HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre III

Chapitre 15

  Chapitre 15

[3,15] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕ'. <1> Ἐπεὶ δὲ τῆς ἠιόνος ἀγχοῦ ἐγένοντο, τά τε ἱστία κατατίθεσθαι στρατηγὸς ἐκέλευε καὶ ἀγκύρας ἀπὸ τῶν νεῶν ἀπορριψαμένους ἀνακωχεύειν, τούς τε ἄρχοντας συγκαλέσας ἐς τὴν αὑτοῦ ναῦν ξύμπαντας βουλὴν ὑπὲρ τῆς ἀποβάσεως προὔθηκεν. Ἔνθα δὴ ἄλλοι τε λόγοι πολλοὶ ἐλέχθησαν ἐφ´ ἑκάτερα φέροντες καὶ παρελθὼν Ἀρχέλαος ἔλεξε τοιάδεΤοῦ μὲν στρατηγοῦ τὴν ἀρετὴν ἄγαμαι, ὃς καὶ γνώμῃ παρὰ πολὺ νικῶν ξύμπαντας καὶ τῆς ἐμπειρίας ἐπὶ πλεῖστον ἥκων, ἔχων τε τὸ κράτος αὐτὸς, ἐς μέσον μὲν τὴν βουλὴν προὔθηκε, κελεύει δὲ λέγειν ἡμῶν ἕκαστον, ὥστε ὅπη ἂν ἄριστα ἔχειν δοκῇ ἑλέσθαι ἡμῖν δυνατοῖς εἶναι, παρὸν αὐτῷ γνῶναί τε μόνῳ τὰ δέοντα καὶ κατ´ ἐξουσίαν ἐξηγεῖσθαι βούλοιτο. Ὑμῶν δὲ, ἄνδρες ἄρχοντες, (οὐκ οἶδα ὅπως ἂν εἴποιμι εὐπετῶς), θαυμάσειεν ἄν τις ὅτι μὴ πρῶτος αὐτὸς ἕκαστος πρὸς τὴν ἀπόβασιν ἀπειπεῖν ἔσπευσε. Καίτοι ἐπίσταμαι ὡς τὸ εἰσηγεῖσθαί τι τοῖς ἐς κίνδυνον καθισταμένοις ὄνησιν μὲν τῷ παραινέσαντι οὐδεμίαν ἰδίᾳ φέρει, ἐς αἰτίαν δὲ ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται. Οἱ γὰρ ἄνθρωποι καλῶς μὲν φερόμενοι εἰς τὴν ἰδίαν γνώμην τύχην ἀναφέρουσι τὰ πρασσόμενα, σφαλέντες δὲ τὸν παραινέσαντα αἰτιῶνται μόνον. Εἰρήσεται δὲ ὅμως. Αἰτίαν γὰρ ὑποστείλασθαι τοὺς περὶ σωτηρίας βουλευομένους οὐχ ὅσιον. Βουλεύεσθε ἐς τὴν πολεμίαν ἀποβαίνειν, ἄνδρες ἄρχοντες· τίνι λιμένι παρακαταθέσθαι τὰς ναῦς ἐννοοῦντες; τίνος πόλεως τείχει τὸ ἐχυρὸν ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν ἕξοντες; οὐκ ἀκηκόατε ὡς ταύτην μὲν τὴν ἀκτὴν ἐννέα ἡμερῶν ὁδὸν, λέγω δὲ εἰς Ἰούκην ἐκ Καρχηδόνος, κατατείνειν φασὶν, ἀλίμενόν τε παντελῶς οὖσαν καὶ τοῖς ἀνέμοις ὅθεν ἂν ἐπιπνεύσαιεν ἐκκειμένην; τεῖχος δὲ οὐδὲν ἐς πᾶσαν Λιβύην ὅτι μὴ τὸ Καρχηδόνος ἀπολέλειπται, τοῦτο Γιζερίχου βουλεύσαντος. Προσθείη δὲ ἄν τις ὡς καὶ τούτῳ τῷ χωρίῳ ὕδωρ τὸ παράπαν ἐνδεῖν λέγουσι. Φέρε γὰρ, εἰ δοκεῖ, καί τι τῶν ἐναντίων ὑποθέμενοι τὴν διάγνωσιν ποιησώμεθα. Τοὺς γὰρ ἐς ἀγῶνας καθισταμένους μηδὲν προσδοκᾶν δύσκολον οὔτε ἀνθρώπινον οὔτε τῆς τῶν πραγμάτων φύσεως ἄξιον. Ἢν οὖν ἀποβεβηκότων ἡμῶν εἰς τὴν ἤπειρον χειμὼν ἐπιπέσοι, οὐκ ἀνάγκη δυοῖν θάτερον ταῖς ναυσὶ ξυμβῆναι, ὡς ἀπωτάτω διαφυγεῖν, ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ἀπολωλέναι ταύτης; εἶτα τίς ἡμῖν τῶν ἀναγκαίων γενήσεται πόρος; μηδεὶς ἐς ἐμὲ βλεπέτω τὸν τῆς δαπάνης χορηγὸν ἔπαρχον. Ἀρχὴν γὰρ πᾶσαν τῆς ὑπουργίας ἐστερημένην ἐπάναγκες ἐς ὄνομά τε καὶ πρόσωπον ἰδιώτου ἀποκεκρίσθαι. Ποῦ δὲ ἡμῖν τῶν ὅπλων τὰ περιττὰ καταθεμένοις