HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre III

Chapitre 2

  Chapitre 2

[3,2] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β'. <1> Ὁνωρίου δὲ τὴν πρὸς ἡλίου δυσμαῖς ἔχοντος βασιλείαν βάρβαροι τὴν ἐκείνου κατέλαβον χώραν· οἵτινες δὲ καὶ ὅτῳ τρόπῳ, λελέξεται. Γοτθικὰ ἔθνη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα πρότερόν τε ἦν καὶ τανῦν ἔστι, τὰ δὲ δὴ πάντων μέγιστά τε καὶ ἀξιολογώτατα Γότθοι τέ εἰσι καὶ Βανδίλοι καὶ Οὐισίγοτθοι καὶ Γήπαιδες. Πάλαι μέντοι Σαυρομάται καὶ Μελάγχλαινοι ὠνομάζοντο· εἰσὶ δὲ οἳ καὶ Γετικὰ ἔθνη ταῦτ´ ἐκάλουν. Οὗτοι ἅπαντες ὀνόμασι μὲν ἀλλήλων διαφέρουσιν, ὥσπερ εἴρηται, ἄλλῳ δὲ τῶν πάντων οὐδενὶ διαλλάσσουσι. Λευκοί τε γὰρ ἅπαντες τὰ σώματά εἰσι καὶ τὰς κόμας ξανθοὶ, εὐμήκεις τε καὶ ἀγαθοὶ τὰς ὄψεις, καὶ νόμοις μὲν τοῖς αὐτοῖς χρῶνται, ὁμοίως δὲ τὰ ἐς τὸν θεὸν αὐτοῖς ἤσκηται. Τῆς γὰρ Ἀρείου δόξης εἰσὶν ἅπαντες, φωνή τε αὐτοῖς ἐστι μία, Γοτθικὴ λεγομένη· καί μοι δοκοῦν ἐξ ἑνὸς μὲν εἶναι ἅπαντες τὸ παλαιὸν ἔθνους, ὀνόμασι δὲ ὕστερον τῶν ἑκάστοις ἡγησαμένων διακεκρίσθαι. Οὗτος λεὼς ὑπὲρ ποταμὸν Ἴστρον ἐκ παλαιοῦ ᾤκουν. Ἔπειτα Γήπαιδες μὲν τὰ ἀμφὶ Σιγγιδόνον τε καὶ Σίρμιον χωρία ἔσχον, ἐντός τε καὶ ἐκτὸς ποταμοῦ Ἴστρου, ἔνθα δὴ καὶ ἐς ἐμὲ ἵδρυνται. <2> Τῶν δὲ δὴ ἄλλων Οὐισίγοτθοι μὲν ἐνθένδε ἀναστάντες τὰ μὲν πρῶτα ἐς ξυμμαχίαν Ἀρκαδίου βασιλέως ἀφίκοντο, χρόνῳ δὲ ὕστερον (οὐ γὰρ οἶδε βαρβάροις ἐνδιαιτᾶσθαι ἐς Ῥωμαίους πίστις), ἡγουμένου αὐτοῖς Ἀλαρίχου, ἐς ἐπιβουλὴν ἑκατέρου βασιλέως ἐτράποντο, ἐκ Θρᾴκης τε ἀρξάμενοι ξυμπάσῃ Εὐρώπῃ ὡς πολεμίᾳ ἐχρήσαντο. Βασιλεὺς δὲ Ὁνώριος πρότερον μὲν ἐν Ῥώμῃ καθῆστο, οὐδὲν τι καὶ πολέμιον ἐν νῷ ἔχων, ἀλλ´ ἀγαπῶν, οἶμαι, ἤν τις αὐτὸν ἐν τοῖς βασιλείοις ἡσυχάζειν ἐῴη. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἄποθεν οἱ βάρβαροι, ἀλλά που ἐν Ταυλαντίοις εἶναι στρατῷ μεγάλῳ ἠγγέλλοντο, καταλιπὼν τὰ βασίλεια οὐδενὶ κόσμῳ ἐς Ῥάβενναν φεύγει, πόλιν ἐχυρὰν ἐς αὐτόν που λήγοντα κειμένην τὸν Ἰόνιον κόλπον. Εἰσὶ δὲ οἳ καὶ φασὶν αὐτὸν τοὺς βαρβάρους ἐπαγαγέσθαι, στάσεως αὐτῷ πρὸς τῶν ὑπηκόων γεγενημένης, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες, ὅσα γε τὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκλογίζεσθαι ἦθος. Οἱ δὲ βάρβαροι, ἐπεὶ οὐδὲν σφίσιν ἀπήντα πολέμιον, γίνονται ὠμότατοι ἀνθρώπων ἁπάντων. Πόλεις τε γὰρ, ὅσας εἷλον, οὕτω κατειργάσαντο ὥστε οὐδὲν εἰς ἐμὲ αὐταῖς ἀπολέλειπται γνώρισμα, ἄλλως τε καὶ ἐντὸς τοῦ Ἰονίου κόλπου, πλήν γε δὴ ὅτι πύργον