HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

αὐτῷ



Texte grec :

[1,7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ'. (1) Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον χρήματα Καβάδης τῷ Ἐφθαλιτῶν βασιλεῖ ὤφειλεν, ἅπερ ἐπεὶ ἀποτιννύναι οἱ οὐχ οἷός τε ἦν, Ἀναστάσιον τὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα ᾔτει ταῦτά οἱ δανεῖσαι τὰ χρήματα· ὁ δὲ κοινολογησάμενος τῶν ἐπιτηδείων τισὶν ἐπυνθάνετο εἴ γέ οἱ ταῦτα ποιητέα εἴη. Οἵπερ αὐτὸν τὸ συμβόλαιον ποιεῖσθαι οὐκ εἴων. Ἀξύμφορον γὰρ ἀπέφαινον εἶναι βεβαιοτέραν τοῖς πολεμίοις χρήμασιν οἰκείοις ἐς τοὺς Ἐφθαλίτας τὴν φιλίαν ποιήσασθαι, οὓς δὴ ἐς ἀλλήλους ξυγκρούειν ὅτι μάλιστα σφίσιν ἄμεινον εἶναι. Διὸ δὴ Καβάδης ἐξ αἰτίας οὐδεμιᾶς ἔγνω ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύεσθαι. Καὶ πρῶτα μὲν αὐτάγγελος Ἀρμενίων τῇ χώρᾳ ἐπῆλθε, καὶ αὐτῆς τὰ πολλὰ ἐξ ἐπιδρομῆς ληισάμενος ἐς Ἄμιδαν πόλιν ἐν Μεσοποταμίᾳ κειμένην ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἀφίκετο, ἧς δὴ χειμῶνος ὥρᾳ ἐς πολιορκίαν καθίστατο. Ἀμιδηνοὶ δὲ στρατιωτῶν μὲν, ἅτε ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν, οὐ παρόντων σφίσι, καὶ ἄλλως δὲ ἀπαράσκευοι παντάπασιν ὄντες ὅμως τοῖς πολεμίοις ὡς ἥκιστα προσχωρεῖν ἤθελον, ἀλλὰ τοῖς τε κινδύνοις καὶ τῇ ταλαιπωρίᾳ παρὰ δόξαν ἀντεῖχον. Ἦν δέ τις ἐν Σύροις ἀνὴρ δίκαιος, Ἰάκωβος ὄνομα, ᾧ τὰ ἐς τὸ θεῖον ἐς τὸ ἀκριβὲς ἤσκητο. Οὗτος ἐν χωρίῳ Ἐνδιήλων, διέχοντι Ἀμίδης ἡμέρας ὁδῷ, πολλοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις αὑτὸν καθεῖρξεν, ὅπως δὴ ἀδεέστερον τὰ ἐς τὴν εὐσέβειαν μελετᾶν δύνηται. Καὶ αὐτοῦ οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι ὑπουργοῦντες τῇ γνώμῃ δρυφάκτοις τισὶ περιέβαλον, οὐ ξυνημμένοις μέντοι, ἀλλὰ χωρὶς πεπηγόσιν ἀλλήλων, ὥστε ὁρᾶν τε τοὺς προσιόντας καὶ ξυγγίνεσθαι οἷόν τε εἶναι. Καὶ στέγος τι αὐτῷ ἐτεκτήναντο βραχὺ ὕπερθεν, ὅσον ὄμβρους τε καὶ νιφετοὺς ἀποκρούεσθαι. Ἐνταῦθα οὗτος (ὁ) ἀνὴρ ἐκ παλαιοῦ καθῆστο, πνίγει μὲν ἢ ψύχει ὡς ἥκιστα εἴκων, σπέρμασι δέ τισιν ἀποζῶν, οἷσπερ οὐ καθ´ ἡμέραν, ἀλλὰ χρόνου πολλοῦ σιτίζεσθαι εἰώθει. Τοῦτον