HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

τὸ



Texte grec :

[1,25] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΕ'. (1) Τριβουνιανὸς δὲ καὶ Ἰωάννης τῆς τιμῆς οὕτω παραλυθέντες χρόνῳ ὕστερον ἐς ἀρχὰς τὰς αὐτὰς κατέστησαν ἄμφω. Ἀλλὰ Τριβουνιανὸς μὲν ἔτη πολλὰ ἐπιβιοὺς τῇ τιμῇ ἐτελεύτησε νόσῳ, ἄλλο οὐδὲν ἄχαρι πρὸς οὐδενὸς παθών. Ἦν γὰρ αἱμύλος τε καὶ τἄλλα ἡδὺς καὶ τῆς φιλοχρηματίας τὸ νόσημα ἐπισκιάσαι ἱκανώτατος τῆς παιδείας περιουσίᾳ. Ἰωάννης δὲ (πᾶσι γὰρ ἀνθρώποις βαρύς τε ὁμοίως καὶ χαλεπὸς ἦν, πληγάς τε τοῖς προσπίπτουσιν ἐντεινόμενος καὶ τὰ χρήματα ἁπαξάπαντα λόγῳ οὐδενὶ ληιζόμενος) δέκατον ἔτος τὴν ἀρχὴν ἔχων τὴν δίκην ὀρθῶς καὶ δικαίως τῆς ἐς τὴν δίαιταν παρανομίας ἐξέτισε τρόπῳ τοιῷδε. (2) Θεοδώρα ἡ βασιλὶς ἤχθετο αὐτῷ πάντων μάλιστα. Καὶ ὃς τῇ γυναικὶ προσκεκρουκὼς οἷς ἡμάρτανε, θωπείᾳ μὲν αὐτὴν ἢ χάριτι μετελθεῖν ὡς ἥκιστα ἔγνω, ἐς ἐπιβουλὴν δὲ αὐτῇ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς καθιστάμενος ἐς τὸν βασιλέα διέβαλλεν, οὔτε τὴν τύχην ἐρυθριῶν οὔτε τὴν στοργὴν αἰσχυνόμενος, ἥνπερ ἐς αὐτὴν ὁ βασιλεὺς εἶχεν ἐξαισίαν οἵαν. Αἰσθομένη δὲ ἡ βασιλὶς τῶν ποιουμένων κτεῖναι μὲν διενοεῖτο τὸν ἄνθρωπον, μηχανῇ δὲ οὐδεμιᾷ εἶχεν, ἐπεὶ λόγον αὐτοῦ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐποιεῖτο πολύν. Γνοὺς δὲ Ἰωάννης τὴν τῆς βασιλίδος ἐς αὑτὸν γνώμην ἐν δείμασι μεγάλοις ἐγίνετο. Ἐπειδάν τε ὡς καθευδήσων ἐς τὸν κοιτῶνα ἴοι, τῶν τινα βαρβάρων ἐπιστήσεσθαί οἱ ὡς ἀπολοῦντα ὑπώπτευεν ἐς νύκτα ἑκάστην, ὑπερκύπτων τε ἀεὶ ἐκ τοῦ δωματίου καὶ τὰς εἰσόδους περισκοπῶν ἄϋπνος ἔμενε, καίπερ ἑταιρισάμενος δορυφόρων τε καὶ ὑπασπιστῶν χιλιάδας πολλὰς, οὐ γεγονὸς ὑπάρχων τινὶ πρότερον τοῦτό γε. Ἀλλ´ ἐπιλελησμένος ἅμα ἡμέρᾳ θείων τε καὶ ἀνθρωπείων δειμάτων ἁπάντων ὄλεθρος αὖθις κοινῇ τε καὶ ἰδίᾳ πᾶσι Ῥωμαίοις ἐγίνετο. Καὶ φαρμακεῦσι μὲν τὰ πολλὰ ὡμίλει, μαντείαις δὲ ἀσεβέσιν ἐς ἀεὶ χρώμενος τὴν αὐτοκράτορα αὐτῷ τερατευομέναις ἀρχὴν, ἀεροβατῶν τε καταφανὴς ἦν καὶ μετέωρος ἀρθεὶς ταῖς τῆς βασιλείας ἐλπίσι. Τῆς μέντοι πονηρίας αὐτῷ καὶ τῆς ἐς τὴν δίαιταν παρανομίας οὐδὲν οὔτε ἐλώφα οὔτε ὑπέληγε. Καί τις αὐτῷ θεοῦ λόγος τὸ παράπαν οὐκ ἦν, ἀλλὰ καὶ, εἴ που εἰς ἱερὸν ὡς εὐξόμενός τε καὶ διανυκτερεύσων ἐνταῦθα ἴοι, οὐδὲν ὁμοίως τοῖς Χριστιανῶν ἤθεσιν ἔπραττεν, ἀλλὰ τριβώνιον ἐνδιδυσκόμενος ἱερεῖ πρέπον τῆς παλαιᾶς δόξης, ἣν νῦν Ἑλληνικὴν καλεῖν νενομίκασι, λόγους οὐχ ὁσίους τινὰς, οὕσπερ ἐμεμελετήκει, ἀπεστομάτιζεν ἀνὰ πᾶσαν τὴν νύκτα ἐκείνην, ὅπως οἱ ἥ τε βασιλέως διάνοια ἔτι μᾶλλον ὑποχειρία εἴη καὶ αὐτὸς κακῶν γένοιτο ἀπαθὴς πρὸς πάντων ἀνθρώπων. (3) Ἐν τούτῳ δὲ Βελισάριος Ἰταλίαν