ἄλλο τι τῶν ἀναγκαίων δέχεσθαι δεήσει προσιόντα τὸν βάρβαρον; ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὐδὲ λέγειν καλὸν ὅπη ἐκβήσεται. Ἐγὼ δὲ ἡγοῦμαι χρῆναι ἡμᾶς εὐθὺ Καρχηδόνος ἰέναι. Λιμένα γὰρ οὐ πλεῖον τεσσαράκοντα σταδίους αὐτῆς διέχοντα εἶναί φασιν, ὃν δὴ Στάγνον καλοῦσιν, ἀφύλακτόν τε παντάπασιν ὄντα καὶ πρὸς τὸν ἅπαντα στόλον ἱκανῶς πεφυκότα. Ὅθεν δὴ ὁρμωμένοις ἡμῖν τὸν πόλεμον διενεγκεῖν οὐ χαλεπὸν ἔσται. Οἶμαι δὲ ἔγωγε ὡς Καρχηδόνος τε ἡμᾶς ἐξ ἐπιδρομῆς κρατήσειν εἰκὸς, ἄλλως τε καὶ μακρὰν αὐτῆς ἀπολελειμμένων τῶν πολεμίων, καὶ κρατήσασιν οὐδὲν τοῦ λοιποῦ μοχθηρὸν ἔσεσθαι. Τὰ γὰρ ἀνθρώπεια πάντα κατειλημμένων τῶν κεφαλαίων καταρρεῖν οὐκ ἐς μακρὰν εἴωθεν. Ὧν δὴ πάντων ἡμᾶς ἐνθυμουμένους τὰ βέλτιστα αἱρεῖσθαι προσήκει.“ Ἀρχέλαος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Βελισάριος δὲ ἔλεξεν ὧδε <2> „Μηδεὶς ὑμῶν, ξυνάρχοντες, ἐπιγνώμονος εἶναι τοὺς λόγους οἰέσθω, μηδὲ διὰ τοῦτο ἐν ὑστάτῳ εἰρῆσθαι, ὥστε αὐτοῖς ἕπεσθαι, ὁποῖοι ποτ´ ἂν ὦσιν, ἀναγκαῖον ἅπασι γίγνεσθαι. Ὅσα μὲν γὰρ ὑμῶν ἑκάστῳ δοκεῖ ἄριστα εἶναι ἀκήκοα. Προσήκει δὲ καὶ ἐμὲ ὅσα γινώσκω ἐς μέσον ἐξενεγκόντα οὕτω σὺν ὑμῖν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω. Ἐκεῖνο δὲ ὑπομνῆσαι ὑμᾶς ἄξιον, ὡς ὀλίγῳ πρότερον οἱ μὲν στρατιῶται δεδιέναι τε τοὺς ἐν τῇ θαλάσσῃ κινδύνους ἄντικρυς ἔλεγον καὶ ὡς ἐς φυγὴν τρέψονται, ἢν ναῦς πολεμία ἐπ´ αὐτοὺς ἴοι, ἡμεῖς δὲ τὸν θεὸν ᾐτοῦμεν γῆν τὴν Λιβύης καὶ τὴν ἐς ταύτην ἀπόβασιν εἰρηναίαν ἡμῖν ἐπιδεῖξαι. Τούτων δὲ τοιούτων ὄντων, ἀξυνέτων ἀνδρῶν ἡγοῦμαι εἶναι εὔχεσθαι μὲν παρὰ τοῦ θεοῦ λαβεῖν τὰ βελτίονα, δεδομένων δὲ αὐτῶν ἀποσείεσθαί τε καὶ ἀπ´ ἐναντίας ἰέναι. Ἢν δὲ καὶ πλέουσιν ἡμῖν εὐθὺ Καρχηδόνος στόλος ἀπαντήσῃ πολέμιος, τοῖς μὲν στρατιώταις κατὰ κράτος φεύγουσι τὸ μὴ μεμπτοῖς εἶναι λελείψεται· ἁμάρτημα γὰρ προρρηθὲν τὴν ἀπολογίαν ἐφ´ ἑαυτοῦ φέρει· ἡμῖν δὲ καὶ διασωθεῖσιν οὐδεμία συγγνώμη. Πολλῶν δὲ ὄντων, ἢν ἐν ταῖς ναυσὶ μένωμεν, δυσχερῶν, ἐκεῖνο μόνον ἱκανῶς, οἶμαι, λελέξεται, μάλιστα δεδίττεσθαι ἡμᾶς ἀξιοῦσι, τὸν χειμῶνα ἐπανασείοντες. Ἢν γάρ τις ἐπιπέσοι χειμὼν, ἀνάγκη ταῖς ναυσὶν, ὥσπερ φασὶ, δυοῖν ξυμβῆναι τὸ ἕτερον, πόρρω που τῆς Λιβύης διαφυγεῖν, ἐπὶ τῆς ἀκτῆς διαφθαρῆναι ταύτης. Τί τοίνυν ὡς ἐκ τῶν παρόντων ἑλομένοις ἡμῖν μᾶλλον ξυνοίσει; μόνας διεφθάρθαι τὰς ναῦς, αὐτοῖς ἀνδράσιν ἅπαντα ἀπολωλέναι τὰ πράγματα; χωρὶς δὲ τούτων νῦν μὲν ἀπαρασκεύοις ἐπιπεσόντες τοῖς πολεμίοις κατὰ νοῦν, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀπαλλάξομεν· τὰ γὰρ πολέμια τῷ ἀπροσδοκήτῳ δουλοῦσθαι πέφυκε· μικρὸν δὲ ὕστερον ἤδη τῶν πολεμίων ἐν παρασκευῇ γεγονότων