οὖν τὸν Ἰάκωβον τῶν τινες Ἐφθαλιτῶν καταθέοντες τὰ ἐκείνῃ χωρία εἶδον, καὶ τὰ τόξα σπουδῇ πολλῇ ἐντεινάμενοι βάλλειν ἤθελον. Πᾶσι δὲ ἀκίνητοι αἱ χεῖρες γεγονυῖαι τὰ τόξα ἐνεργεῖν οὐδαμῆ εἶχον. Ὅπερ ἐπεὶ ἐν τῷ στρατοπέδῳ περιφερόμενον ἐς Καβάδην ἦλθεν, αὐτόπτης γενέσθαι τοῦ ἔργου ὁ Καβάδης ἐβούλετο, ἰδών τε ἐν θάμβει μεγάλῳ ξὺν Περσῶν τοῖς παροῦσιν ἐγίνετο, καὶ τὸν Ἰάκωβον ἐλιπάρει ἀφεῖναι τοῖς βαρβάροις τὸ ἔγκλημα. Ὁ δὲ ἀφῆκέ τε λόγῳ ἑνὶ καὶ τὰ δεινὰ τοῖς ἀνθρώποις ἐλέλυντο. Καβάδης μὲν οὖν αἰτεῖν τὸν ἄνδρα ἐκέλευεν ὅ τι ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη, χρήματα οἰόμενος αὐτὸν μεγάλα αἰτήσειν, καί τι καὶ νεανιευσάμενος, ὡς οὐδενὸς πρὸς αὐτοῦ ἀτυχήσει. Ὁ δέ οἱ τοὺς ἀνθρώπους ἐδεῖτο χαρίζεσθαι ὅσοι ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ καταφεύγοντες παρ´ αὐτὸν ἵκωνται. Ταύτην Καβάδης τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποίει καὶ γράμματα ἐδίδου τῆς ἀσφαλείας ἐνέχυρα. Πολλοὶ γοῦν πανταχόθεν ξυρρέοντες ἐνταῦθα ἐσώζοντο· περιβόητος γὰρ ἡ πρᾶξις ἐγένετο. Ταῦτα μὲν ὧδέ πη ἔσχε. (2) Καβάδης δὲ Ἄμιδαν πολιορκῶν κριὸν τὴν μηχανὴν πανταχόσε τοῦ περιβόλου προσέβαλε. Καὶ Ἀμιδηνοὶ μὲν τὴν ἐμβολὴν ἀεὶ δοκοῖς τισιν ἐγκαρσίαις ἀνέστελλον, ὁ δὲ οὐκ ἀνῆκεν, ἕως ταύτῃ ἀνάλωτον εἶναι τὸ τεῖχος ἔγνω. Πολλάκις γὰρ ἐμβαλὼν καθελεῖν τι τοῦ περιβόλου ἢ κατασεῖσαι ἥκιστα ἴσχυσεν, οὕτως ἀσφαλῶς ἡ οἰκοδομία τοῖς δειμαμένοις τὸ παλαιὸν εἴργαστο. Τούτου δὲ Καβάδης ἀποτυχὼν λόφον τινὰ χειροποίητον ἐπιτείχισμα τῇ πόλει ἐποίει μέτρῳ πολλῷ ὑπεραίροντα τοῦ τείχους τὸ μῆκος, οἵ τε πολιορκούμενοι ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἀρξάμενοι κατώρυχα μέχρι ἐς τὸν λόφον ἐποίουν, καὶ λάθρα ἐνθένδε τὸν χοῦν ἐκφοροῦντες κενὰ ἐπὶ πλεῖστον τὰ ἐντὸς τοῦ λόφου εἰργάσαντο. Τὰ μέντοι ἐκτὸς ἐφ´ οὗπερ ἐγεγόνει σχήματος ἔμενεν, οὐδενὶ αἴσθησιν παρεχόμενα τοῦ πρασσομένου. Πολλοὶ μὲν οὖν Πέρσαι ὥσπερ ἐπ´ ἀσφαλοῦς ἀναβαίνοντες ἔν τε τῇ ἄκρᾳ ἐγένοντο καὶ βάλλειν ἐνθένδε κατὰ κορυφὴν τοὺς ἐν τῷ περιβόλῳ διενοοῦντο. Τοῦ δὲ ὁμίλου δρόμῳ ἐπιρρέοντος ἐμπεσὼν ὁ λόφος ἐκ τοῦ αἰφνιδίου σχεδόν τι ἅπαντας ἔκτεινε. Καβάδης