καταστρεψάμενος βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον ξὺν Ἀντωνίνῃ τῇ γυναικὶ μετάπεμπτος ἦλθεν, ἐφ´ ᾧ ἐπὶ Πέρσας στρατεύσειε. Καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις ἅπασιν ἔντιμός τε καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιος, ὡς τὸ εἰκὸς, ἦν, μόνος δὲ Ἰωάννης αὐτῷ χαλεπῶς εἶχε καὶ πολλῇ ἐπιβουλῇ ἐς αὐτὸν εἴχετο, κατ´ ἄλλο μὲν οὐδὲν, ὅτι δὲ αὐτὸς μὲν τὸ ἐκ πάντων ἔχθος ἐφ´ ἑαυτὸν εἷλκε, Βελισάριος δὲ πάντων εὐδοκιμῶν μάλιστα ἔτυχεν· ἐπ´ αὐτῷ τε γενομένης τῆς Ῥωμαίων ἐλπίδος αὖθις ἐπὶ Πέρσας ἐστράτευσε, τὴν γυναῖκα ἐν Βυζαντίῳ ἀπολιπών. Ἀντωνίνα δὲ ἡ Βελισαρίου γυνὴ (ἦν γὰρ ἱκανωτάτη ἀνθρώπων ἁπάντων μηχανᾶσθαι τὰ ἀμήχανα) χαριεῖσθαι τῇ βασιλίδι βουλευσαμένη ἐπενόει τοιάδε. Ἦν τῷ Ἰωάννῃ θυγάτηρ Εὐφημία, δόξαν μὲν ἐπὶ σωφροσύνῃ πολλὴν ἔχουσα, νέα δὲ κομιδῆ, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ λίαν εὐάλωτος, ἣν δὴ ὁ πατὴρ ὑπερηγάπα, ἐπειδὴ καὶ μόνης αὐτῆς ἐγεγόνει πατήρ. Ταύτην ἡ Ἀντωνίνα τιθασσεύουσα ἐς ἡμέρας συχνὰς προσποιήσασθαί τε ἅτε φίλην ἐνδελεχέστατα ἴσχυσε καὶ τῶν αὐτῇ ἀπορρήτων μεταδιδόναι οὐκ ἀπηξίου. Καί ποτε αὐτῆς οἱ μόνης ἐν τῷ δωματίῳ παρούσης ὀδύρεσθαι τύχας τὰς παρούσας ἐπλάσσετο, ὅτι δὴ Βελισάριος εὐρυτέραν ποιησάμενος τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν πλείονι μέτρῳ ἢ πρότερον οὖσα ἐτύγχανε, βασιλεῖς τε δορυαλώτους δύο καὶ πλούτου τοσοῦτόν τι χρῆμα ἐς Βυζάντιον ἀγαγὼν, ἀχαρίστου Ἰουστινιανοῦ ἔτυχε· τά τε ἄλλα ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν πολιτείαν διέβαλλε. Περιχαρὴς δὲ τῷ λόγῳ γενομένη ἡ Εὐφημία (δέει γὰρ τῷ ἐκ τῆς βασιλίδος καὶ αὐτὴ τῇ παρούσῃ ἀρχῇ ἤχθετο) „Καὶ τοῦδε μέντοι, ὦ φιλτάτη,“ ἔφη, „ὑμεῖς αἴτιοι, ὅτι δὴ παρὸν ὑμῖν τῇ δυνάμει οὐ βούλεσθε χρῆσθαι“. Ὑπολαβοῦσα δὲ ἡ Ἀντωνίνα „Οὐ γὰρ οἷοί τέ ἐσμεν, ὦ θύγατερ,“ εἶπεν, „ἐν στρατοπέδῳ νεωτέροις ἐγχειρεῖν πράγμασιν, ἢν μὴ τοῦ ἔργου ξυνεπιλάβωνται ἡμῖν τῶν ἔνδον τινές· ἀλλ´ εἴπερ ὁ σὸς πατὴρ ἤθελε, ῥᾷστα ἂν ἐς τήνδε τὴν πρᾶξιν καθιστάμενοι ὅσα ἦν τῷ θεῷ βουομένῳ ἐπράσσομεν“. ἀκούσασα ταῦτα Εὐφημία προ θύμως μὲν ὑπέσχετο ἐπιτελῆ ἔσεσθαι, ἀπαλλαγεῖσα δὲ ἐνθένδε τὸ πρᾶγμα ἐπὶ τὸν πατέρα εὐθὺς ἤνεγκε. Καὶ ὃς τῷ λόγῳ ἡσθεὶς (ταύτην γάρ οἱ ὁδὸν ἔς τε τὰ μαντεῖα καὶ τὴν βασιλείαν ὑπετόπαζε φέρειν τὴν πρᾶξιν) εὐθὺς μελλήσει οὐδεμιᾷ ὡμολόγησε, πράσσειν τε τὴν παῖδα ἐκέλευεν ὅπως τῇ ὑστεραίᾳ ἐς λόγους τῇ Ἀντωνίνῃ αὐτὸς ξυμμίξῃ καὶ τὰ πιστὰ δοίη. Μαθοῦσα δὲ Ἀντωνίνα τὴν Ἰωάννου γνώμην καὶ ὡς ἀπωτάτω τὸν ἄνθρωπον τῆς τοῦ ἀληθοῦς ἀπαγαγεῖν ἐννοίας ἐθέλουσα νῦν μὲν ἔφη οἱ ξυγγενέσθαι αὐτὸν ἀξύμφορον εἶναι, μή τις ὑποψία μεταξὺ ἐπιγενομένη