HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

τὸ



Texte grec :

[1,8] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Η. (1) Τότε δὲ βασιλεὺς Ἀναστάσιος πολιορκεῖσθαι μαθὼν Ἄμιδαν στράτευμα κατὰ τάχος διαρκὲς ἔπεμψεν. Ἄρχοντες δὲ ἦσαν μὲν κατὰ συμμορίαν ἑκάστων, στρατηγοὶ δὲ ἅπασιν ἐφεστήκεσαν τέσσαρες, Ἀρεόβινδός τε, Ὀλυβρίου κηδεστὴς, τοῦ ἐν τῇ ἑσπερίᾳ βεβασιλευκότος ὀλίγῳ πρότερον, τῆς ἑῴας δὲ τότε στρατηγὸς ἐτύγχανεν ὤν· καὶ τῶν ἐν παλατίῳ ταγμάτων ἀρχηγὸς Κέλερ (μάγιστρον Ῥωμαῖοι τὴν ἀρχὴν καλεῖν νενομίκασιν)· ἔτι μὴν καὶ οἱ τῶν ἐν Βυζαντίῳ στρατιωτῶν ἄρχοντες, Πατρίκιός τε ὁ Φρὺξ καὶ Ὑπάτιος ὁ βασιλέως ἀδελφιδοῦς· οὗτοι μὲν τέσσαρες στρατηγοὶ ἦσαν. Ξυνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἰουστῖνος, ὃς δὴ ὕστερον Ἀναστασίου τελευτήσαντος ἐβασίλευσε, καὶ Πατρικιόλος ξὺν Βιταλιανῷ τῷ παιδὶ, ὃς ὅπλα ἀντάρας Ἀναστασίῳ βασιλεῖ οὐ πολλῷ ὕστερον ἐτυράννησε, καὶ Φαρεσμάνης Κόλχος μὲν γένος, διαφερόντως δὲ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, καὶ Γοδίδισκλός τε καὶ Βέσσας, Γότθοι ἄνδρες, Γότθων τῶν οὐκ ἐπισπομένων Θευδερίχῳ ἐς Ἰταλίαν ἐκ Θρᾴκης ἰόντι, γενναίω τε ὑπερφυῶς ἄμφω καὶ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον πραγμάτων ἐμπείρω, ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ ἄριστοι εἵποντο. Στράτευμα γὰρ τοιοῦτό φασιν οὔτε πρότερον οὔτε ὕστερον ἐπὶ Πέρσας Ῥωμαίοις ξυστῆναι. Οὗτοι μέντοι ἅπαντες οὐκ ἐς ταὐτὸ ἀγηγερμένοι οὐδὲ στράτευμα ἓν ποιησάμενοι ᾔεσαν, ἀλλ´ αὐτὸς ἕκαστος τοῖς κατ´ αὐτὸν στρατιώταις ἐξηγεῖτο ἐπὶ τοὺς πολεμίους. (2) Χορηγὸς δὲ τῆς τοῦ στρατοπέδου δαπάνης Ἀπίων Αἰγύπτιος ἐστάλη, ἀνὴρ ἐν πατρικίοις ἐπιφανής τε καὶ δραστήριος ἐς τὰ μάλιστα, καὶ αὐτὸν βασιλεὺς κοινωνὸν τῆς βασιλείας ἐν γράμμασιν ἀνεῖπεν, ὅπως οἱ ἐξουσία εἴη τὰ ἐς τὴν δαπάνην ᾗ βούλοιτο