HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

τὸ



Texte grec :

[1,24] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΔ'. (1) Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐν Βυζαντίῳ στάσις τῷ δήμῳ ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου ἐνέπεσεν, ἣ μεγίστη τε παρὰ δόξαν ἐγένετο καὶ ἐς κακὸν μέγα τῷ τε δήμῳ καὶ τῇ βουλῇ ἐτελεύτησε τρόπῳ τοιῷδε. Οἱ δῆμοι ἐν πόλει ἑκάστῃ ἔς τε Βενέτους ἐκ παλαιοῦ καὶ Πρασίνους διῄρηντο, οὐ πολὺς δὲ χρόνος ἐξ οὗ τούτων τε τῶν ὀνομάτων καὶ τῶν βάθρων ἕνεκα, οἷς δὴ θεώμενοι ἐφεστήκασι, τά τε χρήματα δαπανῶσι καὶ τὰ σώματα αἰκισμοῖς πικροτάτοις προΐενται καὶ θνήσκειν οὐκ ἀπαξιοῦσι θανάτῳ αἰσχίστῳ· μάχονται δὲ πρὸς τοὺς ἀντικαθισταμένους, οὔτε εἰδότες ὅτου αὐτοῖς ἕνεκα ὁ κίνδυνός ἐστιν, ἐξεπιστάμενοί τε ὡς, ἢν καὶ περιέσωνται τῶν δυσμενῶν τῇ μάχῃ, λελείψεται αὐτοῖς ἀπαχθῆναι μὲν αὐτίκα ἐς τὸ δεσμωτήριον, αἰκιζομένοις δὲ τὰ ἔσχατα εἶτα ἀπολωλέναι. Φύεται μὲν οὖν αὐτοῖς τὸ ἐς τοὺς πέλας ἔχθος αἰτίαν οὐκ ἔχον, μένει δὲ ἀτελεύτητον ἐς τὸν πάντα αἰῶνα, οὔτε κήδει οὔτε ξυγγενείᾳ οὔτε φιλίας θεσμῷ εἶκον, ἢν καὶ ἀδελφοὶ ἢ ἄλλο τι τοιοῦτον οἱ ἐς τὰ χρώματα ταῦτα διάφοροι εἶεν. Μέλει τε αὐτοῖς οὔτε θείων οὔτε ἀνθρωπείων πραγμάτων παρὰ τὸ ἐν τούτοις νικᾶν, ἤν τέ τι ἀσέβημα ἐς τὸν θεὸν ὑφ´ ὁτουοῦν ἁμαρτάνηται ἤν τε οἱ νόμοι καὶ ἡ πολιτεία πρὸς τῶν οἰκείων ἢ τῶν πολεμίων βιάζωνται, ἐπεὶ καὶ τῶν ἐπιτηδείων σπανίζοντες ἴσως κἀν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἀδικουμένης αὐτοῖς τῆς πατρίδος, οὐ προσποιοῦνται, ἤν γε αὐτοῖς κεῖσθαι τὸ μέρος ἐν καλῷ μέλλῃ· οὕτω γὰρ τοὺς συστασιώτας καλοῦσι. Μεταλαγχάνουσι δὲ τοῦ ἄγους τούτου καὶ γυναῖκες αὐτοῖς, οὐ τοῖς ἀνδράσιν ἑπόμεναι μόνον, ἀλλὰ καὶ τούτοις, ἂν οὕτω τύχοι, ἀντιστατοῦσαι, καίπερ οὔτε εἰς τὰ θέατρα τὸ παράπαν ἰοῦσαι οὔτε τῳ ἄλλῳ αἰτίῳ ἠγμέναι· ὥστε οὐκ ἔχω ἄλλο τι ἔγωγε τοῦτο εἰπεῖν ἢ ψυχῆς νόσημα. Ταῦτα μὲν οὖν ταῖς τε πόλεσι καὶ δήμῳ ἑκάστῳ ὧδέ πη ἔχει. (2) Τότε δὲ ἡ ἀρχὴ, ἣ τῷ δήμῳ ἐφειστήκει ἐν Βυζαντίῳ, τῶν στασιωτῶν τινας τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἀπῆγε. Ξυμφρονήσαντες δὲ καὶ σπεισάμενοι πρὸς ἀλλήλους ἑκάτεροι τούς τε ἀγομένους ἁρπάζουσι καὶ ἐς τὸ δεσμωτήριον αὐτίκα ἐσβάντες ἀφιᾶσιν ἅπαντας ὅσοι στάσεως ἢ ἑτέρου του ἁλόντες ἀτοπήματος ἐδέδεντο. Καὶ οἱ μὲν ὑπηρέται, ὅσοι τῇ τῆς πόλεως ἀρχῇ ἕπονται, ἐκτείνοντο οὐδενὶ λόγῳ, (3) τῶν δὲ πολιτῶν εἴ τι καθαρὸν ἦν ἐς τὴν ἀντιπέρας ἤπειρον ἔφευγον, καὶ τῇ πόλει πῦρ ἐπεφέρετο, ὡς δὴ ὑπὸ πολεμίοις γεγενημένῃ. Καὶ τὸ ἱερὸν ἡ Σοφία τό τε βαλανεῖον ὁ Ζεύξιππος καὶ τῆς βασιλέως αὐλῆς τὰ ἐκ τῶν προπυλαίων ἄχρι ἐς τὸν Ἄρεως λεγόμενον οἶκον καυθέντα ἐφθάρη, ἐπὶ τούτοις τε ἄμφω αἱ μεγάλαι στοαὶ μέχρι τῆς ἀγορᾶς ἀνήκουσαι, ἣ Κωνσταντίνου ἐπώνυμός ἐστιν, εὐδαιμόνων τε ἀνθρώπων οἰκίαι πολλαὶ καὶ χρήματα μεγάλα. Βασιλεὺς δὲ καὶ ἡ συνοικοῦσα καὶ τῶν ἀπὸ βουλῆς ἔνιοι καθείρξαντες σφᾶς αὐτοὺς ἐν παλατίῳ ἡσύχαζον. Ξύμβολον δὲ ἀλλήλοις ἐδίδοσαν οἱ δῆμοι τὸ νίκα, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐς τόδε τοῦ χρόνου ἡ κατάστασις ἐκείνη προσαγορεύεται. (4) Τότε τῆς μὲν αὐλῆς ἔπαρχος Ἰωάννης ἦν ὁ Καππαδόκης, Τριβουνιανὸς δὲ, Πάμφυλος