διακωλῦσαι τὰ πρασσόμενα ἱκανὴ εἴη· μέλλειν δὲ αὐτίκα δὴ μάλα ἐς τὴν ἕω παρὰ Βελισάριον στέλλεσθαι. Ἐπειδὰν οὖν ἐκ Βυζαντίου ἀπαλλαγεῖσα ἐν τῷ προαστείῳ γένηται (ὃ δὴ Ῥουφινιαναὶ μὲν ὀνομάζεται, Βελισαρίου δὲ ἴδιον ἐτύγχανεν ὂν), ἐνταῦθα τὸν Ἰωάννην ὡς ἀσπασόμενόν τε καὶ προπέμψοντα ἥκειν, καὶ τούς τε λόγους περὶ τῶν ὅλων ποιήσασθαι καὶ τὰ πιστὰ λαβεῖν τε καὶ δοῦναι. Ταῦτα εἰποῦσα εὖ τε τῷ Ἰωάννῃ εἰπεῖν ἔδοξε καὶ ἡμέρα τακτὴ ἐπὶ τῇ πράξει διώριστο. Ἥ τε βασιλὶς τὸν πάντα λόγον παρὰ τῆς Ἀντωνίνης ἀκούσασα ἐπῄνει μὲν τὰ βεβουλευμένα, ἐγκελευομένη δὲ πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἐς τὴν προθυμίαν ἐνῆγεν. Ἐπειδή τε ἡ κυρία παρῆν, ἀσπασαμένη μὲν ἡ Ἀντωνίνα τὴν βασιλίδα ἐκ τῆς πόλεως ἀπηλλάσσετο, ἔν τε Ῥουφινιαναῖς ἐγένετο, ὡς τῇ ὑστεραίᾳ τῆς ἐπὶ τὴν ἕω ὁδοῦ ἀρξομένη, οὗ δὴ καὶ Ἰωάννης τὰ ξυγκείμενα ἐπιτελέσων ἐς νύκτα ἦλθεν. Ἡ δὲ βασιλὶς διαβάλλουσα πρὸς τὸν αὑτῆς ἄνδρα τὰ πρὸς τοῦ Ἰωάννου ἐπὶ τῇ τυραννίδι πρασσόμενα, Ναρσῆν τε τὸν εὐνοῦχον καὶ Μάρκελλον τὸν τῶν ἐν παλατίῳ φυλάκων ἄρχοντα ἐς Ῥουφινιανὰς ξὺν στρατιώταις πολλοῖς ἔπεμψεν, ἐφ´ ᾧ διερευνησάμενοι τὰ πρασσόμενα, ἢν τὸν Ἰωάννην πράγμασι νεωτέροις ἐγχειροῦντα εὑρήσωσι, κτείναντες εὐθὺς τὸν ἄνθρωπον ἐπανήξουσι. Καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῷ ἔργῳ τούτῳ ἐστέλλοντο. Φασὶ δὲ βασιλέα τῶν ποιουμένων αἰσθόμενον τῶν τινα Ἰωάννῃ ἐπιτηδείων παρ´ αὐτὸν πέμψαι, ἀπεροῦντα αὐτῷ μηδαμῆ τῇ Ἀντωνίνῃ ἐντυχεῖν λάθρα. Ἰωάννης δὲ (χρῆν γὰρ αὐτῷ γενέσθαι κακῶς) τὴν βασιλέως ὑποθήκην ἐν ἀλογίᾳ πεποιημένος ἀμφὶ νύκτα μέσην τῇ Ἀντωνίνῃ ξυνέμιξεν, αἱμασιᾶς πού τινος ἄγχιστα, ἧς δὴ ὄπισθεν καθίσασα ἐτύγχανε τοὺς ἀμφὶ Ναρσῆν τε καὶ Μάρκελλον, ὅπως τῶν λεγομένων ἀκούσειαν. Ἐνταῦθα Ἰωάννης μὲν ἀφυλάκτῳ στόματι τὰ ἐς τὴν ἐπίθεσιν ὡμολόγει τε καὶ ὅρκοις δεινοτάτοις ἀπισχυρίζετο, Ναρσῆς δὲ αὐτῷ καὶ Μάρκελλος ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπέστησαν. Θορύβου δὲ, ὡς τὸ εἰκὸς, γενομένου οἱ τοῦ Ἰωάννου δορυφόροι (ἄγχιστα γάρ πη ἑστήκεσαν) παρ´ αὐτὸν αὐτίκα ἐγένοντο. Καὶ αὐτῶν τις Μάρκελλον, οὐκ εἰδὼς ὅστις ποτὲ ἦν, ξίφει ἔπληξεν, οὕτω τε Ἰωάννης διαφυγεῖν ξὺν αὐτοῖς ἴσχυσεν, ἔς τε τὴν πόλιν κατὰ τάχος ἀφίκετο. (4) Καὶ εἰ μὲν εὐθὺς ἐλθεῖν παρὰ βασιλέα ἐθάρσησεν, οἶμαι ἂν, οὐδὲν ἐπεπόνθει πρὸς αὐτοῦ ἄχαρι· νῦν δὲ καταφυγὼν ἐς τὸ ἱερὸν δέδωκε τῇ βασιλίδι κατ´ ἐξουσίαν τῇ ἐς αὐτὸν ἐπιβουλῇ χρῆσθαι. Τότε μὲν οὖν ἐξ ἐπάρχων ἰδιώτης γενόμενος ἐς ἕτερον ἐνθένδε ἀναστὰς ἐκομίσθη, ὅπερ ἐν τῷ προαστείῳ Κυζίκου πόλεως ἵδρυται, Ἀρτάκην καλοῦσι Κυζικηνοὶ τὸ προάστειον. Ἐνταῦθα ἱερέως οὔ τι ἑκούσιος περιβέβληται σχῆμα, οὐκ ἐπισκόπου