HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

τὸ



Texte grec :

[1,17] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΖ'. (1) Ἅμα δὲ ἦρι ἀρχομένῳ στράτευμα Περσῶν Ἀζαρέθου ἡγουμένου ἐσέβαλεν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν. Ἧσαν δὲ πεντακισχίλιοί τε καὶ μύριοι, ἱππεῖς ἅπαντες. Καὶ αὐτοῖς Ἀλαμούνδαρος ὁ Σακκίκης ξυνῆν, πάμπολύν τινα ὅμιλον Σαρακηνῶν ἔχων. Αὕτη τε Πέρσαις ἡ ἐσβολὴ οὐ καθάπερ εἰώθει ἐγένετο· οὐ γὰρ ἐς τὴν Μεσοποταμίαν ἐσέβαλλον, ὥσπερ τὰ πρότερα, ἀλλ´ ἐς τὴν πάλαι μὲν Κομμαγηνὴν, τανῦν δὲ καλουμένην Εὐφρατησίαν, ὅθεν δὴ οὐ πώποτε Πέρσαι πρότερον, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι, ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσαν. Ὅτου δὲ ἕνεκα Μεσοποταμία τε ἡ χώρα ἐκλήθη καὶ οἱ Πέρσαι τῆς ἐς ταύτην ἐφόδου ἀπέσχοντο ἐρῶν ἔρχομαι. (2) Ὄρος οὐ λίαν ἀπότομον ἐν Ἀρμενίοις ἐστὶ, Θεοδοσιουπόλεως μὲν δύο καὶ τεσσαράκοντα σταδίοις διέχον, τετραμμένον δὲ αὐτῆς πρὸς βορρᾶν ἄνεμον. Καὶ πηγαὶ δύο ἐνθένδε ἐξίασι, ποταμοὺς δύο ποιοῦσαι αὐτίκα, Εὐφράτην μὲν ἡ ἐν δεξιᾷ, ἡ δὲ δὴ ἑτέρα Τίγρην ὄνομα. Τούτοιν ἅτερος μὲν, ὁ Τίγρης, οὔτε περιόδοις τισὶ χρώμενος οὔτε ὑδάτων ὅτι μὴ ὀλίγων οἱ ἐπιγινομένων, εὐθὺ Ἀμίδης πόλεως κάτεισι. Καὶ αὐτῆς ἐς τὰ πρὸς βορρᾶν ἄνεμον προϊὼν χωρεῖ ἐς τῶν Ἀσσυρίων τὴν χώραν. Ὁ δὲ δὴ Εὐφράτης φέρεται μὲν κατ´ ἀρχὰς ἐπί τινα χῶρον ὀλίγον, εὐθὺς δὲ προϊὼν ἀφανίζεται, οὐχ ὑπόγειος μέντοι γινόμενος, ἀλλά τί οἱ ξυμβαῖνον θαυμάσιον οἷον. Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὕδατος τέλμα ἐπὶ πλεῖστον βαθὺ γίνεται, μῆκος μὲν ὅσον ἐπὶ σταδίους πεντήκοντα, εὖρος δὲ εἴκοσι. Καὶ καλάμων φύεται πολύ τι χρῆμα ἐν τῷ πηλῷ τούτῳ. Ἐς τόσον δὲ σκληρός τις ὁ χοῦς ἐνταῦθά ἐστιν ὥστε τοῖς ἐντυγχάνουσιν οὐδὲν ἄλλο δοκεῖν ἢ ἤπειρον εἶναι. Ἐπ´ αὐτῷ τοίνυν ξυμβαίνει οὐδὲν δεδιότας πεζούς τε καὶ ἱππέας πορεύεσθαι. Καὶ μὴν καὶ ἅμαξαι παρίασιν ἐνθένδε πολλαὶ ἡμέρᾳ ἑκάστῃ, ἀλλ´ οὐδὲν τὸ παράπαν ἰσχύουσι κινεῖν τι ἢ ἐξελέγχειν τοῦ τέλματος. Καίουσι δὲ τοὺς καλάμους οἱ ἐπιχώριοι ἀνὰ πᾶν ἔτος, τοῦ μὴ τὰς ὁδοὺς πρὸς αὐτῶν εἴργεσθαι, καί ποτε πνεύματος ἐνταῦθα ἐξαισίου ἐπιπεσόντος μέχρι ἐς τὰ τῶν ῥιζῶν ἔσχατα τὸ πῦρ ἐξικνεῖσθαι τετύχηκε, καὶ τὸ ὕδωρ ἐν χωρίῳ ὀλίγῳ φανῆναι. Χρόνου δὲ ὁ χοῦς αὖθις οὐ πολλοῦ ξυμφυεὶς ἀπέδωκε τῷ χωρίῳ τὸ σχῆμα, ἐφ´ οὗπερ τὸ πρότερον ἦν. (3) ἐνθένδε τε ὁ ποταμὸς πρόεισιν ἐς τὴν Κελεσηνὴν καλουμένην χώραν, οὗ δὴ τὸ ἐν Ταύροις τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἦν, ἔνθεν λέγουσι τὴν Ἀγαμέμνονος Ἰφιγένειαν ξύν τε Ὀρέστῃ καὶ Πυλάδῃ φυγεῖν, τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα φέρουσαν. Ὁ γὰρ ἄλλος νεὼς, ὃς δὴ καὶ ἐς ἐμέ ἐστιν ἐν πόλει Κομάνῃ, οὐχ ὁ ἐν Ταύροις ἐστίν. Ἀλλ´ ὅπως ἐγένετο, ἐγὼ δηλώσω. Ἐπειδὴ ἐκ Ταύρων Ὀρέστης ξὺν τῇ ἀδελφῇ ἀπιὼν ᾤχετο, ξυνέπεσεν