ἕνα πύλην μίαν τι τοιοῦτο αὐταῖς περιεῖναι ξυνέβη. Τούς τε ἀνθρώπους ἅπαντας ἔκτεινον, ὅσοι ἐγένοντο ἐν ποσὶν, ὁμοίως μὲν πρεσβύτας, ὁμοίως δὲ νέους, οὔτε γυναικῶν οὔτε παίδων φειδόμενοι. Ὅθεν εἰς ἔτι καὶ νῦν ὀλιγάνθρωπον τὴν Ἰταλίαν ξυμβαίνει εἶναι. Χρήματα δὲ ἅπαντα ἐληίσαντο ἐκ πάσης Εὐρώπης, καὶ, τό γε κεφάλαιον, ἐν Ῥώμῃ τῶν τε δημοσίων τῶν τε ἰδίων οὐδ´ ὁτιοῦν ἀπολιπόντες ἐπὶ Γαλλίας ἐχώρησαν. <3> Τρόπῳ δὲ ὅτῳ Ῥώμην Ἀλάριχος εἷλεν, ἐγὼ δηλώσω. Ἐπειδὴ χρόνος τέ οἱ πολὺς ἐν τῇ προσεδρείᾳ ἐτέτριπτο καὶ οὔτε βίᾳ οὔτε τινὶ μηχανῇ ἄλλῃ ἴσχυσε τὸ χωρίον ἑλεῖν, ἐπενόει τάδε. Τῶν ἐν στρατῷ νεανιῶν οὔπω γενειασκόντων, ἀλλ´ ἄρτι ἡβηκότων, τριακοσίους ἀπολεξάμενος, οὕσπερ εὖ τε γεγονέναι καὶ ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν ἀρετῆς μεταποιεῖσθαι ἠπίστατο, ἔφασκε μὲν αὐτοῖς κρύφα ὡς σφίσι τῶν ἐν Ῥώμῃ πατρικίων τινὰς, ἅτε δούλοις οὖσι δῆθεν τῷ λόγῳ, δωρήσεσθαι μέλλοι. Παρήγγελλε δὲ ὥστε, ἐπειδὰν ἐν ταῖς ἐκείνων οἰκίαις τάχιστα γένωνται, πρᾳότητα πολλὴν καὶ σωφροσύνην ἐνδεικνυμένους ἅπαντα προθύμως ὑπηρετεῖν, ἅπερ ἂν αὐτοῖς πρὸς τῶν κεκτημένων ἐπικείμενα · ἔπειτα οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ ἐν ἡμέρᾳ τακτῇ ἀμφὶ ἡμέραν μάλιστα μέσην, ἁπάντων ἤδη τῶν αὐτοὺς ληψομένων ὕπνον, ὡς τὸ εἰκὸς, μετὰ τὰ σιτία αἱρουμένων, ἐν πύλῃ ἅπαντας τῇ Σαλαρίᾳ καλουμένῃ γενέσθαι, καὶ τούς τε φύλακας οὐδὲν προαισθομένους ἐξ ἐπιδρομῆς κτεῖναι τάς τε πύλας ἀνοιγνύναι ὡς τάχιστα. Ταῦτα ἐπαγγείλας Ἀλάριχος τοῖς νεανίαις, πρέσβεις αὐτίκα πρὸς τοὺς ἐκ βουλῆς ἔπεμψε, δηλῶν ὅτι ἀγασθείη μὲν αὐτοὺς τῆς ἐς τὸν σφῶν βασιλέα εὐνοίας, οὐκέτι δὲ τὸ λοιπὸν ἐνοχλήσει, τῆς τε ἀρετῆς καὶ πίστεως ἕνεκα, ἧς ἐς ἄγαν μεταποιεῖσθαί εἰσιν ἔνδηλοι, ὅπως τε αὐτοῦ μνημεῖα παρ´ ἀνδράσι καλοῖς τε καὶ ἀγαθοῖς σώζοιτο, οἰκέταις τισὶ δωρεῖσθαι βούλοιτο αὐτῶν ἕκαστον. Ταῦτα σημήνας καὶ τοὺς νεανίας οὐκ ἐς μακρὰν στείλας, συσκευάζεσθαι ἐς τὴν ἄφοδον τοὺς βαρβάρους ἐκέλευε, τούτου τε αἴσθησιν Ῥωμαίοις παρεῖχεν. Οἳ δὴ τούς τε λόγους ἄσμενοι ἤκουσαν καὶ τὰ δῶρα δεξάμενοι ἐν πολλῇ εὐπαθείᾳ ἐγένοντο, ἑκαστάτω τῆς τοῦ βαρβάρου ἐπιβουλῆς ὄντες. Οἵ τε γὰρ νέοι τῷ εὐπειθέστεροι τοῖς κεκτημένοις εἶναι τὸ ὕποπτον ἀπεκρούοντο, τοῦ τε στρατοπέδου οἱ μὲν ἤδη ἐξανιστάμενοί τε καὶ διαλύοντες τὴν προσεδρείαν ἐφαίνοντο, οἱ δὲ ὅσον οὔπω ταὐτὸ τοῦτο ποιήσειν ἐπίδοξοι ἦσαν. Ἐπεὶ δὲ κυρία παρῆν, Ἀλάριχος μὲν ἅπαν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα ὡς ἐς τὴν ἔφοδον ἐν παρασκευῇ εἶχεν ἄγχιστα