γένος, βασιλεῖ πάρεδρος· κοιαίστωρα τοῦτον καλοῦσι Ῥωμαῖοι. Τούτοιν ἅτερος, Ἰωάννης, λόγων μὲν τῶν ἐλευθερίων καὶ παιδείας ἀνήκοος ἦν. Οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν ἐς γραμματιστοῦ φοιτῶν ἔμαθεν, ὅτι μὴ γράμματα, καὶ ταῦτα κακὰ κακῶς (γράψαι)· φύσεως δὲ ἰσχύϊ πάντων γέγονε δυνατώτατος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν. Γνῶναί τε γὰρ τὰ δέοντα ἱκανώτατος ἦν καὶ λύσιν τοῖς ἀπόροις εὑρεῖν. Πονηρότατος δὲ γεγονὼς ἀνθρώπων ἁπάντων τῇ τῆς φύσεως δυνάμει ἐς τοῦτο ἐχρῆτο, καὶ οὔτε θεοῦ λόγος οὔτε ἀνθρώπων αὐτὸν αἰδώς τις ἐσῄει, ἀλλὰ βίους τε αὐτῷ ἀνθρώπων πολλῶν ἀπολλύναι κέρδους ἕνεκα καὶ πόλεις ὅλας καθελεῖν ἐπιμελὲς ἦν. Χρόνου γοῦν ὀλίγου χρήματα μεγάλα περιβαλόμενος ἐς κραιπάλην τινὰ ἐκλελάκτικεν ὅρον οὐκ ἔχουσαν, ἄχρι μὲν ἐς τὸν τοῦ ἀρίστου καιρὸν ληιζόμενος τὰς τῶν ὑπηκόων οὐσίας, μέθῃ δὲ τὸ λοιπὸν καὶ σώματος ἔργοις ἀσελγέσιν ἠσχολημένος· κατέχειν δὲ ἑαυτὸν οὐδαμῆ ἴσχυεν, ἀλλὰ τά τε βρώματα μέχρι ἐς τὸν ἔμετον ἤσθιε καὶ τὰ χρήματα κλέπτειν μὲν ἦν ἐς ἀεὶ ἕτοιμος, προΐεσθαι δὲ καὶ δαπανᾶν ἑτοιμότερος. Ἰωάννης μὲν οὖν τοιοῦτός τις ἦν. Τριβουνιανὸς δὲ φύσεως μὲν δυνάμει ἐχρῆτο καὶ παιδείας ἐς ἄκρον ἀφίκετο τῶν κατ´ αὐτὸν οὐδενὸς ἧσσον, ἐς δὲ φιλοχρηματίαν δαιμονίως ἐσπουδακὼς οἷός τε ἦν κέρδους ἀεὶ τὸ δίκαιον ἀποδίδοσθαι, τῶν τε νόμων ἡμέρᾳ ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἑκάστῃ τοὺς μὲν ἀνῄρει, τοὺς δὲ ἔγραφεν, ἀπεμπολῶν τοῖς δεομένοις κατὰ τὴν χρείαν ἑκάτερον. Ἕως μὲν οὖν ὁ δῆμος ὑπὲρ τῶν ἐν τοῖς χρώμασιν ὀνομάτων τὸν πόλεμον πρὸς ἀλλήλους διέφερον, λόγος οὐδεὶς ἦν ὧν οὗτοι ἐς τὴν πολιτείαν ἡμάρτανον· ἐπεὶ δὲ ξυμφρονήσαντες, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐς τὴν στάσιν κατέστησαν, ἔκ τε τοῦ ἐμφανοῦς ἀνὰ πᾶσαν τὴν πόλιν ἐς αὐτοὺς ὕβριζον καὶ περιιόντες ἐζήτουν ἐφ´ ᾧ κτείνωσι. Διὸ δὴ βασιλεὺς ἑταιρίζεσθαι τὸν δῆμον ἐθέλων ἄμφω τῆς ἀρχῆς ἐν τῷ παραυτίκα παρέλυσε. Καὶ Φωκᾶν μὲν, ἄνδρα πατρίκιον, ἔπαρχον τῆς αὐλῆς κατεστήσατο, ξυνετώτατόν τε καὶ τοῦ δικαίου ἐπιμελεῖσθαι ἱκανῶς πεφυκότα· Βασιλείδην δὲ τὴν τοῦ κοιαίστωρος ἀρχὴν ἔχειν ἐκέλευεν, ἔκ τε ἐπιεικείας γνώριμον ἐν πατρικίοις ὄντα καὶ ἄλλως δόκιμον. (5) Οὐδὲν μέντοι ἧσσον ἡ στάσις ἐπ´ αὐτοῖς ἤκμαζε. Πέμπτῃ δὲ ἀπὸ τῆς στάσεως ἡμέρᾳ περὶ δείλην ὀψίαν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς Ὑπατίῳ τε καὶ Πομπηίῳ τοῖς Ἀναστασίου τοῦ βεβασιλευκότος ἀδελφιδοῖς οἴκαδε ὡς τάχιστα ἐπέσκηπτεν ἰέναι, εἴτε τι νεώτερον πράσσεσθαι πρὸς αὐτῶν ἐς σῶμα τὸ οἰκεῖον ὑποτοπήσας εἴτε καὶ αὐτοὺς ἡ πεπρωμένη ἐς τοῦτο ἦγεν. Οἱ δὲ, ὅπερ ἐγένετο, δείσαντες μὴ σφᾶς ὁ δῆμος ἐς τὴν βασιλείαν βιάζοιτο, ἔφασαν οὐ δίκαια ποιήσειν εἰ σφῶν τὸν βασιλέα παρήσουσιν ἐς τοσόνδε κίνδυνον ἥκοντα. Ταῦτα ἀκούσας Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἔτι μᾶλλον ἐς τὴν ὑποψίαν ἐνέπιπτε, καὶ αὐτοὺς αὐτίκα μάλα ἐκέλευεν ἀπαλλάσσεσθαι. Οὕτω γοῦν οἴκαδε τὼ ἄνδρε τούτω ἐκομιζέσθην καὶ, τέως μὲν νὺξ ἐτύγχανεν οὖσα, ἐνταῦθα ἡσυχαζέτην. Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἔκπυστα ἐς τὸν δῆμον ἐγένετο ὡς ἀμφοτέρω ἀπηλλαγήτην τῆς ἐν παλατίῳ διατριβῆς. Ἔτρεχον οὖν ἐπ´ αὐτοὺς ὁ λεὼς ἅπας, βασιλέα τε Ὑπάτιον ἀνηγόρευον, καὶ αὐτὸν ὡς παραληψόμενον τὰ πράγματα ἐς τὴν ἀγορὰν ἦγον. Ἡ δὲ Ὑπατίου γυνὴ Μαρία, ξυνετή τε οὖσα καὶ δόξαν ἐπὶ σωφροσύνῃ μεγίστην ἔχουσα, εἴχετο μὲν τοῦ ἀνδρὸς καὶ οὐ μεθίει, ἐβόα δὲ ὀλολυγῇ τε χρωμένη καὶ τοῖς ἐπιτηδείοις ἅπασιν ἐγκελευομένη, ὡς αὐτὸν τὴν ἐπὶ θανάτῳ οἱ δῆμοι ἄγοιεν. Ὑπερβιαζομένου μέντοι τοῦ ὁμίλου, αὐτή τε οὐχ ἑκοῦσα μεθῆκε τὸν ἄνδρα καὶ αὐτὸν ὁ λεὼς οὔτι ἑκούσιον ἐς τὴν Κωνσταντίνου ἀγορὰν ἥκοντα ἐς τὴν βασιλείαν ἐκάλουν, καὶ (οὐ γὰρ ἦν αὐτοῖς οὔτε διάδημα οὔτε τι ἄλλο ὧν δὴ βασιλέα περιβάλλεσθαι νόμος) στρεπτόν τινα χρυσοῦν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ θέμενοι βασιλέα Ῥωμαίων ἀνεῖπον. (6) Ἤδη δὲ καὶ τῶν ἐκ βουλῆς ξυνιόντων, ὅσοι οὐκ ἀπολειφθέντες ἐτύγχανον ἐν τῇ βασιλέως αὐλῇ, πολλαὶ μὲν ἐλέγοντο γνῶμαι ὡς αὐτοῖς ἰτέον ἀγωνιουμένοις ἐς παλάτιον· Ὠριγένης δὲ, ἀνὴρ ἐκ βουλῆς, παρελθὼν ἔλεξε τοιάδε „Τὰ μὲν παρόντα ἡμῖν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, πράγματα μὴ οὐχὶ πολέμῳ διακριθῆναι οὐχ οἷόν τε. Πόλεμος δὲ καὶ βασιλεία τὰ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις ἁπάντων ὡμολόγηται εἶναι. Τῶν δὲ δὴ πράξεων αἱ μεγάλαι οὐ βραχύτητι καιροῦ κατορθοῦσθαι θέλουσιν, ἀλλ´ εὐβουλίᾳ τε λογισμῶν καὶ πόνοις σωμάτων, ἅπερ ἄνθρωποι ἐς χρόνου μῆκος ἐνδείκνυνται. Ἢν μὲν οὖν ἐπὶ τὸν πολέμιον ἴοιμεν, ἐπὶ ξυροῦ μὲν ἀκμῆς τὰ πράγματα ἡμῖν στήσεται, περὶ δὲ τῶν ὅλων ἐν βραχεῖ διακινδυνεύσομεν χρόνῳ, τῶν δὲ ἀποβήσεσθαι μελλόντων ἕνεκα τὴν τύχην ἢ προσκυνήσομεν ἢ μεμψόμεθα πάντως. Τὰ γὰρ τῶν πραγμάτων ὀξύτατα ἐς τὸ τῆς τύχης ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται κράτος. Ἢν δὲ σχολαίτερον τὰ παρόντα διοικησώμεθα, οὐδὲ βουλομένοις παρέσται ἡμῖν Ἰουστινιανὸν ἐν παλατίῳ λαβεῖν, ἀλλ´ ἀγαπήσει ὡς τάχιστα ἤν τις αὐτὸν ἐῴη φυγεῖν. Ἀρχὴ γὰρ περιορωμένη καταρρεῖν εἴωθεν, ἀποληγούσης αὐτῇ τῆς ἰσχύος ἐς ἡμέραν ἑκάστην. Ἔστι τοίνυν ἡμῖν βασίλεια ἕτερα, Πλακιλλιαναί τε καὶ τὰ Ἑλένης ἐπώνυμα, ὅθεν χρὴ βασιλέα τόνδε ὁρμώμενον τόν τε πόλεμον διενεγκεῖν καὶ τὰ ἄλλα διοικήσασθαι ᾗ ἄμεινον ἕξει.“ Ὠριγένης μὲν τοσαῦτα ἶπεν. Οἱ δὲ δὴ ἄλλοι, ὅπερ φιλεῖ ὅμιλος ποιεῖν, ὀξύτερόν τε ἀντελαμβάνοντο καὶ τὸ παραυτίκα ᾤοντο ξύμφορον εἶναι, καὶ οὐχ ἥκιστά γε Ὑπάτιος (χρῆν γάρ οἱ γενέσθαι κακῶς) τῆς ἐπὶ τὸν ἱππόδρομον ὁδοῦ ἐκέλευεν ἡγεῖσθαι. Τινὲς δέ φασιν ἐξεπίτηδες αὐτὸν ἐνταῦθα ἥκειν, βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντα. (7) Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν βασιλέα ἐν βουλῇ ἦσαν, πότερα μένουσιν αὐτοῖς ἢ ταῖς ναυσὶν ἐς φυγὴν τρεπομένοις ἄμεινον ἔσται. Καὶ λόγοι μὲν πολλοὶ ἐλέγοντο ἐς ἑκάτερα φέροντες. Καὶ Θεοδώρα δὲ ἡ βασιλὶς ἔλεξε τοιάδε „Τὸ μὲν γυναῖκα ἐν ἀνδράσι μὴ χρῆναι τολμᾶν ἢ ἐν τοῖς ἀποκνοῦσι νεανιεύεσθαι, τὸν παρόντα οἶμαι καιρὸν ἥκιστα ἐφεῖναι διασκοπεῖσθαι, εἴτε ταύτῃ εἴτε ἄλλῃ πη νομιστέον. Οἷς γὰρ τὰ πράγματα ἐς κίνδυνον τὸν μέγιστον ἥκει, οὐκ ἄλλο οὐδὲν εἶναι δοκεῖ ἄριστον ἢ τὰ ἐν ποσὶν ὡς ἄριστα θέσθαι. Ἡγοῦμαι δὲ τὴν φυγὴν ἔγωγε, εἴπερ ποτὲ, καὶ νῦν, ἢν καὶ τὴν σωτηρίαν ἐπάγηται, ἀξύμφορον εἶναι. Ἀνθρώπῳ μὲν γὰρ ἐς φῶς ἥκοντι τὸ μὴ οὐχὶ καὶ νεκρῷ γενέσθαι ἀδύνατον, τῷ δὲ βεβασιλευκότι τὸ φυγάδι εἶναι οὐκ ἀνεκτόν. Μὴ γὰρ ἂν γενοίμην τῆς ἁλουργίδος ταύτης χωρὶς, μηδ´ ἂν τὴν ἡμέραν ἐκείνην βιῴην, ἐν ᾗ με δέσποιναν οἱ ἐντυχόντες οὐ προσεροῦσιν. Εἰ μὲν οὖν σώζεσθαί σοι βουλομένῳ ἐστὶν, ὦ βασιλεῦ, οὐδὲν τοῦτο πρᾶγμα. Χρήματα γάρ τε πολλὰ ἔστιν ἡμῖν, καὶ θάλασσα μὲν ἐκείνη, πλοῖα δὲ ταῦτα. Σκόπει μέντοι μὴ διασωθέντι ξυμβήσεταί σοι ἥδιστα ἂν τῆς σωτηρίας τὸν θάνατον ἀνταλλάξασθαι. Ἐμὲ γάρ τις καὶ παλαιὸς ἀρέσκει λόγος, ὡς καλὸν ἐντάφιον ἡ βασιλεία ἐστί“. Τοσαῦτα τῆς βασιλίδος εἰπούσης, θάρσος τε τοῖς πᾶσιν ἐπεγένετο καὶ ἐς ἀλκὴν τραπόμενοι ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο ᾗ ἂν ἀμύνεσθαι δυνατοὶ γένοιντο, ἤν τις ἐπ´ αὐτοὺς πολεμήσων ἴοι. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ξύμπαντες, οἵ τε ἄλλοι καὶ ὅσοι ἀμφὶ τὴν βασιλέως αὐλὴν ἐτετάχατο, οὔτε τῷ βασιλεῖ εὐνοϊκῶς εἶχον οὔτε ἐς τὸ ἐμφανὲς ἔργου ἔχεσθαι ἤθελον, ἀλλὰ τὸ μέλλον ἐκαραδόκουν ὅπη ἐκβήσεται. (8) Πᾶσαν δὲ τὴν ἐλπίδα ἐν Βελισαρίῳ τε καὶ Μούνδῳ ὁ βασιλεὺς εἶχεν, ὧν ἅτερος μὲν, Βελισάριος, ἄρτι ἐκ τοῦ Μηδικοῦ ἐπανήκων πολέμου τήν τε ἄλλην θεραπείαν δυνατήν τε καὶ λόγου ἀξίαν ἐπήγετο καὶ δορυφόρων τε εἶχε καὶ ὑπασπιστῶν πλῆθος ἔν τε ἀγῶσι καὶ τοῖς τοῦ πολέμου κινδύνοις τὰς μελέτας πεποιημένον. Μοῦνδος δὲ, Ἰλλυριῶν στρατηγὸς ἀποδεδειγμένος, τύχῃ τινὶ ξυνεκύρησε βαρβάρους Ἐρούλους ἐπαγαγόμενος κατά τινα χρείαν ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἥκειν. Ὑπάτιος μὲν οὖν ἐπειδὴ εἰς τὸν ἱππόδρομον ἀφίκετο, ἀναβαίνει μὲν αὐτίκα οὗ δὴ βασιλέα καθίστασθαι νόμος, κάθηται δὲ ἐς τὸν βασίλειον θρόνον, ὅθεν ἀεὶ βασιλεὺς εἰώθει τόν τε ἱππικὸν καὶ γυμνικὸν θεᾶσθαι ἀγῶνα. Ἐκ δὲ παλατίου Μοῦνδος μὲν διὰ πύλης ἐξῄει, ἔνθα δὴ ὁ κοχλίας ἀπὸ τῆς καθόδου κυκλοτεροῦς οὔσης ὠνόμασται. Βελισάριος δὲ τὰ μὲν πρῶτα εὐθὺ αὐτοῦ τε Ὑπατίου καὶ θρόνου τοῦ βασιλείου ἀνέβαινεν, ὡς δὲ ἐς τὸ πλησίον οἴκημα ἦλθεν, οὗ δὴ στρατιωτῶν φρουρὰ ἐκ παλαιοῦ ἐστιν, ἐβόα τοῖς στρατιώταις ἐγκελευόμενος ἀνοιγνύναι οἱ τὴν θύραν ὡς τάχιστα, ὅπως ἐπὶ τὸν τύραννον ἴοι. Δεδογμένον δὲ τοῖς στρατιώταις μηδετέρῳ ἀμύνειν, ἕως αὐτῶν ἅτερος λαμπρῶς νικῴη, ὡς ἥκιστα ἐπαΐειν δοκοῦντες διεκρούσαντο. Ἀναστρέψας οὖν Βελισάριος ὡς βασιλέα διεφθάρθαι ἰσχυρίζετο σφίσι τὰ πράγματα. Ν&

Traduction française :

[1,24] CHAPITRE XXIV. 1. Il s'éleva dans le même temps une sédition à Constantinople, qui s'étant extraordinairement échauffé, eut des suites fâcheuses pour le Sénat, et pour le peuple. Voici de quelle sorte elle arriva. Il y a longtemps que les habitants de chaque ville sont divisés en deux factions, de Bleus et de Verts ; bien qu'il n'y ait pas longtemps que les deux partis en sont venus à une telle fureur pour ces noms, et pour ces couleurs qui les distinguent. Ils se battent sans savoir le sujet de leur querelle, sachant bien que s'ils sortent victorieux du combat, ce ne sera que pour être menés en prison, et ensuite au dernier supplice. Ils conçoivent sans raison une haine implacable contre leurs proches, et ils la conservent toute leur vie sans la faire céder aux règles de l'honneur, de la parenté, ni de l'amitié. Quand deux frères, ou deux amis sont de deux partis différents, ils