αὐτῷ νοσῆσαι τὸ σῶμα. Καὶ ἀμφὶ τῇ νόσῳ πυνθανομένῳ χρῆσαι τὸ μαντεῖόν φασιν οὐ πρότερον λωφήσειν αὐτῷ τὸ κακὸν, πρὶν τῇ Ἀρτέμιδι ναὸν δείμασθαι ἐν χώρῳ τοιούτῳ, οἷον δὴ τὸν ἐν Ταύροις ξυμβαίνει εἶναι, ἐνταῦθά τε ἀποκείρασθαι τὴν αὑτοῦ κόμην καὶ αὐτῇ ὁμωνύμως καλέσαι τὴν πόλιν. Διὸ δὴ Ὀρέστην περιιόντα τὰ ἐκείνῃ χωρία ἐν Πόντῳ γενέσθαι, κατιδεῖν τε ὄρος, ὃ δὴ ἐνταῦθα ἀπότομον ἀπεκρέματο, ἔρρει τε ἔνερθεν παρὰ τὰς τοῦ ὄρους ἐσχατιὰς ποταμὸς Ἶρις. Ὑποτοπήσαντα οὖν τὸν Ὀρέστην τότε τοῦτόν οἱ τὸν χῶρον δηλοῦν τὸ μαντεῖον, πόλιν τε ἐνταῦθα λόγου ἀξίαν καὶ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος νεὼν δείμασθαι, τήν τε κόμην ἀποθριξάμενον ὁμωνύμως αὐτῇ καλέσαι τὴν πόλιν, ἣ δὴ Κόμανα καὶ ἐς ἐμὲ ὀνομάζεται. Τούτων τε Ὀρέστῃ ἐξειργασμένων οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, τὴν νόσον ἀκμάζειν. Αἰσθόμενον δὲ τὸν ἄνθρωπον ὡς οὐκ ἐπιτηδείως ταῦτα τῷ μαντείῳ ποιοίη, ἅπαντα αὖθις περιιόντα διασκοπεῖσθαι καὶ χῶρόν τινα ἐν Καππαδόκαις εὑρεῖν τῷ ἐν Ταύροις τὰ μάλιστα ἐμφερέστατον. Ὅνπερ καὶ ἐγὼ πολλάκις ἰδὼν ἠγάσθην τε ὑπερφυῶς καί μοι ἐδόκουν ἐν Ταύροις εἶναι. Τό τε γὰρ ὄρος τοῦτο ἐκείνῳ ἀτεχνῶς ἔοικεν, ἐπεὶ κἀνταῦθα ὁ Ταῦρός ἐστι, καὶ ὁ ποταμὸς Σάρος τῷ ταύτῃ Εὐφράτῃ εἰκάζεται. Πόλιν τε οὖν ἀξιοθέατον ᾠκοδομήσατο ἐνταῦθα Ὀρέστης καὶ νεὼς δύο, τὸν ἕτερον μὲν τῇ Ἀρτέμιδι, τὸν δὲ ἄλλον τῇ ἀδελφῇ Ἰφιγενείᾳ, οὓς δὴ Χριστιανοὶ ἱερὰ σφίσι πεποίηνται, τῆς οἰκοδομίας οὐδὲν τὸ παράπαν μεταβαλόντες. Αὕτη καλεῖται καὶ νῦν ἡ χρυσῆ Κόμανα, τῆς Ὀρέστου κόμης ἐπώνυμος οὖσα, ἣν δὴ ἐκεῖνον ἐνταῦθά φασιν ἀποκειράμενον διαφυγεῖν τὸ ἀρρώστημα. Τινὲς δὲ λέγουσιν αὐτὸν οὐκ ἄλλην τινὰ νόσον ἢ τὴν μανίαν ταύτην ἀποφυγεῖν, ἥπερ αὐτὸν ἔσχεν, ἐπειδὴ τὴν μητέρα τὴν ἑαυτοῦ ἔκτεινεν. Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι. Ἔκ τε γὰρ τῶν ἐν Ταύροις Ἀρμενίων καὶ χώρας τῆς Κελεσηνῆς ποταμὸς Εὐφράτης ἐν δεξιᾷ ῥέων γῆν τε πολλὴν περιβάλλεται καὶ ποταμῶν οἱ ἄλλων τε ἀναμιγνυμένων καὶ αὐτοῦ Ἀρσίνου, ὃς δὴ ἐκ τῶν Περσαρμενίων καλουμένων πολὺς φέρεται, μέγας τε, ὡς τὸ εἰκὸς, γεγενημένος ἐς τοὺς πάλαι μὲν Λευκοσύρους, νῦν δὲ Ἀρμενίους μικροὺς καλουμένους χωρεῖ, ὧν δὴ πόλις πρώτη Μελιτηνὴ λόγου πολλοῦ ἀξία ἐστί. Τὸ δὲ ἐντεῦθεν τά τε Σαμόσατα παραρρεῖ καὶ τὴν Ἱεράπολιν καὶ πάντα τὰ ἐκείνῃ χωρία μέχρι ἐς τῶν Ἀσσυρίων τὴν γῆν, οὗ δὴ ἀλλήλοιν ἄμφω τὼ ποταμὼ ἀναμιγνυμένω ἐς ἓν ὄνομα τὸ τοῦ Τίγρητος ἀποκέκρινται. (4) χώρα γοῦν, ἣ ἐκ Σαμοσάτων ἐκτὸς Εὐφράτου ποταμοῦ ἐστι, πάλαι μὲν Κομμαγηνὴ ἐκλήθη, τανῦν δὲ τῷ ποταμῷ ἐστιν ἐπώνυμος. Ἡ δὲ τούτου ἐντὸς, ἣ δὴ αὐτοῦ τε μέση καὶ Τίγρητός ἐστι, Μεσοποταμία, ὡς τὸ εἰκὸς, ὀνομάζεται· μοῖρα μέντοι αὐτῆς οὐ τούτῳ μόνον τῷ ὀνόματι, ἀλλὰ καὶ ἄλλοις τισὶν ἐπικαλεῖται. Ἥ τε γὰρ ἄχρις Ἀμίδης πόλεως Ἀρμενία πρὸς ἐνίων ὠνόμασται, Ἔδεσσά τε ξὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτὴν χωρίοις Ὀσροηνὴ τοῦ Ὀσρόου ἐπώνυμός ἐστιν, ἀνδρὸς ἐνταῦθα βεβασιλευκότος ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις, ἡνίκα Πέρσαις οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι ἔνσπονδοι ἦσαν. Πέρσαι οὖν ἐπειδὴ πρὸς Ῥωμαίων Νίσιβίν τε πόλιν καὶ ἄλλα ἄττα Μεσοποταμίας χωρία ἔλαβον, ἡνίκα ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύειν ἔμελλον, χώραν μὲν τὴν ἐκτὸς Εὐφράτου ποταμοῦ ἐν ὀλιγωρίᾳ ποιούμενοι, ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἄνυδρόν τε καὶ ἀνθρώπων ἔρημον οὖσαν, ἐνταῦθα δὲ πόνῳ οὐδενὶ ἀγειρόμενοι, ἅτε ἐν χώρᾳ οἰκείᾳ τε καὶ πολεμίᾳ τῇ οἰκουμένῃ ἀγχοτάτω οὔσῃ, ἐνθένδε τὰς ἐσβολὰς ἀεὶ ἐποιοῦντο. (5) Ἡνίκα δὲ ἡσσηθεὶς ὁ Μιρράνης τῇ μάχῃ καὶ τοὺς πλείστους ἀποβαλὼν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἀφίκετο, ποινῆς ἔτυχε πρὸς βασιλέως Καβάδου πικρᾶς. Κόσμον γὰρ ἀφείλετο αὐτὸν, ὃν δὴ ἀναδεῖσθαι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν εἰώθει, ἔκ τε χρυσοῦ καὶ μαργάρων πεποιημένον. Ἀξίωμα δὲ τοῦτο ἐν Πέρσαις μέγα μετά γε τὴν βασιλέως τιμήν. Ἐνταῦθα γὰρ οὔτε δακτυλίῳ χρυσῷ οὔτε ζώνῃ οὔτε περόνῃ χρῆσθαι οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν θέμις, ὅτι μὴ ἐκ βασιλέως ἀξιωθέντι. Καὶ τὸ λοιπὸν ὁ Καβάδης ἐν βουλῇ εἶχεν ὅντινα τρόπον αὐτὸς ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύοι. Μιρράνου γὰρ σφαλέντος οὕτως, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐπ´ ἄλλῳ οὐδενὶ τὸ θαρρεῖν εἶχε. Καί οἱ ἐπὶ πλεῖστον ἀπορουμένῳ Ἀλαμούνδαρος ὁ τῶν Σαρακηνῶν βασιλεὺς προσελθὼν εἶπεν (6) „Οὐ πάντα, ὦ δέσποτα, χρεών ἐστι πιστεύειν τῇ τύχῃ οὐδὲ τοὺς πολέμους οἴεσθαι δεῖν κατορθοῦν ἅπαντας. Οὐδὲ γὰρ εἰκὸς τοῦτό γε οὐδὲ ἄλλως ἀνθρώπειον, ἀλλὰ καὶ ἀξύμφορος αὕτη μάλιστα τοῖς αὐτῇ ἐχομένοις ἡ ἔννοιά ἐστι. Τοὺς γὰρ ἅπαντα σφίσιν ἐλπίσαντας τἀγαθὰ ἔσεσθαι σφαλέντας ποτὲ, ἂν οὕτω τύχοι, ἡ ἐλπὶς οὐ δέον ἡγησαμένη τοῦ προσήκοντος μᾶλλον ἠνίασε. Διὸ δὴ οὐκ ἔχοντες ἀεὶ ἐπὶ τῇ τύχῃ τὸ θαρρεῖν ἄνθρωποι οὐκ ἐκ τοῦ εὐθέος ἐς κίνδυνον πολέμου καθίστανται, κἂν τῷ παντὶ τῶν πολεμίων ὑπεραίρειν αὐχῶσιν, ἀλλ´ ἀπάτῃ τε καὶ μηχαναῖς τισι περιελθεῖν τοὺς ἐναντίους ἐν σπουδῇ ἔχουσιν. Οἷς γὰρ ἐκ τοῦ ἀντιπάλου ὁ κίνδυνός ἐστιν, οὐκ ἐν βεβαίῳ τὰ τῆς νίκης χωρεῖ. Νῦν οὖν μήτε οἷς Μιρράνης ἠτύχησεν οὕτω περιώδυνος, ὦ βασιλέων βασιλεῦ, γίνου, μήτε αὖθις ἀποπειράσασθαι βούλου τῆς τύχης. Μεσοποταμίας γὰρ καὶ τῆς Ὀσροηνῆς καλουμένης χώρας, ἅτε τῶν σῶν ὁρίων ἄγχιστα οὔσης, αἵ τε πόλεις ὀχυρώταταί εἰσι πασῶν μάλιστα καὶ στρατιωτῶν πλῆθος οἷον οὐ πώποτε πρότερον τανῦν ἔχουσιν, ὥστε ἡμῖν αὐτόσε ἰοῦσιν οὐκ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ τὰ τῆς ἀγωνίας γενήσεται, ἐν μέντοι τῇ χώρᾳ, ἣ ἐκτὸς Εὐφράτου ποταμοῦ τυγχάνει οὖσα, καὶ τῇ ταύτης ἐχομένῃ Συρίᾳ οὔτε πόλεως ὀχύρωμα οὔτε στράτευμα λόγου ἄξιόν ἐστι. Ταῦτα γὰρ πολλάκις πρὸς τῶν ἐπὶ κατασκοπῇ ἐς ταύτας ἐσταλμένων Σαρακηνῶν ἤκουσα. Ἔνθα δὴ καὶ πόλιν Ἀντιόχειαν εἶναί φασι, πλούτῳ τε καὶ μεγέθει καὶ πολυανθρωπίᾳ πρώτην πόλεων ἁπασῶν τῶν ἐν τοῖς ἑῴοις Ῥωμαίοις οὖσαν· ἣ δὴ ἀφύλακτός τε καὶ στρατιωτῶν ἔρημός ἐστιν. Οὐ γὰρ ἄλλου οὐδενὸς τῷ ταύτης δήμῳ ὅτι μὴ πανηγύρεών τε καὶ τρυφῆς μέλει καὶ τῆς ἐν θεάτροις ἀεὶ πρὸς ἀλλήλους φιλονεικίας. Ὥστε ἢν ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου ἐπ´ αὐτοὺς ἴωμεν, τήν τε πόλιν αἱρήσειν ἡμᾶς ἐξ ἐπιδρομῆς οὐδὲν ἀπεικὸς καὶ μηδενὶ ἐντυχόντας πολεμίων στρατῷ εἶτα ἐπανελθεῖν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη, οὔπω πεπυσμένων τὰ ξυμπεσόντα τῶν ἐν Μεσοποταμίᾳ στρατιωτῶν. Ὕδατος δὲ ἢ ἄλλου του τῶν ἐπιτηδείων ἀπορίας πέρι μηδέν σε εἰσίτω. Ἐγὼ γὰρ τῷ στρατῷ ἐξηγήσομαι ὅπη ἂν δοκῇ ἄριστα εἶναι.“ (7) Ταῦτα ἀκούσας Καβάδης οὔτε ἀντιτείνειν οὔτε ἀπιστεῖν εἶχεν. Ἦν γὰρ Ἀλαμούνδαρος ξυνετώτατός τε καὶ τῆς κατὰ πόλεμον ἐμπειρίας εὖ ἥκων, Πέρσαις τε πιστὸς ἐς τὰ μάλιστα, καὶ διαφερόντως δραστήριος, ὃς δὴ ἐς πεντήκοντα ἐνιαυτῶν χρόνον ἐς γόνυ ἐλθεῖν τὰ Ῥωμαίων ἐποίησε πράγματα. Ἐκ γὰρ τῶν Αἰγύπτου ὁρίων ἀρξάμενος καὶ μέχρι ἐς Μεσοποταμίαν ληιζόμενος τὰ ἐκείνῃ χωρία, ἦγέ τε καὶ ἔφερεν ἐφεξῆς ἅπαντα, καίων τε τὰς ἐν ποσὶν οἰκοδομίας καὶ τοὺς ἀνθρώπους κατὰ πολλὰς ἀεὶ μυριάδας ἀνδραποδίζων, καὶ αὐτῶν τοὺς μὲν πλείστους ἀποκτείνων οὐδενὶ λόγῳ, τοὺς δὲ ἄλλους ἀποδιδόμενος χρημάτων μεγάλων. Ἀπήντα δέ οἱ τῶν πάντων οὐδείς. Οὐ γάρ ποτε ἀνεπισκέπτως ἐποιεῖτο τὴν ἔφοδον, ἀλλ´ οὕτως ἐξαπιναίως τε καὶ αὐτῷ ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείως, ὥστε ὁ μὲν ἤδη ὡς τὰ πολλὰ ξὺν τῇ λείᾳ πάσῃ ἀπιὼν ᾤχετο, οἱ δὲ στρατηγοί τε καὶ στρατιῶται πυνθάνεσθαί τε τὰ ξυμπεσόντα καὶ ἀγείρεσθαι ἐπ´ αὐτὸν ἤρχοντο. Ἢν δέ που αὐτὸν καὶ καταλαβεῖν τύχῃ τινὶ ἔσχον, ἀλλ´ ἔτι ἀπαρασκεύοις τε οὖσι καὶ οὐ ξυντεταγμένοις ἐπιπεσὼν τοῖς διώκουσιν ὁ βάρβαρος οὗτος ἔτρεπέ τε καὶ διέφθειρεν οὐδενὶ πόνῳ, καί ποτε τοὺς διώκοντας στρατιώτας ξὺν τοῖς ἄρχουσιν ἐζώγρησεν ἅπαντας. Τιμόστρατος δὲ ἦν ὁ Ῥουφίνου ἀδελφὸς καὶ Ἰωάννης ὁ τοῦ Λουκᾶ παῖς, οὓς δὴ ἀπέδοτο ὕστερον, πλοῦτον αὐτῶν οὐ φαῦλον οὐδὲ τὸν τυχόντα περιβαλλόμενος. Καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν χαλεπώτατός τε καὶ δεινότατος οὗτος ἀνὴρ γέγονε Ῥωμαίοις πολέμιος πάντων μάλιστα. Αἴτιον δὲ ἦν, ὅτι Ἀλαμούνδαρος μὲν βασιλέως ἀξίωμα ἔχων ἁπάντων μόνος τῶν ἐν Πέρσαις Σαρακηνῶν ἦρχε, παντί τε τῷ στρατῷ οἷός τε ἦν ἀεὶ τὴν ἔφοδον ποιεῖσθαι ὅπη βούλοιτο τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς· οὐδεὶς δὲ οὔτε Ῥωμαίων στρατιωτῶν ἄρχων, οὓς δοῦκας καλοῦσιν, οὔτε Σαρακηνῶν τῶν Ῥωμαίοις ἐνσπόνδων ἡγούμενος, οἳ φύλαρχοι ἐπικαλοῦνται, ξὺν τοῖς ἑπομένοις Ἀλαμουνδάρῳ ἀντιτάξασθαι