μέντοι, ἀλλ´ ὅνπερ καλεῖν πρεσβύτερον νενομίκασιν. Ὁ δὲ ἱερουργεῖν ἥκιστα ἤθελεν, ὡς μή ποτε αὐτῷ ἐμπόδιον εἴη ἐς τὰς ἀρχὰς αὖθις ἰέναι· τῶν γὰρ ἐλπίδων μεθίεσθαι οὐδαμῆ ἤθελε. Τὰ δὲ χρήματα ἐς τὸ δημόσιον ἀνάγραπτα εὐθὺς γέγονεν. Ὧν δὴ αὐτῷ μοῖραν βασιλεὺς πολλὴν ἠφίει· ἔτι γὰρ τῇ ἐς αὐτὸν φειδοῖ εἴχετο. Ἐνταῦθα παρῆν τῷ Ἰωάννῃ, ἀφροντιστήσαντι μὲν κινδύνων ἁπάντων, χρήματα δὲ περιβεβλημένῳ μεγάλα, ὅσα τε αὐτὸς ἐτύγχανε κρύψας καὶ ὅσα βασιλέως γνώμῃ παρ´ αὐτῷ ἔμεινε, τρυφᾶν τε κατ´ ἐξουσίαν καὶ τὰ παρόντα ἡγεῖσθαι λογισμῷ σώφρονι εὐδαίμονα εἶναι. Διὸ δὴ καὶ πάντες Ῥωμαῖοι ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἀτεχνῶς ἤχθοντο, ὅτι δὴ πονηρότατος γεγονὼς δαιμόνων ἁπάντων βίον παρὰ τὴν ἀξίαν εὐδαιμονέστερον ἢ πρότερον ἔχοι. Ἀλλ´ ὁ θεὸς, οἶμαι, οὐκ ἤνεγκεν ἐς τοῦτο τὴν τίσιν Ἰωάννῃ ἀποκεκρίσθαι, ἐπὶ μέγα τε αὐτῷ τὴν κόλασιν ἐξηρτύετο. Ἐγίνετο δὲ ὧδε. (5) Ἦν τις ἐν Κυζίκῳ ἐπίσκοπος Εὐσέβιος ὄνομα, χαλεπὸς ἅπασι τοῖς ἐντυγχάνουσιν, Ἰωάννου οὐδέν τι ἧσσον· τοῦτον Κυζικηνοὶ βασιλεῖ διαβάλλοντες ἐς δίκην ἐκάλουν. Ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ἤνυον, δυνάμει αὐτοὺς περιελθόντος Εὐσεβίου πολλῇ, ξυμφρονήσαντες νεανίαι τινὲς ἐν τῇ Κυζίκου ἀγορᾷ κτείνουσιν. Ἐτύγχανε δὲ Ἰωάννης τῷ Εὐσεβίῳ διάφορος γεγονὼς μάλιστα, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἡ τῆς ἐπιβουλῆς ὑποψία ἐς αὐτὸν ἦλθε. Στέλλονται τοίνυν ἐκ βουλῆς ἄνδρες διερευνησόμενοι τὸ μίασμα τοῦτο· οἳ δὴ τὸν Ἰωάννην πρῶτα μὲν ἐν δεσμωτηρίῳ καθεῖρξαν, ἔπειτα δὲ ἄνδρα ἔπαρχον μὲν δυνατὸν οὕτω γενόμενον, ἐς πατρικίους δὲ ἀναγραφέντα καὶ ἐς τῶν ὑπάτων ἀναβεβηκότα τὸν δίφρον, οὗ μεῖζον εἶναι οὐδὲν ἔν γε τῇ Ῥωμαίων πολιτείᾳ δοκεῖ, ἔστησάν τε γυμνὸν, ἅτε λῃστήν τινα ἢ λωποδύτην, καὶ ξαίνοντες κατὰ τοῦ νώτου πολλὰς εἰπεῖν τὰ βεβιωμένα ἠνάγκαζον. Καὶ τοῦ μὲν Εὐσεβίου φόνου αἴτιος Ἰωάννης οὐ λίαν ἐξελήλεγκτο, ἐῴκει μέντοι ἡ τοῦ θεοῦ δίκη ποινὰς αὐτὸν τῆς οἰκουμένης ἐσπραττομένη. Ἔπειτα δὲ τὰ χρήματα πάντα ἀφελόμενοι γυμνὸν ἐς τὴν ναῦν εἰσεβίβασαν, ἱμάτιον ἓν, καὶ τοῦτο τραχὺ κομιδῆ, ἀμπεχόμενον, ὀβολῶν ὠνηθὲν ὀλίγων τινῶν, οἵ τε αὐτὸν παραπέμποντες ὅπη ἂν ἡ ναῦς ὁρμισθείη ἐκέλευον ἄρτον ἢ ὀβολοὺς ἐκ τῶν προσπιπτόντων αἰτεῖσθαι. Οὕτω τε πτωχεύων πανταχόθι τῆς πορείας τῆς Αἰγύπτου ἐς τὴν Ἀντινόου κομίζεται. Καὶ τρίτον τοῦτο ἔτος αὐτὸν ἐνταῦθα καθείρξαντες τηροῦσιν. Ὁ δὲ, καίπερ ἐν τοιούτοις γεγονὼς πάθεσιν, οὐδὲ τὴν τῆς βασιλείας ἐλπίδα μεθῆκεν, ἀλλὰ καὶ Ἀλεξανδρέων τινὰς, ἅτε τῷ δημοσίῳ χρυσίον ὀφείλοντας, διαβαλεῖν ἔγνω. Ἰωάννην μὲν οὖν τὸν Καππαδόκην δέκα ἐνιαυτοῖς ὕστερον αὕτη τῶν πεπολιτευμένων κατέλαβε τίσις.

Traduction française :