ne se soucient de lois ni divines ni humaines, pourvu que la victoire soit de leur côté. Ils ne le mettent pas en peine si en cela Dieu est offensé, si les lois font violées, si l'état est renversé, soit par les armes des ennemis, ou par la division des citoyens. Lorsque les affaires du parti vont bien, ils ne se fâchent ni des nécessités particulières de leurs familles, ni des pertes publiques de l'Empire. Les femmes ont part a cette manie, et suivent la faction de leurs maris, et quelquefois la faction contraire; bien qu'elles n'assistent pas aux spectacles, et aux assemblées, elles ne laissent pas d'y avoir le même engagement que les hommes. Ce que je ne puis attribuer qu'à je ne sais quelle maladie d'esprit, dont elles sont tourmentées. Voilà quelle est la folie des villes et des peuples. 2. Comme le prévôt de Constantinople suivait des séditieux que l'on conduisait au supplice, une troupe composée de gens des deux partis se réunirent, et les sauvèrent. Ils brisèrent ensuite les portes des prisons, et en tirèrent non seulement ceux qui y avaient été mis pour cette sédition, mais aussi ceux qui y avaient été renfermés pour d'autres crimes, et tuèrent tous les sergents du prévôt. 3. Les citoyens qui n'étaient d'aucun parti traversèrent promptement le détroit, pendant que la ville était en feu ; car les séditieux l'y avaient mis de sorte, qu'il semblait qu'elle eût été abandonnée au pillage. L'église de sainte Sophie fut brûlée, le bain de Zeuxipe, une partie du Palais, savoir l'espace qui est depuis la première entrée jusqu'à l'autel de Mars, la longue galerie qui s'étendait jusqu'à la place de Constantin, plusieurs maisons de personnes de qualité, et une quantité immense d'or et d'argent. L'Empereur demeura durant tout ce désordre dans son palais avec l'Impératrice sa femme, et quelques-uns des sénateurs. Les factieux avaient pris pour mot du guet, Vainquez, lequel est demeuré depuis à leur faction. 4. En ce temps-là Jean de Cappadoce était préfet du prétoire, et Tribonien de Pamphylie était assesseur de l'Empereur; ou, comme parlent les Romains, il était questeur. Jean n'avait nulle teinture des lettres et à peine savait-il écrire. Mais il avait l'esprit excellent, et une adresse toute singulière pour trouver des expédients dans les affaires les plus difficiles. C'était le plus méchant de tous les hommes, et il ne s'employait qu'à faire du mal. Il n'avait nulle crainte de Dieu, nul respect du monde. Il ne songeait qu'à amasser des richesses, même par la mort de ses citoyens, et par la ruine des villes. Étant devenu riche en peu de temps, il se plongea dans la débauche. Il s'occupait jusqu'à l'heure de dîner à chercher des moyens de s'emparer du bien des peuples, et passait le reste du jour à table, où il mangeait avec tel excès, qu'il était souvent contraint de vomir. Bien qu'il fût toujours prêt à prendre de l'or et de l'argent, il était encore plus prêt à en dépenser. Voilà son portrait au naturel. Pour ce qui est de Tribonien, il avait fait un fort bon usage de ses talents, et s'était rendu le plus habile de