρότερον, ἄδηλον δὲ γεγονὸς ὅπη ἐκβήσεται, ἐς φῶς
ἐληλύθει. ἐτύγχανε δὲ ὂν τὸ ὄναρ τοιόνδε. Κυπριανὸν,
ἅγιον ἄνδρα, μάλιστα πάντων οἱ Καρχηδόνιοι
σέβονται. καὶ αὐτῷ νεών τινα λόγου πολλοῦ ἄξιον
πρὸ τῆς πόλεως ἱδρυσάμενοι παρὰ τὴν τῆς θαλάσσης
ἠιόνα τά τε ἄλλα ἐξοσιοῦνται καὶ ἄγουσιν ἑορτὴν, ἣν
δὴ Κυπριανὰ καλοῦσι, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τὸν χειμῶνα οἱ
ναῦται, οὗπερ ἐγὼ ἀρτίως ἐμνήσθην, ὁμωνύμως τῇ
πανηγύρει προσαγορεύειν εἰώθασιν, ἐπεὶ ἐς τὸν καιρὸν
ἐπισκήπτειν φιλεῖ, ἐφ´ οὗ ταύτην οἱ Λίβυες ἄγειν ἐς
ἀεὶ τὴν ἑορτὴν νενομίκασι. τοῦτον οἱ Βανδίλοι τὸν
νεὼν ἐπὶ Ὁνωρίχου βασιλεύοντος τοὺς Χριστιανοὺς
βιασάμενοι ἔσχον. καὶ αὐτῶν ἐνθένδε ξὺν πολλῇ
ἀτιμίᾳ τοὺς ἱερέας εὐθὺς ἐξελάσαντες αὐτοὶ τῶν ἱερῶν
τὸ λοιπὸν ἅτε προσηκόντων Ἀρειανοῖς, ἐπεμελοῦντο.
ἀσχάλλουσιν οὖν διὰ ταῦτα καὶ διαπορουμένοις τοῖς
Λίβυσι πολλάκις φασὶ τὸν Κυπριανὸν ὄναρ ἐπισκήψαντα
φάναι ἀμφ´ αὐτῷ μεριμνᾶν τοὺς Χριστιανοὺς
ἥκιστα χρῆναι· αὐτὸν γάρ οἱ προϊόντος τοῦ χρόνου
τιμωρὸν ἔσεσθαι. ἐπεὶ δὲ ὁ λόγος περιφερόμενος ἐς
τοὺς Λίβυας ἅπαντας ἦλθε, καραδοκεῖν μὲν αὐτοὺς
τίσιν ποτέ τινα τῶν ἱερῶν τούτων ἕνεκα ἐς τοὺς Βανδίλους
ἀφίξεσθαι, οὐκ ἔχειν μέντοι τεκμηριῶσαι ὅπη
ποτὲ αὐτοῖς ἡ τοῦ ὀνείρου ὄψις ἐκβήσεται. νῦν οὖν,
ἐπεὶ ἐς Λιβύην ὁ βασιλέως στόλος ἀφίκετο, (ἐπανιὼν
γὰρ ἤδη ὁ χρόνος τῇ ὑστεραίᾳ τὴν πανήγυριν ἀγαγεῖν
ἔμελλεν) οἱ μὲν τῶν Ἀρειανῶν ἱερεῖς, καίπερ Ἀμμάτα
Βανδίλοις ἐς Δέκιμον ἡγησαμένου, τό τε ἱερὸν ἐκάθηραν
ἅπαν καὶ τῶν ἐνταῦθα ἀναθημάτων τὰ κάλλιστα ἐκρέμων,
καὶ τὰ λύχνα ἐν παρασκευῇ ποιησάμενοι τά
τε κειμήλια ἐξενεγκόντες ἐκ τῶν ταμιείων
ἡτοίμαζον ἀκριβῶς ἅπαντα, ὥς πη αὐτῶν ἕκαστον ἐς
τὴν χρείαν ἐπιτηδείως ἔχον ἐτύγχανε. τὰ δὲ ἐν Δεκίμῳ οὕτως,
ὥσπερ μοι προδεδήλωται, γενέσθαι ξυνέβη. καὶ οἱ μὲν τῶν Ἀρειανῶν
ἱερεῖς φεύγοντες ᾤχοντο, Χριστιανοὶ δὲ, οἷς τὰ ἐς τὴν δόξαν ὀρθῶς
ἤσκηται, ἀφικόμενοι ἐς τοῦ Κυπριανοῦ τὸν νεὼν, τά
τε λύχνα ἔκαιον ἅπαντα καὶ τῶν ἱερῶν ἐπεμελοῦντο
ᾗπερ αὐτοῖς τελεῖσθαι ταῦτα νόμος, οὕτω τε ἅπασιν
ἃ δὴ προὔλεγεν ἡ τοῦ ὀνείρου ὄψις ἐγνώσθη. ἀλλὰ
ταῦτα μὲν τῇδε ἐχώρησεν.
| [3,21] CHAPITRE XXI.