[1,25] CHAPITRE XXV. 1. JEAN de Cappadoce et Tribonien, que nous avons vu déposés de leurs charges, y furent rétablis peu de temps après. Tribonien vécut plusieurs années depuis son rétablissement, sans tomber dans aucune nouvelle disgrâce, et il mourut de mort naturelle. Il avait beaucoup de civilité et de douceur, et il effaçait, s'il faut ainsi dire, la honte de son avarice, par l'éclat de sa doctrine. Pour Jean de Cappadoce, il était fâcheux à tout le monde. Il frappait ceux qui se présentaient devant lui, et enlevait le bien d'autrui avec une injustice toute visible. Il se maintint durant dix ans dans sa dignité, après y avoir été rétabli. Mais il reçût enfin le juste châtiment de ses crimes. 2. L'Impératrice Théodora était fort irritée contre lui, mais quoi qu'il sût bien qu'il l'avait offensée, néanmoins bien loin de l'apaiser par ses soumissions et par les respects, il continuait à lui rendre ouvertement de mauvais offices, et à parler d'elle à l'Empereur en termes injurieux, sans en être retenu par la considération de sa dignité, ni par celle de l'affection que ce Prince avait pour elle. Théodora bien informée de tout, désirait de se défaire de Jean. Mais elle ne savait quels moyens y employer, à cause de l'estime qu'il s'était acquise dans l'esprit de Justinien. Cependant cette résolution où il avait appris que l'Impératrice était, lui causait d'étranges inquiétudes. Il ne le retirait jamais dans sa chambre, qu'il ne s'imaginât, qu'il viendrait la nuit quelque Barbare pour le massacrer. Il se levait à chaque moment pour regarder dans toutes les avenues ; et quoi qu'il eût plus de gardes que personne n'en avait eu devant lui, il ne se croyait jamais en sûreté. Quand le jour était venu, il mettait bas toutes ces appréhendons qui l'avaient inquiété, et il s'appliquait, selon sa coutume, à la ruine de l'état, et à celle des particuliers. Il entretenait continuellement une honteuse habitude avec des imposteurs, et des devins, et il s'adonnait aux secrets impies de la magie, par lesquels il se figurait que l'Empire lui était promis. Il n'interrompait point cependant le cours de ses crimes. Il n'était touché d'aucun sentiment de piété. S'il entrait quelquefois dans l'église, et qu'il y passat la nuit, il ne se conformait point à la pratique des fidèles. Il y paraissait avec une grande robe, dont se servaient ceux d'une ancienne secte grecque, que l'on appelait la Secte grecque. Il récitait durant toute la nuit certaines extravagances profanes, par lesquelles il prétendait se conserver dans les bonnes grâces de l'Empereur, et se rendre invulnérable aux traits de ses ennemis. 