πύλης τῆς Σαλαρίας· ἐνταῦθα γὰρ ἐνστρατοπεδευσάμενος τῆς πολιορκίας κατ´ ἀρχὰς ἔτυχε. Ξύμπαντες δὲ οἱ νεανίαι καιρῷ τῆς ἡμέρας τῷ ξυγκειμένῳ ἐς ταύτην δὴ τὴν πύλην γενόμενοι τούς τε φύλακας ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπελθόντες ἀπέκτειναν, τάς τε πύλας ἀνακλίναντες κατ´ ἐξουσίαν Ἀλάριχόν τε καὶ τὴν στρατιὰν τῇ πόλει ἐδέξαντο. Οἱ δὲ τάς τε οἰκίας ἐνέπρησαν, αἳ τῆς πύλης ἄγχιστα ἦσαν. Ἐν αἷς ἦν καὶ Σαλουστίου, τοῦ Ῥωμαίοις τὸ παλαιὸν τὴν ἱστορίαν γράψαντος, ἧς δὴ τὰ πλεῖστα ἡμίκαυτα καὶ ἐς ἐμὲ ἕστηκε. Τήν τε πόλιν ὅλην ληισάμενοι καὶ Ῥωμαίων τοὺς πλείστους διαφθείραντες πρόσω ἐχώρουν. <4> Τότε λέγουσιν ἐν Ῥαβέννῃ Ὁνωρίῳ τῷ βασιλεῖ τῶν τινα εὐνούχων δηλονότι ὀρνιθοκόμον ἀγγεῖλαι ὅτι δὴ Ῥώμη ἀπόλωλε. Καὶ τὸν ἀναβοήσαντα φάναιΚαίτοι ἔναγχος ἐδήδοκεν ἐκ χειρῶν τῶν ἐμῶν.“ Εἶναι γάρ οἱ ἀλεκτρυόνα ὑπερμεγέθη, Ῥώμην ὄνομα, καὶ τὸν μὲν εὐνοῦχον ξυνέντα τοῦ λόγου εἰπεῖν Ῥώμην τὴν πόλιν πρὸς Ἀλαρίχου ἀπολωλέναι, ἀνενεγκόντα δὲ τὸν βασιλέα ὑπολαβεῖνἈλλ´ ἔγωγε, ἑταῖρε, Ῥώμην μοι ἀπολωλέναι τὴν ὄρνιν ᾠήθην.“ Τοσαύτῃ ἀμαθίᾳ τὸν βασιλέα τοῦτον ἔχεσθαι λέγουσι. <5> Τινὲς δὲ οὐχ οὕτω Ῥώμην Ἀλαρίχῳ ἁλῶναί φασιν, ἀλλὰ Πρόβην γυναῖκα, πλούτῳ τε καὶ δόξῃ ἔν γε τῇ Ῥωμαίων βουλῇ ἐπιφανεστάτην μάλιστα οὖσαν οἰκτεῖραι μὲν λιμῷ τε καὶ τῇ ἄλλῃ κακοπαθείᾳ διαφθειρομένους Ῥωμαίους, οἵ γε καὶ ἀλλήλων ἤδη ἐγεύοντο· ὁρῶσαν δὲ ὡς πᾶσα αὐτοὺς ἐλπὶς ἀγαθὴ ἐπιλελοίπει, τοῦ τε ποταμοῦ καὶ τοῦ λιμένος ἐχομένου πρὸς τῶν πολεμίων, τοῖς οἰκέταις ἐγκελεύσασθαι νύκτωρ ἀνοιγνύναι τὰς πύλας. <6> Ἐπειδὴ δὲ Ἀλάριχος ἐκ Ῥώμης ἐξανίστασθαι ἔμελλεν, Ἄτταλον τῶν τινα εὐπατριδῶν βασιλέα Ῥωμαίων ἀνεῖπε, περιθέμενος αὐτῷ τό τε διάδημα καὶ τὴν ἁλουργίδα καὶ εἴ τι ἄλλο ἐς βασιλικὸν ἀξίωμα ἥκει. Ἔπρασσε δὲ ταῦτα ὡς παραλύσων μὲν τῆς βασιλείας Ὁνώριον, παραδώσων δὲ ἅπαν Ἀττάλῳ τὸ ἑσπέριον κράτος. Τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Ἄτταλός τε καὶ Ἀλάριχος ἐπὶ Ῥάβενναν στρατῷ πολλῷ ᾔεσαν. Ἦν δὲ Ἄτταλος οὗτος οὔτε αὐτός τι νοεῖν ἱκανὸς οὔτε τῳ εὖ εἰπόντι πεισθῆναι. Ἀλαρίχου γοῦν ἥκιστα ἐπαινοῦντος ἐς Λιβύην στρατιᾶς χωρὶς ἄρχοντας ἔπεμψε. Ταῦτα μὲν οὖν ἐπράσσετο τῇδε. <7> Βρεττανία δὲ νῆσος Ῥωμαίων ἀπέστη, οἵ τε ἐκείνῃ στρατιῶται βασιλέα σφίσι Κωνσταντῖνον εἵλοντο, οὐκ ἀφανῆ ἄνδρα. Ὃς δὴ αὐτίκα στόλον τε ἀγείρας νηῶν καὶ στρατιὰν λόγου ἀξίαν ἐς Ἱσπανίαν τε καὶ Γαλλίαν ὡς δουλωσόμενος στρατῷ μεγάλῳ ἐσέβαλεν. Ὁνώριος δὲ πλοῖα μὲν ἐν παρασκευῇ εἶχε, προσεδέχετο δὲ τὰς ἐκ Λιβύης τύχας, ὅπως, ἢν