διοικήσασθαι. Ὁ μὲν οὖν στρατὸς οὗτος χρόνῳ τε ξυνελέγοντο καὶ σχολαίτεροι ἐπορεύοντο. Διὸ δὴ τοὺς βαρβάρους ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων οὐχ εὗρον, ἐπεὶ ἐξ ἐπιδρομῆς οἱ Πέρσαι τὴν ἔφοδον ποιησάμενοι αὐτίκα δὴ ἐς τὰ πάτρια ἤθη ἀνεχώρησαν ξὺν πάσῃ τῇ λείᾳ. Τῶν δὲ στρατηγῶν οὐδεὶς ἐς πολιορκίαν τῶν ἐν Ἀμίδῃ ἀπολελειμμένων ἐν τῷ παρόντι καθίστασθαι ἤθελε· πολλὰ γὰρ ἐσκομίσασθαι σφᾶς τὰ ἐπιτήδεια ἔμαθον· ἀλλ´ ἐς τῶν πολεμίων τὴν χώραν ἐσβολὴν ποιήσασθαι ἐν σπουδῇ εἶχον. Οὐ μὴν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους κοινῇ ᾔεσαν, ἀλλὰ χωρὶς ἀλλήλων στρατοπεδευόμενοι ἐπορεύοντο. Ταῦτα Καβάδης μαθὼν (ἄγχιστα γάρ που ἐτύγχανεν ὢν) ἐς τὰ Ῥωμαίων ὅρια κατὰ τάχος ἐλθὼν ὑπηντίαζεν. Οὔπω μέντοι Ῥωμαῖοι τῷ παντὶ στρατῷ Καβάδην ἰέναι ἐπ´ αὐτοὺς ἔμαθον, ἀλλὰ Περσῶν ᾤοντο στράτευμα βραχύ τι ἐνταῦθα εἶναι. Οἱ μὲν οὖν ἀμφὶ Ἀρεόβινδον ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν χωρίῳ Ἀρζάμων, ἀπέχοντι Κωνσταντίνης πόλεως δυοῖν ἡμέραιν ὁδὸν, οἱ δὲ ἀμφὶ Πατρίκιον καὶ Ὑπάτιον ἐν χωρίῳ Σίφριος, ὅπερ Ἀμίδης πόλεως οὐχ ἧσσον ἢ πεντήκοντα καὶ τριακοσίους σταδίους ἀπέχει. Κέλερ γὰρ οὔπω ἐνταῦθα ἀφῖκτο. (3) Ἀρεόβινδος δὲ ἐπειδὴ Καβάδην παντὶ τῷ στρατῷ ἐπιέναι σφίσιν ἐπύθετο, ἀπολιπὼν τὸ στρατόπεδον ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἅπασιν ἐς φυγὴν ὥρμητο καὶ ἐς Κωνσταντίναν δρόμῳ ἐχώρει. Ἐπελθόντες δὲ ὀλίγῳ ὕστερον οἱ πολέμιοι ἔρημον ἀνδρῶν αὐτοῖς χρήμασι τὸ στρατόπεδον εἷλον. Ἔνθεν τε κατὰ τάχος ἐπὶ Ῥωμαίων τὸ ἄλλο στράτευμα ᾔεσαν. Οἱ δὲ ἀμφὶ Πατρίκιον καὶ Ὑπάτιον Ἐφθαλίταις ἐντυχόντες ὀκτακοσίοις, οἳ τοῦ Περσῶν στρατοῦ ἔμπροσθεν ᾔεσαν, σχεδόν τι ἅπαντας ἔκτειναν. Οὐδὲν δὲ ἀμφὶ τῷ Καβάδῃ καὶ τῇ Περσῶν στρατιᾷ πεπυσμένοι, ἅτε νενικηκότες, ἀδεέστερον τῇ διαίτῃ ἐχρῶντο. Τὰ γοῦν ὅπλα καταθέμενοι ἄριστον