ἐξ ἀντιπάλου ἡμῖν τῆς δυνάμεως ἀγὼν ἔσται. Προσθείη δὲ ἄν τις ὡς καὶ ὑπὲρ αὐτῆς ἴσως ἀγωνιεῖσθαι δεήσει τῆς ἀποβάσεως, ἐκεῖνά τε ζητεῖν, νῦν παρόντα ἡμῖν ὡς οὐκ ἀναγκαῖα ἐς βουλὴν ἔρχεται. Ἢν δὲ καὶ χειμὼν τηνικαῦτα ἀγωνιζομένοις ἡμῖν ἐπιγένηται, ὡς τὰ πολλὰ ἐν θαλάσσῃ φιλεῖ γίνεσθαι, πρός τε τὰ κύματα καὶ τοὺς Βανδίλους διαμαχόμενοι μεταμαθεῖν τὴν εὐβουλίαν εἰσόμεθα. Φημὶ δὴ ἔγωγε χρῆναι ἀποβῆναι μὲν ἡμᾶς ἐς τὴν ἤπειρον αὐτίκα δὴ μάλα, ἵππους τε ἀποβιβάζοντας καὶ ὅπλα καὶ εἴ τι ἄλλο ἐς τὴν χρείαν ἡμῖν ἀναγκαῖον εἶναι οἰόμεθα, τάφρον δὲ κατὰ τάχος ὀρύξαι καὶ χαράκωμα περιβαλεῖν οὐδέν τι ἧσσον ὅτου τις ἂν εἴποι τείχους εἰς ἀσφάλειαν ἡμῖν συντελέσαι δυνάμενον, ἐκεῖθεν δὲ ὁρμωμένους τὸν πόλεμον, ἤν τις ἐπίοι, διενεγκεῖν. Ἐπιλείψει δὲ ἡμᾶς ἄνδρας ἀγαθοὺς γινομένους τῶν ἐπιτηδείων οὐδέν. Τοῖς γὰρ κρατοῦσι τῶν πολεμίων τὸ κυρίοις εἶναι τῶν ἐκείνοις προσηκόντων ξυμβαίνει, καὶ νίκη πάντα περιβαλομένη τὰ χρήματα, ἔνθα ἂν κλίνῃ, κατατίθεσθαι πέφυκεν. Ὥστε ὑμῖν τε σωτηρία καὶ τῶν ἀγαθῶν περιουσία ἐν ταῖς χερσὶ κεῖται.“ <3> Ταῦτα Βελισαρίου εἰπόντος ξυνέφασάν τε καὶ ἀπεδέξαντο ἅπας ξύλλογος καὶ διαλυθέντες ὡς τάχιστα τὴν ἀπόβασιν ἐποιήσαντο τρισὶ μάλιστα μησὶν ὕστερον αὐτοῖς ἐκ Βυζαντίου ἀπόπλους ἐγένετο. Καὶ δείξας τι χωρίον ἐπὶ τῆς ἠιόνος στρατηγὸς τοῖς τε στρατιώταις καὶ ναύταις ἐκέλευε τήν τε τάφρον ὀρύσσειν καὶ τὸ χαράκωμα περιβάλλεσθαι. Οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν. Ἅτε δὲ ὄχλου πολλοῦ ἐργαζομένου καὶ τοῦ φόβου τὴν προθυμίαν ἐγείροντος καὶ τοῦ στρατηγοῦ ἐγκελευομένου, αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ τε τάφρος ὀρώρυκτο καὶ τὸ χαράκωμα ξυντετέλεστο καὶ οἱ σκόλοπες κύκλῳ πανταχόθεν ξυνεπεπήχατο. Ἔνθα δὴ καί τι τοῖς τὴν τάφρον ὀρύσσουσι τετύχηκε θαυμάσιον ἡλίκον. Ὕδατος πολύ τι χρῆμα γῆ ἀνῆκεν, οὐ γεγονὸς τοῦτο ἐν Βυζακίῳ πρότερον, ἄλλως τε καὶ τοῦ χωρίου ἀνύδρου ὄντος. Τοῦτο δὴ τὸ ὕδωρ ἐς πᾶσαν χρείαν τοῖς ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἄλλοις ζῴοις ἐπήρκεσε. Καὶ συνηδόμενος τῷ στρατηγῷ Προκόπιος ἔλεγεν ὡς οὐ διὰ τὴν χρείαν τῇ τοῦ ὕδατος περιουσίᾳ χαίροι, ἀλλ´ ὅτι οἱ ξύμβολον εἶναι δοκεῖ νίκης ἀπόνου καὶ τοῦτο σφίσι προλέγειν τὸ θεῖον· ὅπερ οὖν καὶ ἐγένετο. Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην οἱ στρατιῶται ξύμπαντες ἐν τῷ στρατοπέδῳ ηὐλίσαντο, φυλακάς τε καὶ τὰ ἄλλα ᾗπερ εἰώθει ποιούμενοι, πλήν γε δὴ ὅτι τοξότας πέντε ἐν νηὶ ἑκάστῃ Βελισάριος ἐκέλευσε μεῖναι φυλακῆς ἕνεκα, καὶ τοὺς δρόμωνας ἐν κύκλῳ αὐτῶν ὁρμίζεσθαι, φυλασσομένους μή τις ἐπ´ αὐτὰς κακουργήσων ἴοι. [3,15] CHAPITRE XV. 1. Lorsque la flotte fut près de la