3. En ce temps-là même Bélisaire, après avoir réduit toute l'Italie, revint avec Antonine à Constantinople, où il avait été rappelé, pour être envoyé ensuite à la tête de l'armée destinée contre les Perses. Il était estimé et chéri de tout le monde, comme il méritait. Il n'y avait que Jean, qui pour cette seule raison ne le pouvait souffrir, et qui lui tendait sans cesse des pièges. Comme toute l'espérance des Romains était en Bélisaire, il partit pour aller contre les Perses, et laissa Antonine à Constantinople. Cette dame avait l'esprit plus propre que pas une autre à trouver des expédiants. Voici ce qu'elle inventa contre Jean, pour faire sa cour à l'impératrice. Il avait une fille nommée Euphémie, qui était fort estimée pour la modestie et sa vertu. Comme elle était unique, elle était tendrement aimée de son père : mais comme elle était fort jeune, elle en était plus exposée à être surprise. Antonine lui fit des caresses extraordinaires durant plusieurs jours, feignant d'avoir beaucoup d'amitié pour elle, et de lui communiquer ses secrets. Un jour qu'elle était seule avec elle dans sa chambre, elle fit semblant de se plaindre de sa fortune, en ce que Bélisaire, après avoir porté si loin les bornes de l'Empire romain, après avoir amené deux rois prisonniers à Constantinople avec une quantité prodigieuse d'or et d'argent, il en était très mal récompensé par Justinien. Elle ajouta plusieurs autres discours contre le Gouvernement ; dont Euphémie étant fort aise, à cause de la haine que l'Impératrice portait à son père, elle lui dit : Madame, permettez-moi de vous déclarer, que j'estime que vous êtes cause du mal dont vous-vous plaignez; puisque ayant entre vos mains toutes les forces de l'Empire, vous ne vous en servez pas pour y apporter le remède. Ma fille, repartit Antonine, Nous ne saurions rien entreprendre dans l'armée, si nous ne sommes secondés par ceux de la Cour. Si monsieur votre père voulait se joindre à nous, il nous serait aisé d'exécuter tout le bien, dont Dieu aurait agréable de favoriser notre entreprise. Euphémie ayant entendu ces paroles, promit de faire de sa part tout ce qu'elle pourrait ; et à l'heure même, elle alla tout rapporter à son père, qui fort réjoui de cette nouvelle, et s'imaginant que c'était là le chemin par où les devins lui avaient promis qu'il arriverait à l'Empire, reçut volontiers la proposition, et commanda à sa fille de faire en sorte, qu'il conférât le jour suivant avec Antonine. Cette Dame