σφίσιν ἡτοίμαζον. Ἤδη γὰρ τῆς ἡμέρας ὁ καιρὸς ἐνταῦθα ἦγε. Ῥύαξ δέ τις ἔρρει ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ, ἵνα Ῥωμαῖοι τὰ κρέα καθαίρειν ἤρξαντο, οἷς δὴ σιτίζεσθαι ἔμελλον. Τινὲς δὲ ἀχθόμενοι τῷ πνίγει καὶ λοῦσθαι ἠξίουν. (4) Ταύτῃ τε ταραχθὲν τὸ τοῦ ῥύακος ὕδωρ πρόσω ἐχώρει. Καβάδης δὲ τὰ ἐς τοὺς Ἐφθαλίτας ξυμπεσόντα μαθὼν ἐπὶ τοὺς πολεμίους κατὰ τάχος ᾔει. Κατιδών τε συγκεχυμένον τὸ τοῦ ῥύακος ὕδωρ καὶ ξυμβαλὼν τὸ ποιούμενον ἔγνω ἀπαρασκεύους τοὺς ἐναντίους εἶναι, καὶ κατὰ κράτος ἤδη ἐπ´ αὐτοὺς ἐλαύνειν ἐκέλευεν. Αὐτίκα τε αὐτοῖς ἑστιωμένοις τε καὶ ἀνόπλοις οὖσιν ἐπέστησαν. Ῥωμαῖοι δὲ οὐκ ἐνεγκόντες τὴν ἔφοδον ἐς ἀλκὴν μὲν τὸ παράπαν οὐκ ἔβλεπον, ἔφευγον δὲ ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, καὶ αὐτῶν οἱ μὲν καταλαμβανόμενοι ἔθνησκον, οἱ δὲ ἀνιόντες εἰς τὸ ὄρος, ὃ ταύτῃ ἀνέχει, ἐρρίπτουν αὑτοὺς κατὰ τὸ κρημνῶδες ξὺν φόβῳ καὶ θορύβῳ πολλῷ. Ὅθεν δὴ οὐδένα σεσῶσθαί φασι, Πατρίκιος δὲ καὶ Ὑπάτιος κατ´ ἀρχὰς τῆς ἐφόδου διαφυγεῖν ἴσχυσαν. Ἔπειτα δὲ Καβάδης, Οὔννων πολεμίων ἐς γῆν τὴν αὐτοῦ ἐσβεβληκότων, παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ´ οἴκου ἀνεχώρησε, πόλεμόν τε μακρὸν πρὸς τὸ ἔθνος τοῦτο ἐς τῆς χώρας τὰ πρὸς ἄρκτον διέφερεν. Ἐν τούτῳ δὲ καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα Ῥωμαίων ἦλθε, λόγου μέντοι ἄξιον οὐδὲν ἔδρασαν, ὅτι δὴ αὐτοκράτωρ τοῦ πολέμου κατέστη οὐδεὶς, ἀλλ´ ἴσοι πρὸς ἀλλήλους οἱ στρατηγοὶ ὄντες ἀντεστάτουν τε ἀλλήλων ταῖς γνώμαις καὶ γίνεσθαι ἐν τῷ αὐτῷ οὐδαμῆ ἤθελον. (5) Κέλερ δὲ ξὺν τοῖς ἑπομένοις Νύμφιον ποταμὸν διαβὰς ἐσβολήν τινα ἐς τὴν Ἀρζανηνὴν ἐποιήσατο. Ἔστι δὲ ὁ ποταμὸς οὗτος Μαρτυροπόλεως μὲν ἀγχοτάτω, Ἀμίδης δὲ ὅσον ἀπὸ σταδίων τριακοσίων. Οἳ δὴ ληισάμενοι τὰ ἐκείνῃ χωρία ἐπανῆλθον οὐ πολλῷ ὕστερον. Δι´ ὀλίγου τε ἡ ἐπιδρομὴ αὕτη ἐγένετο.