côte, Bélisaire ordonna de serrer les voiles et de jeter les ancres. Puis ayant assemblé tous les chefs dans son vaisseau, il mit en délibération, s'il était à propos de faire descente en Afrique. Parmi tout ce qui fut proposé de côté et d'autre, Archélaus fit ce discours. J'admire la vertu de notre général, qui nous surpassant tous en expérience et en sagesse, et qui possédant seul l'autorité de commander, veut bien toutefois nous demander nos avis, afin de suivre la résolution qui aura été jugée la plus utile par les suffrages de l'assemblée. Pour moi, je dirai ce que je pense, bien que je le dise à regret, Il me semble qu'il y a sujet de s'étonner de ce que chacun de vous ne s'est pas empressé de dissuader la descente. Bien que je n'ignore pas que le conseil que l'on donne à ceux qui font exposés à quelque danger n'a pas accoutumé d'être utile à son auteur, et qu'il ne sert d'ordinaire qu'à le couvrir de blâme, parce que les hommes sont faits de telle façon, qu'ils ont inclination d'attribuer, ou à leur prudence, ou à leur bonheur, la gloire des bons événements, et de rejeter la faute des mauvais sur ceux qui en ont proposé les avis. Je ne laisserai pas néanmoins de déclarer ma pensée : Car quand on délibère du salut et de la vie, on ne doit pas être retenu par la crainte d'être repris. Puisque vous avez dessein de descendre dans le pays ennemi, permettez-moi de vous demander dans quel port vous placerez votre flotte, et dans quelle ville vous logerez votre armée ? Ne savez-vous pas que l'on ne peut aborder à cette longue rade, qui contient neuf journées de chemin ? La flotte n'y demeurera-t-elle pas exposée à la violence des vents? Où trouverez-vous des murailles et des tours pour vous mettre à couvert, puisque Gizéric les a rasées ? Ajoutez à toutes ces incommodités la disette d'eau, que j'apprends être extrême dans ce pays. Supposons, s'il vous plaît, qu'il nous arrive quelque disgrâce; car nous assurer qu 'il ne nous en arrivera point, ce serait une imagination contraire à la condition des hommes, et au train commun des affaires. Si donc, lors que nous aurons pris terre, il s'élève une tempête, ne faudra-t-il pas que nos vaisseaux, soient, ou dispersés sur la mer, ou brisés sur le rivage ? Mais où prendrons-nous des vivres, et d'où nous viendront les convois? Que l'on ne jette point les yeux sur moi, comme sur le trésorier. Toute personne publique est réduite à une condition privée, du moment qu'elle est destituée des instruments et des secours dont elle a besoin pour faire sa charge. Où placerez-vous