δὲ τοῖς παροῦσιν ἀπορούμενος τὴν προσεδρείαν διαλύειν ἔγνω, καὶ τῷ στρατοπέδῳ ἀναχωρεῖν ἐς τὴν ὑστεραίαν ἐπήγγειλε. Τότε δὴ οἱ πολιορκούμενοι, ἅτε τοῦ κινδύνου ἀφροντιστήσαντες, πολλὰ τοὺς βαρβάρους ξὺν γέλωτι ἀπὸ τοῦ περιβόλου ἐτώθαζον. Καί τινες ἑταῖραι ἀνελκύσασαι κόσμῳ οὐδενὶ τὴν ἐσθῆτα Καβάδῃ ἄγχιστά που ἑστηκότι ἐδείκνυον ὅσα τῶν γυναικῶν γυμνὰ φανῆναι ἀνδράσιν οὐ θέμις. Ὅπερ κατιδόντες οἱ μάγοι τῷ τε βασιλεῖ ἐς ὄψιν ἦλθον καὶ τὴν ἀναχώρησιν ἐκώλυον, ξυμβαλεῖν ἰσχυριζόμενοι τῷ γεγονότι ὡς ἅπαντα Καβάδῃ Ἀμιδηνοὶ τά τε ἀπόρρητα καὶ κρυπτόμενα οὐκ ἐς μακρὰν δείξουσιν. Οὕτω μὲν τὸ Περσῶν στρατόπεδον αὐτοῦ ἔμεινεν. (3) Ἡμέραις δὲ τῶν τις Περσῶν οὐ πολλαῖς ὕστερον ἄγχιστα τῶν πύργων τινὸς ἐκβολὴν ὑπονόμου παλαιοῦ εἶδεν οὐ ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ κεκαλυμμένην, ἀλλὰ χάλιξι σμικραῖς τε καὶ οὐ λίαν συχναῖς.Ννύκτωρ τε μόνος ἐνταῦθα ἥκων καὶ τῆς εἰσόδου ἀποπειρασάμενος ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένετο. Ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τὸν πάντα λόγον Καβάδῃ ἀπήγγειλε. Καὶ ὃς τῇ ἐπιγινομένῃ νυκτὶ κλίμακας ἐν παρασκευῇ ποιησάμενος ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐνταῦθα ἦλθε. Καί τις αὐτῷ δεξιὰ ξυνηνέχθη τύχη τρόπῳ τοιῷδε. Τὸν πύργον, ὃς δὴ τοῦ ὑπονόμου ἀγχοτάτω ἐτύγχανεν ὢν, φυλάσσειν τῶν Χριστιανῶν οἱ σωφρονέστατοι ἔλαχον, οὕσπερ καλεῖν μοναχοὺς νενομίκασι. Τούτους ἑορτήν τινα τῷ θεῷ ἄγειν ἐνιαύσιον ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τετύχηκεν. Ἐπεί τε ἡ νὺξ ἐπεγένετο, ἅπαντες, ἅτε κόπῳ μὲν πολλῷ διὰ τὴν πανήγυριν ὁμιλήσαντες, μᾶλλον δὲ τοῦ εἰθισμένου σιτίων τε καὶ ποτοῦ ἐς κόρον ἐλθόντες ὕπνον τινὰ ἡδύν τε καὶ πρᾷον ἐκάθευδον καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ὡς ἥκιστα τῶν ποιουμένων ᾐσθάνοντο. Πέρσαι γοῦν διὰ τοῦ ὑπονόμου ἐντὸς τοῦ περιβόλου κατ´ ὀλίγους γενόμενοι ἐς τὸν πύργον ἀνέβαινον, καὶ τοὺς μοναχοὺς καθεύδοντας ἔτι εὑρόντες ἔκτειναν ἅπαντας. Ὅπερ ἐπεὶ Καβάδης ἔγνω, τὰς κλίμακας τῷ τείχει τούτου δὴ ἄγχιστα τοῦ πύργου προσῆγεν. Ἡμέρα δὲ ἦν ἤδη. Καὶ τῶν Ἀμιδηνῶν οἳ ἐν πύργῳ τῷ ἐχομένῳ ἐφύλασσον, αἰσθόμενοι τοῦ κακοῦ κατὰ τάχος ἐβοήθουν ἐνταῦθα. Ὠθισμῷ τε πολλῷ ἐπὶ πλεῖστον ἀμφότεροι ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο καὶ τὸ πλέον ἤδη Ἀμιδηνοὶ ἔχοντες τῶν τε ἀναβεβηκότων πολλοὺς ἔκτεινον καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων ἀνέστελλον καὶ τοῦ ἀπεῶσθαι τὸν κίνδυνον οὐ μακράν που ἐγένοντο. Ἀλλὰ Καβάδης αὐτὸς τὸν ἀκινάκην σπασάμενος καὶ αὐτῷ ἀεὶ δεδισσόμενος ἐς τὰς κλίμακας ὁρμῶν οὐκ ἀνίει τοὺς Πέρσας, θάνατός τε ἦν ἡ ζημία τοῖς ἐνθένδε ἀναστρέφειν τολμῶσι. Διὸ δὴ πλήθει πολλῷ οἱ Πέρσαι καθυπέρτεροι τῶν ἐναντίων γενόμενοι ἐνίκησάν τε αὐτοὺς τῇ μάχῃ καὶ κατὰ κράτος ἡ πόλις ἥλω ὀγδοηκοστῇ ἀπὸ τῆς πολιορκίας ἡμέρᾳ. (4) Φόνος τε Ἀμιδηνῶν πολὺς ἐγεγόνει, ἕως ἐσελαύνοντι ἐς τὴν πόλιν Καβάδῃ τῶν τις Ἀμιδηνῶν γέρων τε καὶ ἱερεὺς προσελθὼν εἶπεν ὡς οὐ βασιλικὸν τὸ φονεύειν τοὺς ἡλωκότας εἴη. Καβάδης μὲν οὖν θυμῷ ἔτι ἐχόμενος ἀπεκρίνατο „διὰ τί γάρ μοι πολε„μεῖν ἔγνωτε; ὁ δὲ ὑπολαβὼν αὐτίκα ἔφη ὅτι δὴ ὁ θεὸς οὐχ ἡμετέρᾳ γνώμῃ, ἀλλὰ σῇ ἀρετῇ παραδιδόναι σοι Ἄμιδαν ἤθελε“. Τούτῳ τῷ λόγῳ Καβάδης ἡσθεὶς κτείνειν οὐδένα τὸ λοιπὸν εἴασεν, ἀλλὰ τά τε χρήματα ληίζεσθαι Πέρσας ἐκέλευε καὶ τοὺς περιόντας ἐν ἀνδραπόδων ποιεῖσθαι λόγῳ, καὶ αὑτῷ ἐξελέσθαι ἅπαντας αὐτῶν τοὺς δοκίμους ἐπέστελλεν. Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον χιλίους ἐπὶ τῇ φυλακῇ ἐνταῦθα λιπὼν ἄρχοντά τε αὐτοῖς ἐπιστήσας Γλώνην, ἄνδρα Πέρσην, καὶ τῶν Ἀμιδηνῶν ἀνθρώπους τινὰς ὀλίγους οἰκτροὺς, οἳ δὴ ἐς τὴν δίαιταν ὑπηρετήσειν Πέρσαις ἔμελλον, αὐτὸς παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ τοὺς ἡλωκότας ἔχων ἐπ´ οἴκου ἀπήλαυνεν. Ἐς τούτους δὲ τοὺς αἰχμαλώτους φιλανθρωπίᾳ ἐχρήσατο βασιλεῖ πρεπούσῃ· χρόνου γὰρ ὀλίγου εἰς τὰ οἰκεῖα ξύμπαντας ἀφῆκεν ἰέναι, τῷ δὲ λόγῳ ἀπέδρασαν αὐτὸν, ὅ τε Ῥωμαίων βασιλεὺς Ἀναστάσιος ἔργα ἐς αὐτοὺς ἐπεδείξατο ἀρετῆς ἄξια· φόρους τε γὰρ τοὺς ἐπετείους ἐς ἔτη ἑπτὰ ξύμπαντας ἀφῆκε τῇ πόλει καὶ αὐτοὺς κοινῇ τε καὶ ἰδίᾳ ἕκαστον πολλοῖς τισιν ἀγαθοῖς ἐδωρήσατο, ὥστε αὐτοῖς λήθην τῶν ξυμβεβηκότων πολλὴν γενέσθαι. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ ἐγένετο.

