HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre III

Chapitre 1

  Chapitre 1

[3,0] ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΩΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ. [3,0] HISTOIRE DE LA GUERRE CONTRE LES VANDALES, LIVRE PREMIER.
[3,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'. <1> μὲν οὖν Μηδικὸς πόλεμος Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐς τοῦτο ἐτελεύτα· ἐγὼ δὲ ὅσα ἔς τε Βανδίλους καὶ Μαυρουσίους αὐτῷ εἴργασται, φράσων ἔρχομαι. Λελέξεται δὲ πρῶτον ὅθεν Βανδίλων στρατὸς τῇ Ῥωμαίων ἐπέσκηψε χώρᾳ. Ἐπειδὴ Θεοδόσιος Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, ἀνὴρ δίκαιος ἐν τοῖς μάλιστα γεγονὼς καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, διεδεξάσθην αὐτοῦ τὴν βασιλείαν ἄμφω τὼ παῖδε, Ἀρκάδιος μὲν πρεσβύτερος τὴν ἑῴαν μοῖραν, τὴν ἑσπερίαν δὲ Ὁνώριος νεώτερος. Διῄρητο δὲ ὧδε τὸ Ῥωμαίων κράτος ἄνωθεν ἀπό τε Κωνσταντίνου καὶ τῶν αὐτοῦ παίδων, ὃς τὴν βασιλείαν ἐς Βυζάντιον μεταθέμενος μείζω τε τὴν πόλιν καὶ πολλῷ ἐπιφανεστέραν καταστησάμενος ἀπ´ αὐτοῦ ἀφῆκε προσαγορεύεσθαι. <2> Περιλαμβάνει μὲν κύκλῳ τὴν γῆν ὠκεανὸς ξύμπασαν τὴν πολλήν· οὐ γάρ πω σαφές τι ἀμφ´ αὐτῷ ἴσμεν· σχίζει δὲ αὐτὴν δίχα ἐς ἠπείρους δύο ἐκροή τις ἀπ´ αὐτοῦ κατὰ τὴν ἑσπέριον εἰσβάλλουσα μοῖραν καὶ ταύτην δὴ ποιουμένη τὴν θάλασσαν, ἀπὸ Γαδείρων μὲν ἀρξαμένη, ἐς αὐτὴν δὲ τὴν Μαιῶτιν διήκουσα λίμνην. Ταύταιν ταῖν ἠπείροιν ἁτέρα μὲν ἐν δεξιᾷ εἰσπλέοντι τὴν θάλασσαν μέχρι καὶ ἐς τὴν λίμνην Ἀσία κέκληται, ἀπό τε Γαδείρων καὶ τῆς ἑτέρας τῶν Ἡρακλέους στηλῶν. Σέπτον καλοῦσι τὸ ἐκείνῃ φρούριον οἱ ἐπιχώριοι, λόφων τινῶν ἑπτὰ φαινομένων ἐνταῦθα· τὸ γὰρ σέπτον ἑπτὰ τῇ Λατίνων φωνῇ δύναται. δὲ ἀντιπέρας αὐτῇ ξύμπασα Εὐρώπη ἐκλήθη. Καὶ μὲν ταύτῃ πορθμὸς τέτταρσι καὶ ὀγδοήκοντα σταδίοις μάλιστα ἤπειρον ἑκατέραν διείργει, τὸ δὲ ἐντεῦθεν πελάγεσι μεγάλοις ἀλλήλαιν διέχετον μέχρις Ἑλλησπόντου. Ταύτῃ γὰρ ξυνίασιν αὖθις ἀμφὶ Σηστόν τε καὶ Ἄβυδον, καὶ πάλιν ἔν τε Βυζαντίῳ καὶ Καλχηδόνι μέχρι τῶν πάλαι κυανέων λεγομένων πετρῶν, οὗ καὶ νῦν Ἱερὸν ὀνομάζεται. Ἐν τούτοις γὰρ δὴ τοῖς χωρίοις μέτρῳ δέκα σταδίων τε καὶ τούτου ἐλάσσονι διείργεσθον ἀλλήλαιν. <3> Ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας τῶν Ἡρακλέους στηλῶν μέχρι ἐς τὴν ἑτέραν διὰ τῆς ἠιόνος ἰόντι καὶ οὐ περιερχομένῳ κόλπον τε τὸν Ἰόνιον καὶ τὸν Εὔξεινον καλούμενον Πόντον, ἀλλ´ ἔκ τε Καλχηδόνος ἐς Βυζάντιον ἔκ τε Δρυοῦντος ἐς ἤπειρον τὴν ἀντιπέρας καταίροντι, πέντε καὶ ὀγδοήκοντα καὶ διακοσίων ὁδὸς ἡμερῶν ἐστιν εὐζώνῳ ἀνδρί. Τὰ γὰρ ἀμφὶ τὸν Εὔξεινον Πόντον, ὃς ἐκ Βυζαντίου χωρεῖ εἰς τὴν λίμνην, ἅπαντα ἀκριβολογεῖσθαι ἀμήχανα ἦν, βαρβάρων τῶν ὑπὲρ ποταμὸν Ἴστρον, ὃν καὶ Δανούβιον καλοῦσι, Ῥωμαίοις βατὴν ἥκιστα ποιουμένων τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν, πλήν γε δὴ ὅτι ἐκ Βυζαντίου μὲν ἐς τὰς τοῦ Ἴστρου ἐκβολὰς ἡμερῶν ἐστιν ὁδὸς δύο καὶ εἴκοσιν, ἅσπερ τῇ Εὐρώπῃ λογιζομένους ἐντιθέναι προσήκει. Κατὰ δὲ τὴν τῆς Ἀσίας μοῖραν, εἴη δ´ ἂν ἐκ Καλχηδόνος ἐς ποταμὸν Φᾶσιν, ὃς ῥέων ἐκ Κόλχων κάτεισιν ἐς τὸν Πόντον, ἀνύεται τεσσαράκοντα ὁδὸς ἡμερῶν. Ὥστε ξύμπασα Ῥωμαίων ἐπικράτεια κατά γε τὴν ἐπὶ θαλάσσῃ ὁδὸν ἐς ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα καὶ τριακοσίων ἡμερῶν ξύνεισι μέτρον, ἤν τις, ὅπερ εἴρηται, τὸν Ἰόνιον κόλπον ἐς ὀκτακοσίους μάλιστα διήκοντα σταδίους ἐκ Δρυοῦντος διαπορθμεύηται. γὰρ τοῦ κόλπου πάροδος ἐς ὁδὸν ἡμερῶν διήκει οὐχ ἧσσον τεσσάρων. Τοσαύτη μὲν Ῥωμαίων ἀρχὴ κατά γε τὸν παλαιὸν ἐγένετο χρόνον. <4> Ἐπέβαλλε δὲ τῷ μὲν τὸ τῆς ἑσπερίας ἔχοντι κράτος Λιβύης τὰ πλεῖστα διήκοντα ἐς ἐνενήκοντα ὁδὸν ἡμερῶν· τοσοῦτον γὰρ τὸ ἐκ Γαδείρων ἐς τὰ ὅρια τῆς ἐν Λιβύῃ Τριπόλεώς ἐστιν· ἐν δὲ δὴ τῇ Εὐρώπῃ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα ὁδὸν ἡμερῶν ἔλαχε. Τοσαύτη γὰρ ἐκ τῆς ἑτέρας τῶν Ἡρακλέους στηλῶν ἐς κόλπον τὸν Ἰόνιον τυγχάνει οὖσα. Προσθείη δὲ ἄν τις καὶ τὴν τοῦ κόλπου περίοδον. Βασιλεὺς δὲ τῆς ἕω ἡμερῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ὁδὸν ἐκληρώσατο ἐκ τῶν Κυρήνης ὁρίων τῆς ἐν Λιβύῃ μέχρι Ἐπιδάμνου, πρὸς αὐτῷ κεῖται τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ, Δυρράχιον τανῦν καλουμένη, καὶ ὅση ἀμφὶ τὸν Εὔξεινον Πόντον, ὡς ἔμπροσθεν εἴρηται, ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστί. Μιᾶς δὲ ἡμέρας ὁδὸς ἐς δέκα καὶ διακοσίους διήκει σταδίους, ὅσον Ἀθήνηθεν Μέγαράδε ἰέναι. Οὕτω μὲν ἤπειρον ἑκατέραν οἱ Ῥωμαίων αὐτοκράτορες διείλοντο σφίσι. Τῶν δὲ δὴ νήσων Βρεττανία μὲν, ἐκτὸς στηλῶν τῶν Ἡρακλείων νήσων πασῶν μεγίστη παρὰ πολὺ οὖσα, μετὰ τῆς ἑσπερίας, ὥς γε τὸ εἰκὸς, ἐτάττετο μοίρας· ἐντὸς δὲ αὐτῶν Ἔβουσα, ὥσπερ ἐν Προποντίδι τῇ μετὰ τὴν ὠκεανοῦ ἐσβολὴν ἐν θαλάσσῃ κειμένη, ἐς ἑπτὰ ἡμερῶν ὁδὸν μάλιστα διήκουσα, καὶ δύο ἀμφ´ αὐτὴν ἕτεραι, Μαϊορίκα τε καὶ Μινορίκα ἐπιχωρίως καλούμεναι. Τῶν δὲ κατὰ θάλασσαν νήσων ἑκάστη θατέρῳ τοῖν βασιλέοιν ἐπέβαλεν, ὡς αὐτῇ ἐντός που τῶν ἐκείνου ὁρίων ξυνέβαινε κεῖσθαι. [3,1] CHAPITRE PREMIER. 1. Le succès des guerres que Justinien a faites contre les Mèdes, a été tel que je l'ai représenté. Je rapporterai maintenant celle qu'il a faites contre les Vandales et contre les Maures, après néanmoins avoir dit d'où ces Vandales sont sortis pour inonder l'Empire. Ensuite de la mort de Théodose, qui s'était rendu si célèbre par sa justice, et par sa valeur, ses deux fils lui succédèrent. Arcadius qui était l'aîné, prit l'Orient, et Honorius l'Occident. L'Empire avait déjà été partagé de la sorte par Constantin à ses enfants. Ce fut lui qui en transféra le siège à Byzance, qui rendit cette ville plus grande et plus magnifique qu'elle n'était auparavant, et qui lui donna son nom. 2. L'Océan embrasse toute la terre, ou la plus grande partie de la terre, car on n'est pas encore bien assuré de la vérité de ce fait. Il ne l'embrasse pas seulement, mais il la divise encore en deux parties, par la mer Méditerranée, qu'il verse dans le détroit de Cadix, d'où elle se répand jusqu'aux Palus