artificieuse ayant appris la disposition où était Jean, et voulant lui ôter la connaissance de son dessein, répondit, qu'il y aurait du danger de conférer si tôt, et que le moindre soupçon que l'on aurait de leur entreprise suffirait pour la ruiner : Qu'elle partirait dans peu de jours pour aller trouver Bélisaire; qu'en sortant de la ville elle s'arrêterait au faubourg dans la maison nommée Rusinienne, où il la viendrait trouver, en apparence pour lui dire adieu ; et en effet pour conférer ensemble, et pour se clamer réciproquement leur foi. Jean ayant approuvé cet avis, le jour fut pris pour l'exécution. Quand l'Impératrice apprit par la bouche d'Antonine la suite de cette trame, elle la loua de l'avoir commencée, et la conjura de l'achever. Le jour préfixé étant arrivé, Antonine partit de Constantinople comme pour s'en aller en Orient, et s'arrêta à la maison du faubourg, où Jean ne manqua pas de la venir trouver la nuit suivante. L'Impératrice ayant rapporté à Justinien ce que Jean brassait, il commanda à Narsez l'eunuque, et à Marcel capitaine de ses gardes, d'aller à Rusinienne avec des forces suffisantes, pour observer ce qui s'y passerait, et pour faire mourir Jean, s'il entreprenait quelque chose contre le bien de l'Empire. Ceux-ci partirent à l'heure même pour exécuter cet ordre. On dit que l'Empereur informé de la chose, qui se faisait contre Jean, l'envoya avertir secrètement par un de ses amis, de ne point aller ce soir-là chez Antonine. Mais comme il y avait un ordre également caché et inévitable, par lequel il devait périr, il méprisa cet avis, et y alla sur le minuit. Il conféra avec elle auprès d'une haie, derrière laquelle elle avait placé Narsez et Marcel, afin qu'ils entendissent ce qui se dirait. Jean ayant promis témérairement de prêter main-forte à l'entreprise de Bélisaire et d'Antonine, et ayant confirmé la promesse par d'exécrables serments, Narsez et Marcel fondirent tout-à-coup sur lui. Les gardes de Jean accoururent au bruit, et l'un d'eux donna un coup d'épée à Marcel sans le connaître. Ainsi Jean eut le moyen de se sauver, et de rentrer dans la ville. 4. Pour moi je me suis persuadé, qu'il n'eût point été puni, s'il eût eu l'assurance de se présenter à l'heure-même à l'Empereur. Mais il se réfugia dans une église, et donna le loisir à l'Impératrice d'exécuter le dessein qu'elle avait formé de le perdre, de préfet du prétoire, il fut réduit à une condition privée, et transféré de l'église où il s'était retiré, à une autre qui est dans le faubourg de Cyzique, nommé Artace. Là. il