son siècle. Mais il était si avare, qu'il préférait toujours le gain à la justice, et qu'il faisait et défaisait les lois selon les différents intérêts de ceux qui lui donnaient de l'argent. Pendant que le peuple fut divisé en deux factions, dont j'ai parlé, et qu'il s'occupa à cette guerre intestine, il ne prit pas garde aux maux que ces deux hommes faisaient à l'état. Mais quand il fut réuni, il commença à les charger d'injures, et à les chercher, pour les traîner au supplice. L'Empereur les priva de leurs charges, afin de paraître populaire. Il donna celle de préfet du prétoire à Phocas patrice, homme de rare prudence, et qui aimait la justice : et la questure à Basilide aussi patrice, et qui était d'une naissance illustre, et d'un naturel modéré. 5. La sédition augmentait cependant, au lieu de diminuer. Sur la fin du cinquième jour Justinien commanda à Hypatius et à Pompée, neveux de l'Empereur Anastase, de se retirer chacun dans leur palais, soit qu'il craignît qu'ils ne formassent quelque conjuration contre sa vie, ou qu'en cela il y eut quelque sorte de destin. Comme ils appréhendaient que le peuple mutiné ne voulût les faire Empereurs, ils dirent à Justinien qu'il n'était pas à propos qu'ils l'abandonnassent dans une conjoncture si périlleuse. Cette réponse augmenta la défiance de l'Empereur, et fut cause qu'il leur ordonna de partir sans différer. Ce qu'ils firent, et ils se reposèrent toute la nuit. Le lendemain dès que le jour commença à paraître, le bruit s'étant répandu par la ville qu'on leur avait fait quitter le Palais, le peuple courut en foule à eux, et proclama Hypatius Empereur, en le conduisant à la place publique, pour le mettre en possession de la souveraine puissance. Sa femme nommée Marie, qui était une dame fort prudente et fort sage, faisait tous ses efforts pour le retenir, et implorait les secours de ses amis, criant que c'était mener son mari à la mort. Mais la violence de la populace l'emporta; et l'ayant conduit, malgré qu'il en eut, à la place de Constantin, ils le proclamèrent Empereur : et comme l'on n'avait point de diadème, l'on lui mit un collier d'or sur la tête. 6. Tous les sénateurs qui n'étaient point à la Cour s'étant assemblés, il y eut divers avis dont le plus nombreux fut d'aller au palais de l'Empereur. En cette occasion, un sénateur nommé Origène, parla de cette sorte. L'affaire où nous sommes présentement engagés ne se peut terminer que par les armes. Les deux plus importantes choses, dont les hommes aient le maniement sont la guerre et l'Empire. Les grandes entreprises n'ont pas accoutumé de réussir en un instant : elles ne s'achèvent que par la sagesse des conseils, et par la persévérance dans le travail; ce qui demande beaucoup de temps. Si nous allons attaquer l'ennemi, tout dépendra de la pointe de notre épée, et un seul instant décidera de la fortune de l'état. Quelque succès qui nous arrive, il faudra en remercier la fortune, ou l'en accuser; parce que ce qui s'entreprend par passion, relève presque absolument de sa puissance. Quand nous agirons avec moins de