ἱκανῶς εἶχεν· ἐν χώρᾳ γὰρ ἑκάστῃ τοῖς πολεμίοις οὐκ ἀξιόμαχοι ἐτετάχατο. Διὸ δὴ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς φυλαῖς ὅτι πλείσταις Ἀρέθαν τὸν Γαβαλᾶ παῖδα ἐπέστησεν, ὃς τῶν ἐν Ἀραβίοις Σαρακηνῶν ἦρχεν, ἀξίωμα βασιλέως αὐτῷ περιθέμενος, οὐ πρότερον τοῦτο ἔν γε Ῥωμαίοις γεγονὸς πώποτε. Ἀλαμούνδαρος μέντοι οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, τὰ Ῥωμαίων πράγματα ἔφθειρεν, Ἀρέθα ἐν πάσῃ ἐφόδῳ τε καὶ ἀγωνίᾳ ἢ ἀτυχοῦντος ὡς μάλιστα ἢ καταπροδιδόντος ὡς τάχιστα. Οὐ γάρ πω σαφές τι ἀμφ´ αὐτῷ ἴσμεν. Ταύτῃ τε ξυνέβη Ἀλαμουνδάρῳ, οὐδενός οἱ ἀντιστατοῦντος, ἐπὶ μήκιστον τὴν ἑῴαν ληίζεσθαι πᾶσαν, ἐπεὶ καὶ μακροβιώτατος&#

Traduction française :

[1,17] CHAPITRE XVII. 1. QUINZE mille hommes de cavalerie persienne commandés par Azaréthez, et un renfort de Sarrasins conduits par Alamondare, entrèrent au commencement du printemps sur les terres des Romains, non pas par la Mésopotamie, comme ils avaient accoutumé, mais par la Comagène, que nous appelons maintenant l'Euphratèse, par où nous n'avions jamais ouï dire qu'ils fussent venus auparavant. Je dirai ici d'où vient le nom de Mésopotamie, et ce qui fut cause que les Perses ne passèrent pas à travers, cette fois-là, pour venir dans l'Empire. 2. Il y a dans l'Arménie à quarante-deux stades de Théodosiopolis, du côté du Septentrion, une montagne qui n'est pas des plus raides, et qui produit deux sources, d'où sortent deux grands fleuves, l'Euphrate et le Tigre. Ce dernier, sans faire de longs détours, et sans s'enfler d'aucune eau étrangère, va droit à la ville d'Amide, et l'ayant arrosée, du côte du Septentrion, il se répand dans l'Assyrie. L'Euphrate coule d'abord proche de sa source, par des passages fort étroits. Puis il disparaît tout à coup, non pas en entrant sous terre ; mais d'une autre façon fort merveilleuse. Il forme sur sa surface, un limon qui a environ cinquante stades de long, et vingt de large. Et qui produit une grande quantité de roseaux, et le durcit de telle sorte, que ceux qui le voient le prennent pour terre ferme ; et y passent à pied et à cheval, sans aucune crainte. Il y a même plusieurs chariots qui le traversent chaque jour, et qui ne l'ébranlent nullement. On a accoutumé de brûler tous les ans les roseaux, de peur qu'ils n'embarrassent le chemin. Comme on y avait mis une fois le feu, le vent un peu plus grand que d'ordinaire, porta la flamme jusqu'à la racine. Ce qui fut cause qu'il parut un peu d'humidité à un endroit: mais le limon y reprit bientôt après sa dureté, et rendit au lieu sa première face. 3. De là, l'Euphrate passe dans un pays appelé l'Acilisène où est le temple de Diane la Taurique, et d'où l'on dit que quand Iphigénie s'enfuît avec Oreste, et Pylade, elle