μὲν ἀποκρουσθεῖεν οἱ παρὰ Ἀττάλου σταλέντες, πλέοι τε αὐτὸς ἐπὶ Λιβύης καὶ μοῖράν τινα τῆς βασιλείας τῆς αὐτοῦ ἔχοι, ἢν δὲ ἀπ´ ἐναντίας αὐτῷ τὰ ἐκείνῃ πράγματα ἴοι, ἐς Θεοδόσιόν τε ἵκοιτο καὶ σὺν αὐτῷ εἴη. Ἀρκαδίου γὰρ ἤδη πολλῷ πρότερον τελευτήσαντος, Θεοδόσιος ἐκείνου υἱὸς, ἔτι παῖς ὢν κομιδῆ, εἶχε τῆς ἕω ἀρχήν. <8> Ταῦτα Ὁνωρίῳ καραδοκοῦντι καὶ ἐν τρικυμίαις φερομένῳ τῆς τύχης εὐτυχήματα θαυμάσια ἡλίκα ξυνηνέχθη γενέσθαι. Φιλεῖ γὰρ θεὸς τοῖς οὔτε ἀγχίνοις οὔτε τι οἴκοθεν μηχανᾶσθαι οἵοις τε οὖσιν, ἢν μὴ πονηροὶ εἶεν, ἀπορουμένοις τὰ ἔσχατα ἐπικουρεῖν τε καὶ ξυλλαμβάνεσθαι. Ὁποῖον δή τι καὶ τῷ βασιλεῖ τούτῳ τετύχηκεν. Ἔκ τε γὰρ Λιβύης ὡς διαφθαρεῖεν οἱ Ἀττάλου ἄρχοντες ἄφνω ἠγγέλλετο καὶ νηῶν πλῆθος ἐκ Βυζαντίου στρατιώτας ἔχουσαι ὅτι πλείστους ἐς ἐπικουρίαν αὐτῷ ἀφικομένους οὐ προσδεχομένῳ παρῆσαν, διάφορός τε Ἀττάλῳ γεγονὼς Ἀλάριχος τό τε τοῦ βασιλέως αὐτὸν ἀφαιρεῖται σχῆμα καὶ ἐν ἰδιώτου ἤδη τελοῦντα μοίρᾳ ἐν φυλακῇ εἶχε. Μετὰ δὲ Ἀλάριχος μὲν τελευτᾷ νόσῳ, δὲ τῶν Οὐισιγότθων στρατὸς, ἡγουμένου σφίσιν Ἀδαούλφου, ἐπὶ Γαλλίας ἐχώρησαν, καὶ Κωνσταντῖνος μάχῃ ἡσσηθεὶς ξὺν τοῖς παισὶ θνήσκει. Βρεττανίαν μέντοι Ῥωμαῖοι ἀνασώσασθαι οὐκέτι ἔσχον, ἀλλ´ οὖσα ὑπὸ τυράννοις ἀπ´ αὐτοῦ ἔμεινε. <9> Γότθοι δὲ τὴν ἐπὶ τοῦ Ἴστρου διάβασιν ποιησάμενοι Παννονίαν μὲν τὰ πρῶτα ἔσχον, ἔπειτα δὲ βασιλέως δόντος ᾤκησαν τὰ ἐπὶ τῆς Θρᾴκης χωρία. Ἐνταῦθά τε οὐ πολὺν διατρίψαντες χρόνον τῆς ἑσπερίας ἐκράτησαν. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τοῖς περὶ τῶν Γότθων εἰρήσεται. [3,2] CHAPITRE II. 1. DURANT qu'Honorius tenait l'Empire d'Occident, les Barbares firent irruption sur ses terres. Je dirai quels peuples c'étaient, et de quelle manière cela arriva. Il y a eu aux siècles passés, et il y a encore maintenant diverses sortes de Goths. Mais les premiers par leur dignité, et les plus considérables par leur nombre, sont les Goths, les Vandales, les Visigoths et les Gépides. Autrefois on les appelait Sauromates et Mélanchlainiens. Quelques-uns les appelaient Gètes. Tous ces peuples ont des noms différents ; mais ils conviennent assez dans le reste. Ils sont blancs de visage, ils ont les cheveux blonds, ils sont grands, et de bonne mine. Ils se conduisent tous par les mêmes lois, font profession de la même religion, et suivent l'erreur d'Arius. Je me persuade qu ils n'ont tous qu'une même origine, et qu'ils ont emprunté de leurs capitaines les noms par lesquels ils se distinguent. Le temps passé la nation entière habitait au delà du Danube. Les Gépides se sont emparés depuis, de Singédone et de Sirmium, et des terres d'alentour sur les deux bords de cette rivière. 