[8,27] CHAPITRE XXVII.
1. Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράσσετο τῇδε, ἐν τούτῳ τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Ἰλδιγισὰλ Λαγγοβάρδας ἀνὴρ, οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτε τοῦ Αὐδουὶν ὄντος ἐχθροῦ, ὃς τούτων δὴ τῶν βαρβάρων ἡγεῖτο (αὐτῷ γὰρ τὴν ἀρχὴν κατὰ γένος προσήκουσαν Αὐδουὶν βιασάμενος ἔσχεν) ἐξ ἠθῶν ἀποδρὰς τῶν πατρίων ἐπὶ Βυζαντίου κομίζεται. Οὗ δὴ αὐτὸν ἀφικόμενον Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐν τοῖς μάλιστα φιλοφροσύνης ἠξίωσεν, ἄρχοντά τε κατεστήσατο ἑνὸς τῶν ἐπὶ τοῦ Παλατίου φυλακῆς τεταγμένων λόχων, οὕσπερ σχολὰς ὀνομάζουσιν. Εἵποντο δὲ αὐτῷ τοῦ Λαγγοβαρδῶν ἔθνους ἄνδρες ἀγαθοὶ τὰ πολέμια οὐχ ἥσσους ἢ τριακόσιοι, οἳ δὴ μίαν πρῶτον ἐπὶ Θρᾴκης δίαιταν εἶχον. Τὸν Ἰλδιγισὰλ οὖν Αὐδουὶν μὲν πρὸς βασιλέως Ἰουστινιανοῦ ἐξῃτεῖτο ἅτε φίλος τε Ῥωμαίοις καὶ ξύμμαχος ὢν, μισθὸν τῆς φιλίας τὴν προδοσίαν αὐτῷ τοῦ ἱκέτου εἰσπραττόμενος. Ὁ δὲ τρόπῳ οὐδενὶ ἐδίδου. Χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἰλδιγισὰλ, ἐνδεέστερον ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ καὶ τὴν Ῥωμαίων δόξαν ἐπικαλῶν οἱ αὐτῷ τήν τε τιμὴν καὶ τὰ ἐπιτήδεια εἶναι, δυσφορουμένῳ ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει· ὃ δὴ Γόαρ κατενόησε, Γότθος ἀνὴρ, πάλαι τε δορυάλωτος ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ ἐκ Δαλματίας ἐνταῦθα ἥκων, ἡνίκα τὸν πόλεμον Οὐίττιγις ὁ Γότθων βασιλεὺς πρὸς Ῥωμαίους διέφερε· θυμοειδὴς δὲ ὢν καὶ δραστήριος ἄγαν πρὸς τύχην τὴν παροῦσαν ζυγομαχῶν διαγέγονεν. ἐπειδὴ δὲ Γότθοι μετὰ τὴν Οὐιττίγιδος ἐπικράτησιν ἐς ἀπόστασιν εἶδον, βασιλεῖ ὅπλα ἀντάραντες, κακουργῶν ἐπὶ τῇ πολιτείᾳ διαφανῶς ἥλω. Φυγῇ δὲ ζημιωθεὶς τῆς Αἰγύπτου ἐς τὴν Ἀντινόου κομίζεται, καὶ χρόνος αὐτῷ πολὺς ἐν τῇ ποινῇ ταύτῃ ἐτρίβη. Ἀλλ´ ὕστερον οἰκτισάμενος βασιλεὺς κατήγαγεν ἐς Βυζάντιον. Οὗτος ὁ Γόαρ τὸν Ἰλδιγισὰλ ἰδὼν ἀσχάλλοντα, ἧπέρ μοι εἴρηται, ἐνδελεχέστατα νουθετῶν ἀναπείθει δρασμῷ χρήσασθαι, ξὺν αὐτῷ ὁμολογήσας ἐκ Βυζαντίου ἀπαλλαγήσεσθαι. Ἐπειδὴ δὲ αὐτοῖς ἡ βουλὴ ἤρεσκε, φεύγουσι μὲν ἐξαπιναίως ξὺν ὀλίγοις τισὶν, ἐς δὲ Ἄπρων ἀφικόμενοι τὴν Θρᾳκῶν πόλιν ἀναμίγνυνται Λαγγοβάρδαις τοῖς τῇδε οὖσι. Τοῖς τε βασιλικοῖς ἱπποφορβίοις κατατυχόντες μέγα τι χρῆμα ἵππων ἐνθένδε ἐπαγόμενοι πρόσω ἐχώρουν. Ὧνπερ ἐπειδὴ βασιλεὺς ᾔσθετο, ἔς τε Θρᾴκην ὅλην καὶ Ἰλλυριοὺς στείλας ἄρχουσί τε πᾶσι καὶ στρατιώταις ἐπέστελλε τοῖς δραπέταις τούτοις σθένει παντὶ ὑπαντιάσαι.