emporta l'image de cette déesse. Il y a un temple dans la ville de Comane, qui n'est pas le même que celui de la Taurique. J'expliquerai la vérité de la chose. On dit qu'Oreste s'enfuyant de la Taurique, avec sa sœur, fut attaqué d'une fâcheuse maladie, sur quoi l'Oracle ayant été consulte, il répondit, qu'il ne serait point soulagé, qu'il n'eût bâti un temple à Diane dans un lieu, dont la situation fut semblable à celle de la Taurique, qu'il n'eût coupé en ce lieu-là ses cheveux, et qu'il n'y eût donné un nom qui conservât à la postérité la mémoire de cette action. Comme il parcourait les pays des environs, il alla au Pont, où ayant vu une montagne fort droite et fort escarpée ; il crut que c'était le lieu que l'Oracle lui avait désigné. Il y bâtit un temple et une ville, qu'il appela Comane, c'est à dire, chevelue, à cause de ses cheveux qu'il avait coupés. Mais comme, après tout cela, son mal s'aigrissait au lieu de s'adoucir, il jugea qu'il n'avait pas satisfait à l'Oracle, et continuant à parcourir le pays, il trouva dans la Cappadoce, un endroit tout-à-fait semblable à celui de la Taurique. Je l'ai plusieurs fois considéré avec un extrême étonnement, et je m'imaginais être dans la Taurique, à force de le considérer. Il y a une montagne toute semblable au Mont Taurus, et un fleuve nommé Sauras, qui est tout pareil à l'Euphrate. Oreste bâtit en ce lieu-là une très belle ville, et y éleva deux temples, l'un en l'honneur de Diane, et l'autre en mémoire de sa soeur Iphigénie. Ce sont maintenant deux églises de Chrétiens qui les ont consacrées, sans changer le dessein, ni l'ordre du bâtiment. La ville s'appelle encore présentement Comane, à cause de la chevelure d'Oreste, qui fut guéri aussitôt qu'il l'eut coupée. Quelques-uns disent, que sa maladie fut une fureur où il tomba après avoir tué sa mère. Il est temps que je retourne à mon sujet. Quand l'Euphrate a arrosé là partie de l'Arménie qui est habitée par les Tauriens, l'Acilisène, et une vaste étendue de pays, et que s'étant enflé des eaux de divers fleuves qu'il reçoit, et surtout, de celles de l'Arsine, il passe dans la Leucosyrie appelée maintenant l'Arménie mineure, dont la capitale est la ville de Militène, ensuite, il va à Samosate et à Jérapolis, et il baigne toutes les terres voisines jusqu'en Syrie, où il se joint au Tigre, dont il prend le nom. 4. Tout ce qui s'étend depuis Samosate jusqu'à l'Euphrate, a été appelé par les anciens, Comagène; et maintenant il est appelé Euphratèse du nom de cette rivière. Le pays qui est entre les deux fleuves, est appelé Mésopotamie. Mais outre ce nom général, il y a encore des noms différents, qu'on a donnés à chacune de ses parties. Quelques-uns comprennent sous le nom