Traduction française :

[1,7] CHAPITRE VII. 1. COMME Cavade devait de l'argent au Roi des Nephtalites, et qu'il n'avait pas de quoi le payer, il en voulut emprunter d'Anastase, qui consulta sur cette affaire quelques-uns de ses amis, dont l'avis fut, qu'il n'était pas à propos qu'il lui en prêtât, et qu'il contribuât de ses finances à fortifier l'alliance de ses ennemis, entre lesquels il avait plutôt intérêt de jeter des semences de division. Ce fut pour cet unique sujet que Cavade se résolut de faire la guerre aux Romains, et que sans la leur avoir déclarée, il descendit sur les terres des Arméniens, et y faisant toute sorte de dégâts, entra dans la Mésopotamie jusqu'à la ville d'Amide, où il mit le siège durant les plus grandes rigueurs de l'hiver. Bien que les habitants, surpris au milieu de la paix, n'eussent ni troupes, ni provisions, ils ne voulurent pas toutefois se rendre: mais ils le préparèrent à une défense plus vigoureuse, que l'on ne l'eût jamais osé espérer. Il y avait parmi les Syriens, un homme de rare vertu nomme Jacques, qui était perpétuellement occupé aux exercices de la piété, et qui pour y vaquer uniquement, s'était renfermé il y avait déjà longtemps dans un petit endroit du territoire des Endisiens, éloigné seulement d'une lieue de la ville d'Amide. Quelques personnes du pays, pour favoriser un si louable dessein, avaient fait une clôture à sa cellule avec grilles, dont les barreaux n'étaient pas si près à près, que ceux qui le venaient visiter ne pussent aisément le voir, et lui parler au travers: Ils l'avaient aussi couverte d'un petit toit pour la garantir des pluies, des neiges, et des autres injures de l'air. Là il endurait avec une patience merveilleuse les incommodités du chaud, et du froid : il ne vivait que de légumes, et s'abstenait quelquefois, durant plusieurs jours de toute sorte de nourriture. Quelques Nephtalites qui battaient la campagne, l'ayant aperçu se mirent en devoir de tirer sur lui ; mais leurs mains demeurèrent comme attachées à leur arc, et privées de tout mouvement. Le bruit d'un si grand miracle s'étant répandu dans l'armée, et étant venu jusqu'aux oreilles de Cavade, il voulut en être lui-même spectateur. Il le vit avec un extrême étonnement, et pria Jacques d'avoir la bonté de pardonner aux Barbares. Le saint solitaire les délivra à l'instant de leur mal, par une seule parole. Alors, Cavade lui offrit de lui donner tout ce qu'il désirerait, et se vanta follement de ne lui rien refuser, s'imaginant qu'il lui demanderait de l'argent. Mais il ne lui demanda que la sûreté de ceux qui se réfugieraient chez lui ; ce que Cavade lui accorda par des lettres qu'il fit expédier. Quand cela fut su dans le pays, plusieurs s'y retirèrent et y conservèrent leur vie, et leurs biens. Voila ce qui regarde ce fait-la. 2. Cavade poursuivait cependant le siège, et battait divers endroits des murailles avec des béliers, dont les assiégés tâchaient de rompre le coup par des pièces de bois, qu'ils opposaient en travers. Il continua toujours la batterie jusqu'à ce qu'il reconnut qu'elle était inutile, et qu'après plusieurs attaques redoublées, la muraille était aussi entière qu'avant le siège, tant elle avait été solidement bâtie. Renonçant donc à ce dessein, il en forma un autre, qui fut d'élever une plate-forme plus haute que les travaux. Les habitants firent une mine contre la plate-forme, et tirèrent une grande quantité de terre par dessous, sans qu'il en parût rien au dehors. Les Perses y montaient sans crainte, et en tiraient incessamment contre la ville. Un jour qu'ils y étaient accourus en plus grande foule que de coutume, la plate-forme tomba soudain, et presque tous ceux qui s'y trouvèrent furent enveloppés sous les ruines. Cavade troublé d'un si fâcheux succès, résolut de lever le siège, et publia la retraite pour le lendemain. Alors, les assiégés, délivrés du danger, commencèrent à railler les Perses, et quelques femmes publiques eurent l'impudence de lever leurs jupes pour montrer à Cavade ce qu'il n'est pas honnête de regarder. Les Mages ayant remarqué cette action, empêchèrent la levée du siège, et assurèrent que c'était une marque que bientôt les assiégés découvriraient ce qu'ils avaient de plus caché. 