1. L'heure du dîner étant arrivée, Bélisaire ordonna qu'on le servît dans la même salle où Gélimer avait coutume de donner des festins aux principaux chefs des Vandales,
Les Romains appellent ce lieu-là Delphique, d'un nom qui est tiré de l'ancien grec. Il y avait autrefois dans la salle où mangeait l'Empereur, un buffet, où l'on mettait les verres et le vin ; et ce buffet a été appelle Delphique par les Romains, parce que c'est à Delphes que l'on en a vu la première fos. De là est venue la coutume que, soit à Constantinople ou ailleurs, on appelle toujours Delphique, le lieu où est la table de l'Empereur. De même, le nom de Palais, que l'on donne à la maison du Prince, a une origine grecque. Pallas, qui était Grec de nation, ayant bâti une magnifique maison, on l'appela Palais, de son nom. Depuis ce temps-là, Auguste étant parvenu à l'Empire, on a commencé sous son règne a appeler le Palais, le lieu où il demeurait.
2. Bélisaire dîna donc dans le Delphique et il admit à sa table les officiers les plus distingués de son armée. Le jour précédent, par un hasard singulier, on avait fait pour Gélimer les apprêts d'un grand repas: ce fut ce repas même qui fut servi devant nous. Bien plus, ce furent les serviteurs de Gélimer qui nous présentèrent les mets, qui remplirent nos coupes, et qui s'acquittèrent, en un mot, de tout le service de la table. Il semble que la fortune, en cette occasion, se faisait gloire de montrer l'empire absolu qu'elle exerce sur les affaires humaines, et qu'une possession durable n'est pas le partage de l'humanité. Ce jour-là, Bélisaire obtint une gloire qui l'éleva au-dessus non-seulement de ses contemporains, mais encore des plus grands généraux de l'antiquité. Jamais alors les soldats romains, quelque faible que fût leur nombre, n'entraient dans une ville ennemie sans y commettre du désordre, surtout lorsque la place avait été surprise. Bélisaire sut si bien contenir toutes ses troupes, que les habitants de Carthage n'eurent à supporter ni injures ni menaces, que leur commerce ne fut pas un instant suspendu, et que dans une ville prise, qui venait de changer de gouvernement et de maître, les boutiques restèrent constamment ouvertes. Les officiers municipaux de la ville distribuèrent des billets de logement aux soldats, qui achetèrent leurs vivres, et se retirèrent tranquillement dans les maisons qu'on leur avait assignées.
Bélisaire ensuite, ayant promis sûreté aux Vandales qui s'étaient réfugiés dans les églises, s'occupa de réparer les murs de la ville, que la négligence des rois avait laissé tomber en ruines, et dont les brèches offraient à l'ennemi un passage facile. Les Carthaginois prétendaient que Gélimer ne s'était pas enfermé dans Carthage, parce qu'il n'avait pas cru avoir assez de temps pour réparer les remparts, de manière à garantir la sécurité de la place.
3. On se souvint alors d'une ancienne prédiction, que les enfants avaient accoutumé de chanter, G chassera B, et puis B chassera G. Ce qui paraissait aussi obscur qu'une énigme dans la bouche de ces enfants, est entendu maintenant de tout le monde. Autrefois Gizéric avait chassé Boniface; alors Bélisaire chassa Gélimer. Voilà l'explication de la prédiction. On eut alors l'éclaircissement d'un songe, qui était arrivé à plusieurs personnes. Les Carthaginois ont une vénération particulière pour Saint-Cyprien, en l'honneur duquel ils ont élevé un temple magnifique hors de leur ville, sur le bord de la mer. Ils y célèbrent chaque année avec grande solennité, une fête qu'ils appellent Cyprienne. Les matelots ont aussi donné le nom de Cyprienne à une tempête, qui a coutume de s'élever au temps de la même fête. Les Vandales avaient ôté de force, ce temple aux Chrétiens, sous le règne d'Honoric, et les cérémonies s'y faisaient depuis selon l'usage des Ariens. On dit que Saint-Cyprien avait souvent paru en songe à ceux des Africains, qui étaient fâchés de cette profanation, et qu'il leur avait dit qu'ils ne se devaient pas affliger à son sujet parce qu'il saurait bien se venger quand il en serait temps. Lors que le bruit de cette parole fut répandu parmi les Africains, ils jugèrent que l'impiété des Vandales devait être punie d'un grand châtiment ; mais ils ne pouvaient prévoir de quelle manière ce châtiment arriverait. La flotte Romaine étant abordée en Afrique la veille de la fête de Saint-Cyprien, les prêtres ariens avaient paré le temple des plus précieux ornements, et avaient tout préparé pour célébrer avec pompe une si grande solennité. Cependant la défaite d'Ammatas, que j'ai racontée, arriva à Décime. Les prêtres ariens s'enfuirent, les prêtres chrétiens prirent leur place, allumèrent les cierges, et célébrèrent le Saint Office. Ainsi le songe fut expliqué.
|