d'Arménie, toute la région qui s'étend jusqu'à la ville d'Amide. Edesse, et le pays d'alentour, a été nommé Osroëne, du nom d'Osroez, qui y commandait au temps que cette ville était dans l'alliance des Perses. Depuis que ces peuples ont pris Nisibe sur les Romains, et plusieurs autres villes de la Mésopotamie, ils ne leur ont plus fait la guerre, sans mener par-là leurs armées, a cause que le pays est fort bon, et fort proche des ennemis, au lieu que celui de l'Euphrate, par où ils venaient autrefois, est presque inhabité pour son extrême sécheresse. 5. Lorsque le Mirrane fut retourné en Perse, et qu'il y eut ramené le peu de troupes qu'il avait sauvées de sa défaite; il fut sévèrement puni par Cavade, et privé du cordon garni d'or, et de pierreries, qui sert à nouer les cheveux, et qui est une marque d'honneur, qui n'appartient qu'à ceux à qui il plait au Roi de l'accorder : n'étant point libre de la porter sans sa permission, non plus que l'anneau d'or, la ceinture, l'agrafe, et d'autres ornements semblables. Cependant le mauvais succès que les armes de ce Prince avaient eu sous la conduite du Mirrane, ne l'empêchaient pas de songer aux moyens de continuer la guerre. Comme il avait l'esprit travaillé de cette inquiétude, Alamondare Roi des Sarrasins le vint trouver, et lui dit : 6. Seigneur, il ne se faut se fier à la fortune, ni se persuader que tous les événement de la guerre soient heureux. Ce sentiment ne serait conforme ni à la raison, ni à la condition des choses humaines, et il serait fort préjudiciable à ceux qui en seraient prévenus ; parce qu'il n'y a point de douleur si sensible, que celle de se voir trompé dans ses espérances. C'est pour ce sujet que les hommes ne s'abandonnent jamais entièrement aux dangers, et que dans le temps même qu'ils promettent hautement de défaire leurs ennemis par les armes ; ils emploient l'artifice et les stratagèmes pour les tromper. Quiconque peut craindre quelqu'un, ne doit point s'assurer absolument de la victoire. Ne vous affligez donc pas si fort de la perte que le Marrane a soufferte, et ne vous exposez pas davantage aux hasards. Jamais il n'y a eu de si bonnes fortifications, ni de si puissantes garnisons dans les villes, et dans les châteaux de la Mésopotamie, qu'il y en a maintenant, de sorte que nous ne saurions attaquer les Romains de ce coté-là sans nous jeter dans un péril tout évident. Au contraire, il n'y a point de places fortes, ni de garnisons dans la Syrie, ni dans le pays qui est au delà de l'Euphrate. J'ai pris un soin très particulier de m'en informer, par le moyen des Sarrasins, que j'ai souvent envoyés pour découvrir l'état des choses, qui m'ont rapporté, qu'Antioche, qui par sa grandeur, par ses richesses, emporte nombre