précipitation, nous ne laisserons pas de trouver assez d'occasions de nous saisir de Justinien; si ce n'est que mettant son bonheur dans la retraite, il abandonne de lui-même son royaume. Une puissance qui est une fois méprisée tombe incontinent par terre. Nous ne manquons pas de Palais. Nous avons celui de Placilen, et celui d'Hélène où notre Empereur peut loger, tenir ses conseils, et former toutes les résolutions nécessaires dans une conjoncture aussi importante que celle où nous sommes. Voilà ce que dit Origène. Les autres, comme il arrive d'ordinaire dans les délibérations tumultuaires, soutenaient qu'il fallait presser incessamment les affaires, et que tout l'événement dépendait de la diligence. Hypatius cherchant lui-même son malheur, commanda d'aller au Cirque. Quelques-uns croient que son dessein était de favoriser en cela César. 7. On délibérait cependant dans la Cour de l'Empereur, si on tiendrait ferme, ou si l'on se sauverait sur les vaisseaux. Comme il y avait divers avis, l'Impératrice Théodora dit. Je n'estime pas que le temps permette d'examiner, s'il est bien séant à une femme de parler devant des hommes, et de donner des conseils généreux à des personnes timides. Quand on est dans le dernier danger, chacun doit pourvoir le mieux qu'il lui est possible aux besoins communs. Pour moi, je fuis persuadée qu'en l'état présent des affaires, il nous serait désavantageux de fuir, quand même nous serions assurés de trouver notre sûreté dans la fuite. Quiconque a reçu la jouissance de la vie, ne l'a reçue qu'à la charge de la perdre. Mais celui qui a été une fois revêtu de la souveraine puissance, ne doit plus vivre après en avoir été dépouillé. Que Dieu ne permette pas que jamais je mette bas cette pourpre, ni que je paraisse en public sans y être saluée comme Impératrice. Pour vous, César, si vous désirez vous sauver, il n'y a rien de si aisé : vous avez de l'argent, vous avez la mer, et des vaisseaux ; mais prenez garde qu'après avoir quitté votre Palais, vous ne quittiez bientôt le monde. Cet ancien mot me plaît fort, que l'Empire est un superbe tombeau. Ces paroles de l'Impératrice relevèrent de telle sorte les courages, que l'on ne songeait plus qu'à se bien défendre si l'on était attaqué. Il est vrai que la plupart des soldats, même ceux de la garde, n'étaient pas affectionnés à l'Empereur, et qu'ils ne se déclarèrent qu'après avoir vu l'événement de la sédition. 8. Justinien mettait toute son espérance en Bélisaire, et en Mundus. Le premier était revenu depuis peu de la guerre de Perse, et il avait amené, outre sa famille qui était nombreuse, force gens de guerre armés de lances et de boucliers, qui avaient servi en plusieurs occasions. L'autre avait été nommé pour commander les troupes d'Illyrie. Il se trouva alors à Constantinople à cause de quelques affaires, pour lesquelles il y avait été mande, et il avait à sa suite quelques compagnies d'Eruliens. Hypatius ayant été conduit au Cirque monta sur le trône, d'où l'Empereur avait accoutumé de regarder les courses des chevaux, et les combats des gladiateurs. Mundus