2. Pour ce qui est des autres, les Visigoths étant sortis de ces pays-là, contractèrent alliance avec l'Empereur Arcadius ; mais comme les Barbares sont infidèles dans leurs traités, ils tournèrent incontinent après leurs armes contre lui, et contre l'Empereur de l'Occident, en pillant d'abord la Thrace, et se répandant ensuite dans toute l'Europe. Honorius était à Rome, où il ne songeait qu'à jouir de la douceur de la paix, quand il apprit que ces Barbares étaient à Taulance avec une formidable armée. En même temps il abandonna son palais, et s'enfuît à Ravenne, qui est une ville très forte, assise sur le rivage de la mer Ionique. Il y en a qui ont voulu dire, que c'était lui qui avait fait entrer les Goths, pour châtier la révolte de ses sujets ; mais la connaissance que j'ai du naturel de ce prince, ne me permet pas d'ajouter foi à ce discours. Ces Barbares n'ayant point trouvé de résistance, exercèrent toutes sortes de cruautés. Ils ruinèrent tellement toutes les villes, dont ils purent se rendre maîtres, et principalement celles oui étaient au deçà du golfe Ionique, qu'il ne reste plus de vestiges, si ce n'est peut-être, quelque tour ou quelque porte. Ils firent passer par le tranchant de l'épée les vieillards, les femmes, et les enfants, sans distinction de sexe, ni d'âge. De là vient que l'Italie est aujourd'hui si déserte. Ils enlevèrent toutes les richesses de l'Europe ; et ce qui est encore plus surprenant, après s'être chargés et des trésors publics de Rome, et du bien des particuliers, ils se retirèrent dans les Gaules. 3. Je raconterai maintenant comment Alaric prit Rome. Après y avoir consumé beaucoup de temps sans la pouvoir réduire par la force, il eut recours à cet artifice. Il choisît parmi ses troupes trois cents jeunes hommes des plus apparents par leur naissance, et des plus estimés pour leur courage, auxquels il découvrit le dessein qu'il avait, de faire semblant de les donner en qualité d'esclaves aux plus considérables du Sénat, afin que quand ils seraient dans leurs maisons, ils leur servissent avec beaucoup de soumission et de respect, et qu'en un certain jour qu'on leur marquerait, lorsque les maîtres reposeraient après le dîner, ils ouvrissent