3. Quelques jours après, un certain Perse ayant aperçu proche d'une tour l'entrée d'une vieille mine mal rebouchée, et couverte seulement d'un tas de cailloux, il y entra seul durant la nuit, et alla jusques dans la ville. Le lendemain il en donna avis à Cavade, qui la nuit suivante y fit apporter des échelles, et y alla avec un petit nombre de les gens. En cette occasion, Ia fortune lui fut merveilleusement favorable. La tour, qui touchait à la mine, était gardée cette nuit-là par ceux d'entre les chrétiens, qui font profession de vivre avec une plus grande sévérité que les autres, et qui sont communément appelés Moines. Le jour précédent ils avaient célèbre une fête, que l'on solennise tous les ans, et soit qu'ils fussent fatigués du travail, ou qu'ils eussent plus bu, et plus mangé que d'ordinaire, quand la nuit fut venue, ils se laissèrent tellement accabler du sommeil, qu'ils n'entendirent rien de tout ce qui se passait. Les Perses étant entrés l'un après l'autre par la mine, montèrent dans la tour, et tuèrent tous les moines qu'ils y trouvèrent encore endormis. Cavade en ayant été averti, commanda à l'instant de dresser les échelles ; mais comme il était déjà grand jour, ceux qui gardaient la tour voisine vinrent au secours. On combattit en cette rencontre avec beaucoup d'ardeur. Les Amideniens, qui avaient l'avantage du nombre, avaient tué d'abord plusieurs de leurs ennemis, et semblaient être hors de danger, lorsque Cavade tenant l'épée nue à la main, pressa ses soldats de monter aux échelles, et fit tuer sur le champ tous ceux qui voulaient descendre : ce qui fut cause que les Perses prirent la place de force, après qu'elle eut soutenu quatre-vingts jours de siège. 4. On fit un grand carnage des habitants, jusqu'à ce que Cavade étant entré dans la ville un prêtre fort âgé prit la liberté de lui remontrer, que ce n'était pas une action digne d'un roi, que de maltraiter des vaincus. Le roi encore tout transporté de colère, lui répondit : Pourquoi avez-vous tenu si longtemps contre mon armée ? C'est, répliqua-t-il, que Dieu voulait que vous vous rendissiez maître de cette ville par la force de vos armes, et non pas par un effet de notre choix. Cavade, adouci par ces paroles, défendit de tuer davantage. Il abandonna néanmoins tout au pillage, et donna à ses soldats les Perses qui avaient été faits prisonniers, après en avoir réservé un petit nombre des plus apparents. Il y laissa mille hommes en garnison, dont il donna le commandement à Glone, Persan de nation, il y laissa aussi quelques pauvres misérables pour porter aux Perses les provisions qui leur seraient nécessaires. Il ramena ensuite son armée, et ses prisonniers. Certes, il eut pour eux une bonté toute royale, de leur permettre de retourner en leur pays. L'empereur Anastase leur donna aussi des marques de sa libéralité, en leur remettant pour l'espace de sept ans tous les impôts que la ville avait accoutumé de payer, et en comblant, en particulier, et en général, les habitants de tant de bienfaits, qu'ils eurent sujet d'oublier toutes leurs disgrâces ; mais ce ne fut pourtant que longtemps après.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008