le bagage, lors qu'il sera besoin d'en venir aux mains ? Mais il semble que ce soit un mauvais présage de vous mettre devant les yeux tant de fâcheux événements. Quoi qu'il en soit, j'estime que nous devons aller droit à Carthage, où l'on dit qu'il y a un port appelé l'Étang, qui n'est éloigné que de quarante stades de la ville, et qui n'est gardé de personne. Il nous serait aisé de nous en emparer, et ensuite de donner l'assaut. Quand nous serons maîtres de cette ville, tout le pays se viendra soumettre à notre pouvoir. Un parti tombe de lui-même, quand le chef en est abattu. Je vous prie de faire réflexion sur toutes ces choses, et de prendre la meilleure décision qu'il sera possible. Voilà ce que dit Archelaus. Voici ce que répondit Bélisaire. 2. Mes collègues, je vous prie de ne pas prendre mon discours pour le discours d'un arbitre qui parle le dernier, afin d'imposer aux autres la nécessité de suivre son sentiment. J'ai écouté, ce que chacun de vous a proposé pour le meilleur ; je vous déclarerai aussi ce que je juge plus à propos de faire, afin que nous prenions tous ensemble le bon parti. Je vous supplie de vous souvenir que les soldats témoignaient, il n'y a pas longtemps, d'appréhender un combat naval, et d'être prêts de prendre la fuite, si la flotte ennemie les venait attaquer. Alors nous souhaitions de descendre dans l'Afrique, et nous faisions des voeux pour en avoir la descente aisée. Ce serait une légèreté de ne vouloir plus recevoir une grâce que nous avons demandée. Si nous allons droit à Carthage, et que nous ayons la flotte des ennemis à la rencontre, nous ne pourrons nous plaindre de la fuite des soldats, puisque ceux, qui avertissent qu'il n'est pas en leur pouvoir d'éviter une faute, ou une excuse toute prête pour se justifier d'y être tombés. Mais pour nous, quand nous nous sauverions du danger, nous ne laisserions pas d'être tout-à-fait inexcusables. il y a plusieurs inconvénients à demeurer dans les vaisseaux ; mais le plus grand est celui dont ont parlé ceux qui menacent d'une tempête. Si la tempête s'élève, disent-ils, ou elle nous nous dissipera loin de l'Afrique, ou elle nous fera périr sur le bord. Si nous avions à choisir, lequel faudrait-il prendre, ou de perdre les vaisseaux, ou de perdre et les vaisseaux et les hommes ? De plus, il y a apparence que si nous attaquons l'ennemi à l'improviste, nous aurons de l'avantage, puisqu'il est assez ordinaire de défaire ceux que l'on surprend. Au lieu que si nous lui laissons le loisir de se préparer, il nous résistera avec des