Traduction française :

[1,8] CHAPITRE VIII. 1. Dès que l'Empereur Anastase apprit la nouvelle du siège d'Amide, il y envoya des troupes considérables, avec un tel nombre de commandants, que chaque brigade avoir le sien. Il y avait quatre généraux d'armée, savoir ; Areobinde chef des armées d'Orient, gendre d'Olibrius, qui avait autrefois possédé l'Empire d'Occident; Celer capitaine, ou comme les Romains l'appellent, Maître des Gardes, Patrice, Phrygien de nation ; Hypatius neveu d'Auguste. Ces deux derniers étaient capitaines des compagnies de Constantinople. A ces quatre qui avaient le commandement général, plusieurs autres s'étaient joints : comme Justin qui succéda depuis à Anastase ; Pacriciole ; Vitalien, qui voulut peu après usurper l'autorité souveraine ; Pharesmane, Colque de nation, excellent homme de guerre; Godidicle, et Sbesas, Gots, qui n'avaient pas voulu suivre Théodoric quand il passa de Thrace en Italie; et plusieurs autres vaillants hommes. Jamais les Romains n'ont levé, ni devant, ni depuis, une armée si considérable contre les Perses. Elle ne marchait pas en un seul corps, parce que les chefs avaient voulu conduire leurs troupes séparément. 2. Appion Égyptien en était trésorier. C'était un des principaux ornements du Sénat, un homme vigilant et exact, et à qui Anastase avait fait l'honneur de l'associer par lettres à l'Empire, afin de lui donner une plus grande autorité dans l'administration des Finances. Comme il avait fallu beaucoup de temps pour lever une armée aussi nombreuse que celle-là, et qu'elle n'avait pu marcher qu'à très petites journées, elle ne rencontra plus l'ennemi sur les terres de l'Empire. Il s'était contenté d'y faire le dégât, et s'était retiré avec un riche butin. Aucun des chefs ne voulut entreprendre le siège d'Amide parce qu'ils apprirent que ceux qui la gardaient, y avaient porté des provisions en abondance. Ils aimèrent mieux aller fourrager les terres des Perses. Leurs forces n'étaient pas néanmoins unies, mais ils marchaient et campaient chacun à part. Cavade, qui était proche, en ayant eu avis, s'avança en diligence vers les frontières. Les Romains ne croyaient pas qu'il menât toutes ses troupes. Ils croyaient que ce n'étaît qu'un parti. Areobinde était campé dans les terres des Arzameniens à deux journées de Constantine ; Patrice et Hypatius dans un lieu nommé Siphrios, qui n'est qu'à trente-cinq stades d'Amide : Celer n'étaît pas encore arrivé. 3. Quand Areobinde apprit que Cavade venait avec toute son armée, il abandonna le camp, et s'enfuit à Constantine avec les siens. Incontinent après, les Perses survinrent, qui trouvant le camp abandonné, le pillèrent, et marchèrent à l'heure même contre les autres troupes romaines. Patrice et Hypatius avaient rencontré, dans le même temps, huit cents Nephtalites séparés du reste de l'armée, et les avaient taillés en pièces ; de sorte qu'enflés d'un si heureux succès, et se tenant moins sur leurs gardes, ils avaient mis bas leurs armes et se préparaient à manger. Proche du lieu où ils étaient, il y avait un ruisseau où ils lavaient les viandes, et où quelques-uns se baignaient. Cavade apprit cependant la défaite des Nephtalites, et cela le fit marcher en plus grande diligence. 4. Quand il vit l'eau du ruisseau troublée, il jugea bien d'où cela procédait, et s'assura que l'ennemi n'était pas en état de lui résister. Il commanda donc de doubler le pas, et surprit les Romains mangeant, et sans armes. Bien loin de soutenir le choc des Perses, ils n'essayèrent pas seulement de se défendre ; mais ils prirent tous la fuite. Les uns furent poursuivis, et tués ; les autres gagnèrent une colline, de laquelle ils se précipitèrent. On dit que personne n'en échappa que Patrice et Hypatius, qui dès le commencement avaient trouvé moyen de se sauver. Cavade ayant reçu nouvelle que les Huns faisaient irruption sur ses terres, mena toutes ses troupes contre eux et leur fit longtemps la guerre dans le Septentrion. Sur ces entrefaites, l'autre armée Romaine arriva; mais elle n'exécuta pourtant rien de remarquable, parce qu'elle n'était pas conduite par un seul général, mais qu'elle avait divers chefs, qui étaient de divers avis, et qui ne pouvaient jamais ni former, ni exécuter aucun dessein d'un commun consentement. 5. Celer ayant fait passer à son armée le fleuve Nymphius, qui coule proche de Martiropolis, et qui est a trois cens stades d'Amide, entra dans le pays des Arzaméniens, le fourragea, et s'en revint.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008