la porte Salaria, et tuassent la garnison. Ayant dit cela à ces jeunes hommes, il envoya à Rome des ambassadeurs, pour témoigner aux Sénateurs, qu'il admirait le zèle qu'ils faisaient paraître envers leur Prince, et pour les assurer qu'à l'avenir il les laisserait en repos ; et que pour marque de l'estime qu'il faisait de leur vertu, il leur donnerait à chacun un esclave. Il envoya ensuite ces jeunes hommes, et commanda publiquement à ses troupes de préparer le bagage pour s'en retourner. Les Romains ajoutant foi à ces paroles, commencèrent à se divertir, sans se défier de rien. Cependant ces nouveaux esclaves étaient si soumis à tous les ordres de leurs maîtres, qu'ils ne leur laissaient point de sujet de former le moindre soupçon. Une partie de l'année décampait, et arrachait les enseignes, et il y avait apparence que le reste suivrait bientôt cet exemple. Quand le jour prévu fut arrivé, Alaric fit reprendre les armes à ses soldats, et se plaça devant la porte Salaria, où il avait eu son quartier durant tout le siège. Les trois cents jeunes hommes ne manquèrent pas de s'y trouver à l'heure qui leur avait été marquée, de tuer la garnison, d'ouvrir la porte, et de recevoir Alaric dans la Ville. Les soldats mirent le feu à quelques maisons, et entre autres, à celle de Salluste l'historien, dont il est resté des ruines jusqu'à notre temps. Après avoir pillé la ville, et tué quelques citoyens, ils se retirèrent. 4. On dit que ce fut un eunuque, qui avait soin des oiseaux, qui dit à Honorius dans Ravenne, la nouvelle de la prise de Rome, et que croyant que ce fût sa belle poule, qui s'appelait Rome, qui fût morte, il s'écria, il n'y a qu'un moment qu'elle a mangé dans ma main. Que l'eunuque comprenant sa pensée, lui dit, que sa poule n'était pas morte, mais que Rome avait été saccagée par Alaric. Je pensais que ce fut ma poule, répartit cet Empereur, tant il était stupide et impertinent. 5. Quelques-uns assurent, que ce ne fut pas là la manière dont Rome fut prise par Alaric ; mais qu'une dame des plus illustres, nommée Proba, étant touchée de compassion de la famine et des misères que souffraient les assiégés et voyant d'ailleurs qu'il n'y avait point d'espérance de sauver Rome, parce que les ennemis étaient maîtres du Tibre, et du port, elle commanda à ses gens d'ouvrir une des portes. 