forces égales. On peut ajouter, que nous ne pourrons peut-être plus descendre, sans en venir aux mains, et sans chercher par les armes une commodité, que nous refusons maintenant qu'elle se présente d'elle-même. Que s'il s'élève une tempête, nous aurons à combattre contre les vents et l'orage. C'est pourquoi je suis d'avis de faire maintenant la descente, de désembarquer les armes, les chevaux et l'équipage nécessaire, de faire en diligence un fossé et un rempart pour nous mettre à couvert et de nous bien défendre, si l'on nous vient à nous attaquer. Il ne faut pas craindre que les convois nous manquent, si nous agissons en gens de coeur. Ceux qui sont maîtres de leurs ennemis, sont aussi maîtres de tous leurs biens. La victoire met toujours les richesses et l'abondance dans le parti pour lequel elle se déclare. Nôtre salut et notre bonheur sont entre nos mains. 3 . Tout le conseil ayant suivi le sentiment de Bélisaire, la décente se fit au même moment et le débarquement des troupes s'opéra le troisième mois après leur départ de Constantinople. Bientôt Bélisaire ayant choisi sur le rivage l'emplacement du camp, ordonna aux soldats et aux matelots de creuser le fossé et d'élever les retranchements. On lui obéit sur-le-champ. Le nombre des travailleurs était considérable; leur zèle était excité tant par leurs propres craintes que par la voix et les exhortations du général; aussi, dans le même jour, le fossé et les glacis furent achevés, et les palissades plantées sur le retranchement. Par un hasard presque miraculeux, au moment où l'on creusait le fossé, il jaillit à la surface du sol une source abondante, jusqu'alors inconnue en ce lieu, et qui sembla une faveur du ciel, d'autant plus inespérée que cette partie de la Byzacène est extrêmement aride. Cette source suffit abondamment à tous les besoins des hommes et des animaux. Procope félicita son général de cette heureuse découverte. Il se réjouissait, disait-il, de voir le camp abondamment pourvu d'eau, moins à pause des avantages qu'elle lui procurerait, que parce qu'elle était un présage certain, envoyé par Dieu même, de la facilité de la victoire; ce qui fut en effet prouvé par l'événement. L'armée passa la nuit suivante dans le camp, dont la sûreté fut garantie, suivant l'usage, par des patrouilles et des gardes avancées. Cinq archers seulement, par ordre de Bélisaire, veillèrent sur chacun des navires, qu'on fit aussi entourer par les vaisseaux de guerre, afin de les défendre en cas d'attaque.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/01/2010