Méotides. La partie qui est à main droite de ceux qui naviguent sur cette mer, s'appelle l'Asie. Sur l'un des bords du détroit, et proche de l'une des Colonnes d'Hercule, il y a un fort, que ceux du pays ont appellé Septem, à cause qu'il y a sept petites collines en cet endroit-là et que Septem signifie Sept, en Latin. La partie de terre opposée s'appelle l'Europe. Le détroit qui les sépare n'a que quatre-vingts quatre stades de largeur. Après cela, elles sont divisées par une vaste étendue de mer jusqu'à l'Hellespont, où elles se rapprochent à Seste et à Abyde, et encore autrefois, à Constantinople, à Chalcédoine, et aux Rochers Cyanées, qui conservent encore le nom de Héro, où le trajet n'est pas de plus de dix stades. 3. Il y a pour deux cents quatre-vingts cinq jours de chemin, depuis une des Colonnes d'Hercule jusqu'à l'autre, si l'on va le long des côtes, sans toutefois faire le tour du Golfe Ionique, et du Pont-Euxin, et que l'on traverse de Chalcédoine à Constantinople, et d'Otrante au rivage qui est vis-a-vis. Pour ce qui est de l'espace qui est depuis le Pont-Euxin jusqu'aux Palus Méotides, il est difficile de le mesurer, à cause que les Barbares qui habitent au delà de l'Istre, ou du Danube, ne permettent pas aux Romains d'y aborder. Mais pour parcourir l'Asie, depuis Chalcédoine jusque à l'embouchure du Phase, il faut quarante jours. Ainsi il faudrait trois cents quatre jours pour parcourir les côtes de l'Empire, en traversant le golfe Ionique à Otrante, où il y a environ huit cents stades de largeur, rt pour quatre jours de navigation. Voilà quelle était autrefois l'étendue de l'Empire romain. 4. La plus grande partie de l'Afrique contenant quatre-vingts dix journées de chemin, depuis le détroit jusqu'à Tripoli, appartenait à l'Empereur d'Occident. Il lui était aussi échu dans l'Europe, l'espace de soixante et quinze journées, depuis l'une des Colonnes d'Hercule jusqu'au golfe Ionique. L'Empereur d'Orient avait dans sa portion l'espace de soixante et quinze journées, depuis les limites de la ville de Cyrène en Afrique, jusqu'à celle d'Epidamne, que l'on appelle maintenant Dyrrachium. Il avait aussi tout ce qui relève des Romains sur le bord du Pont-Euxin. Une journée contient deux cents dix stades, qui est à peu près autant de chemin qu'il y en a d'Athènes à Mégare. Voilà le partage que firent les deux Empereurs. Pour ce qui est des îles; l'Angleterre, qui est la plus grande de l'Océan, fut laissée à l'Empereur d'Occident, comme sa situation le désirait. Il avait aussi Ebuse, qui est comme exposée au deçà du détroit, a toute la violence de la mer, et qui contient sept journées de chemin, et deux autres qu'on appelle Majorque et Minorque, en la langue du pays. Enfin chaque île de la mer appartenait à l'un ou à l'autre des Empereurs, selon qu'elle était plus près de ses frontières.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/01/2010