6. Quand Alaric fut prêt de partir de Rome, il proclama Attalus Roi, et lui donna le Diadème et les autres marques de la souveraine puissance. Le but principal qu'il se proposait dans cette action, était de dépouiller Honorius de la qualité d'Empereur d'Occident, et d'en revêtir cet Attalus. Dans ce dessein ils marchèrent tous deux à la tête d'une nombreuse armée vers Ravenne. Cet Attalus était incapable de prendre de lui-même un bon avis, et de recevoir ceux que les autres lui donnaient. Il fut si extravagant, que d'envoyer des capitaines en Afrique contre le sentiment d'Alaric, sans y envoyer de soldats. Voilà ce qui arriva pour lors. 7. L'Angleterre avait secoué le joug de l'obéissance, et les soldats qui y étaient, avaient proclamé Constantin Empereur, qui ayant aussitôt équipé une flotte, était passé dans la Gaule et dans l'Espagne, pour les réduire sous sa pussance. Honorius avait quelques vaisseaux, mais il attendait ce qu'il plairait à la fortune de décider en Afrique, afin d'y passer, et d'y conserver une portion de son Empire, au cas que ceux qu'Attalus y avait envoyés en fussent chassés, et si au contraire, ils y étaient reçus, de se réfugier vers Théodose, qui bien qu'il fut encore enfant, n'avait pas laissé de recueillir après la mort de son père Arcadius, la succession de l'Empire d'Orient. 8. Tandis qu'Honorius était dans une si fâcheuse agitation, il lui arriva un bonheur tout extraordinaire. Il semble que Dieu favorise d'une protection particulière les personnes qui manquent d'esprit, surtout, quand elles n'ont jamais fait de grands crimes. Les Chefs qu'Attalus avait envoyés en Afrique, y moururent tous. On reçut un secours qui vint par mer de Constantinople, contre toute sorte d'espérance. Alaric mal satisfait d'Attalus, le réduisit à une condition privée, et le mit en prison. Il mourut lui-même peu de temps après, de maladie. Ataulphe son successeur emmena les Visigoths dans les Gaules. Constantin fut défait, et tué avec ses fils. Il est vrai néanmoins que les Romains ne rétablirent plus leur puissance dans l'Angleterre, et qu'elle demeura sous la domination de divers tyrans. 9. Les Goths traversèrent le Danube, et s'emparèrent de la Pannonie. Depuis, l'Empereur leur accorda des terres en Thrace pour y habiter ; mais s'y étant arrêtés fort peu de temps, ils firent des courses dans l'Empire d'Occident, comme nous le rapporterons amplement dans notre histoire des Goths.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/01/2010