sortit au même temps du Palais par la porte qui a été nommée la porte de la coquille, à cause de sa rondeur. Bélisaire se résolut d'aller droit à Hypatius. Quand il fut arrivé à l'appartement qui était à l'opposite du trône, il commanda aux soldats, qui gardaient la porte, de la lui ouvrir. Mais comme ils avaient résolu de ne point prendre de parti, jusqu'à ce que la victoire se fût déclarée, ils firent semblant de ne pas entendre. Bélisaire étant ainsi repoussé, alla dire à Justinien que tout était perdu, et-que les gardes mêmes l'abandonnaient. L'Empereur lui commande de tâcher de sortir par la porte de bronze. Il y court incontinent, et passe, avec autant de fatigue que de danger, à travers les ruines du vieux bâtiment, que le feu avait épargnées, et arrive enfin au Cirque, où ayant gagné une galerie à la droite du trône, il se prépare a forcer Hypatius. Mais considérant que la porte était fort étroite, et qu'elle était gardée par des soldats du parti contraire, il appréhenda de périr dans un passage si difficile, et de laisser l'Empereur exposé à la fureur des factieux. Voyant ensuite que le peuple était debout dans la place publique, et qu'il s'entre poussait en désordre, il tira son épée, commanda aux siens de faire de même, et de charger rudement. Cette multitude qui n'était point rangée en bataille, et qui ne savait aucune des règles de la guerre, fut aisément mise en fuite par des troupes disciplinées. Le tumulte était horrible. Mundus qui était fort brave, brûlait d'envie de se signaler, et il se retenait néanmoins, de peur d'entreprendre quelque chose mal à propos. Mais quand il jugea que Bélisaire était aux mains, il sortit par la porte Libitine, et fondit sur les séditieux, qui se trouvèrent battus de deux côtés différents. 9. Comme le peuple fuyait tout ouvertement, et qu'il y avait déjà beaucoup de sang répandu, Bérode et Juste neveux de Justinien tirèrent Hypatius du trône, sans que personne ne mit en devoir de le défendre, et ils le conduisirent avec Pompée devant l'Empereur, qui commanda de les enfermer dans une étroite prison. Il y eut ce jour-là plus de trois mille personnes massacrées. Pompée, qui n'était pas accoutumé à de semblables disgrâces fondait en pleurs, et tenait des discours tout-à-fait dignes de pitié, dont Hypatius le reprenait fortement, en lui remontrant que ceux que l'on fait mourir sans qu'ils l'aient mérité, ne sont pas à plaindre: Que pour eux ils n'étaient pas coupables d'avoir seulement formé la moindre pensée contraire au service de Justinien : Que c'était la fureur du peuple qui leur avait déféré l'Empire, et qui les avait traînés au Cirque. Ils furent massacrés le lendemain par les soldats, et leurs corps jetés dans la mer. Leur bien fut confisqué, et celui des sénateurs du même parti. Il y en eut néanmoins quelques-uns qui furent depuis rétablis, et entre les autres les enfants d'Hypatius, à qui Justinien rendit le bien de leur père, dont il n'avait pas disposé. Voilà quel fut le succès de la sédition de Constantinople.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008