de ses habitants, est la ville la plus considérable que les Romains possèdent dans l'Orient, est dépourvue de soldats, et que l'unique occupation des citoyens est de faire des assemblées de débauche, et de chercher les divertissements du théâtre. Si nous l'attaquons à l'improviste nous l'emporterons infailliblement, et nous serons revenus dans la Perse, avant que les ennemis qui sont dans la Mésopotamie, en aient reçu la nouvelle. N'appréhendez point la disette d'eau, ni de vivres. J'aurai soin de mener les troupes par un chemin, que je suis assuré qu'on trouvera très commode. 7. Cavade n'eut point de sujet de rejeter cette proposition, ni de l'avoir pour suspecte, parce qu'Alamondare qui la faisait, était homme prudent, expérimenté en ce qui regarde la guerre, affectionné aux Perses, et qui ayant été aux prises avec les Romains l'espace de cinquante ans, les avait incommodés par des courses continuelles. Il fourrageait leurs terres depuis l'extrémité de l'Égypte, jusqu'à la Mésopotamie. Il brûlait les maisons, enlevait les hommes, tuait une partie des prisonniers, et tirait rançon des autres. Il ne rencontrait guère de troupes ennemies, parce qu'il était toujours bien informé de l'état des lieux ou il allait, et qu'il exécutait ses entreprises avec une telle promptitude, qu'il était revenu chargé de butin, avant que les ennemis fussent assemblés pour lui résister, ou avant même qu'ils eussent avis de sa marche. Que s'ils le rencontraient quelquefois, il fondait sur eux, sans leur donner le loisir de se reconnaître. Il prit un jour tous ceux qui le poursuivaient, tant les soldats, que les chefs, savoir, Démostrate frère de Rufin, et Jean fils de Lucas, qui lui payèrent rançon. Enfin, ce fut l'ennemi le plus incommode que les Romains eussent sur les bras : ce qui procédait de ce qu'exerçant une souveraine autorité sur les Sarrasins qui demeuraient dans la Perse, il faisait irruption de tous côté dans nos terres, et de ce qu'il n'y avait personne qui pût s'y opposer, soit parmi ceux qui commandaient les Romains, et que l'on appelle Ducs, ou parmi ceux qui conduisaient les Sarrasins, et que l'on nomme Phylarques. Justinien avait pour cette raison donné à Arétas fils de Gabalas, plusieurs tribus de Sarrasins à gouverner, avec la qualité et le pouvoir de Roi. Cela n'empêchait pas néanmoins qu'Alamondare ne remportât de l'avantage en toutes sortes de rencontres, soit qu'Alétas trahît les intérêts des Romains, ou qu'il eut seulement du malheur ; car on n'est pas encore éclairci de la vérité de ce fait. Ce qui est très certain, c'est qu'Alamondare vécut jusqu'à une extrême vieillesse, et qu'il ravagea fort longtemps tout l'Orient.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008