reçut malgré lui le nom de Pierre et les Ordres sacrés. Il ne fut pas élevé à la dignité d'évêque, mais seulement à celle de prêtre, dont il ne fit jamais de fonction, parce qu'il ne voulait pas s'exclure de rentrer dans les charges du siècle, pour lesquelles il conservait toujours quelque reste d'espérance. Ses biens furent confisqués ; néanmoins l'Empereur désirant le traiter favorablement, lui en laissa une partie. Ce changement si étrange de fortune, n'empêchait pas qu'il ne fût encore dans une condition fort heureuse. Il était exempt de crainte, et avait beaucoup d'argent, tant celui que lui avait laissé Justinien, que celui qu'il avait détourné. Les Romains, qui le voyaient plus méchant que les démons mêmes, ne pouvaient voir sans indignation que la disgrâce n'eût servi qu'à augmenter sa prospérité. Mais la justice divine le réservait à un autre châtiment . 5. Il y avait à Cyzique un évêque nommé Eusèbe, qui n'était pas moins fâcheux, et moins insupportable que Jean. Les Cyzéniens s'étaient souvent plaints de ses violences ; mais la faveur qu'il avait à la Cour, avait rendu toutes leurs plaintes inutiles. Des jeunes gens l'ayant assassiné dans la place publique, Jean fut soupçonné d'avoir contribué à sa mort, à cause des différends qu'il avait eus avec lui. Les sénateurs commis pour informer de ce crime décrétèrent contre Jean; et quoi qu'il fût homme de grande qualité, et quoi qu'il eût été patrice et consul, ce qui est le comble des dignités de la République romaine, ils le laissèrent debout, le firent fustiger comme un voleur, et l'obligèrent à leur rendre compte de sa vie. Il ne se trouva néanmoins aucune preuve qu'il eût eu part à l'assassinat d'Eusèbe. Mais comme Dieu avait résolu de le punir des maux qu'il avait fait souffrir à toute la terre, les juges le dépouillèrent de son bien, et ordonnèrent qu'il serait mis dans une barque, où, couvert seulement d'un vieux manteau, il était obligé par ceux qui le conduisaient, à demander l'aumône partout où la barque abordait. Mendiant de la sorte en divers endroits de l'Égypte, il arriva à Antinople, où il y a trois ans qu'il est leur prisonnier. Cependant une disgrâce si déplorable ne l'a pas encore privé de toute espérance de parvenir un jour à l'Empire. Il eut une fois la hardiesse de demander à des citoyens d'Alexandrie, ce qu'ils devaient à l'Épargne. Voilà de quelle manière Jean de Cappadoce, après avoir possédé durant dix ans une charge fort considérable, fut puni des fautes qu'il y avait faites.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008