2. Καὶ πρῶτα μὲν Οὔννων τῶν Κουτριγούρων καλουμένων ὀλίγοι τινὲς (οἳ δὴ ἐξ ἠθῶν τῶν πατρίων ἐξαναστάντες, ᾗπέρ μοι οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν δεδιήγηται, δόντος βασιλέως ἐπὶ τῆς Θρᾴκης ἱδρύσαντο) τοῖς φεύγουσι τούτοις ἐς χεῖρας ἦλθον. Ἡσσηθέντες δὲ μάχῃ τινὲς μὲν πίπτουσιν, οἱ δὲ λοιποὶ τραπόμενοι οὐκέτι ἐδίωκον, ἀλλ´ αὐτοῦ ἔμενον. Οὕτω τε Θρᾴκην ὅλην διεληλύθασιν Ἰλδιγισάλ τε καὶ Γόαρ ξὺν τοῖς ἑπομένοις, οὐδενὸς ἐνοχλοῦντος. Ἐν Ἰλλυριοῖς δὲ γενόμενοι Ῥωμαίων στρατὸν εὗρον ἐπὶ τῷ σφῶν πονηρῷ ξὺν ἐπιμελείᾳ ξυνειλεγμένον. Τοῦ δὲ στρατοῦ τούτου ἄλλοι τέ τινες καὶ Ἀράτιός τε καὶ Ῥεκίθαγγος καὶ Λεωνιανὸς καὶ Ἀριμοὺθ ἦρχον, οἳ δὴ ἐτύγχανον τὴν ἡμέραν ἱππεύσαντες ὅλην. Ἔς τε χῶρον ὑλώδη ἀφικόμενοι περὶ λύχνων ἁφὰς ἔστησαν, ὡς αὐλισόμενοί τε καὶ διανυκτερεύσοντες ἐνταῦθα τὴν νύκτα ἐκείνην. Τοῖς μὲν οὖν στρατιώταις ἐπέστελλον οἱ ἄρχοντες οὗτοι τά τε ἄλλα καὶ ἵππων τῶν σφετέρων ἐπιμελεῖσθαι καὶ παρὰ τὸν ταύτῃ ῥέοντα ποταμὸν αὑτοὺς ἀναψύχειν, παρηγοροῦντας τὸν τῆς ὁδοῦ κόπον. Αὐτοί τε κατὰ τρεῖς ἢ τέτταρας ἕκαστος δορυφόρους ἐπαγόμενοι ἀποκεκρυμμένως τοῦ ποταμοῦ ἔπινον· δίψει γὰρ, ὡς τὸ εἰκὸς, χαλεπῇ εἴχοντο. Οἱ δὲ ἀμφὶ Γόαρ καὶ Ἰλδιγισὰλ ἀγχοῦ που ὄντες καὶ σκοποὺς πέμψαντες ταῦτα ἔγνωσαν. Ἀπροσδόκητοί τε πίνουσιν αὐτοῖς ἐπιστάντες ἅπαντας ἔκτειναν, καὶ τὸ λοιπὸν ἀδεέστερον σφίσιν αὐτοῖς τὰ ἐς τὴν πορείαν ᾗπερ ἐβούλοντο διῳκήσαντο. ἄναρχοι γὰρ οἱ στρατιῶται γενόμενοι διηποροῦντό τε καὶ παντάπασιν ἀμηχανοῦντες ὀπίσω ἀπήλαυνον. Γόαρ μὲν οὖν καὶ Ἰλδιγισὰλ οὕτω διαφυγόντες ἐς Γήπαιδας ἦλθον.
3. Ἐτύγχανε δὲ καί τις ἐκ Γηπαίδων, Οὐστρίγοτθος ὄνομα, ἐς Λαγγοβάρδας φυγὼν τρόπῳ τοιῷδε. Ἐλεμοῦνδος μὲν ὁ Γηπαίδων γεγονὼς βασιλεὺς οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο νόσῳ, τούτου δή οἱ μόνου τοῦ Οὐστριγότθου ἀπολελειμμένου παιδὸς, ὅνπερ ὁ Θορισὶν βιασάμενος (μειράκιον γὰρ ἦν ἔτι) τὴν ἀρχὴν ἔσχε. Διὸ δὴ ὁ παῖς οὐκ ἔχων τὸν ἠδικηκότα καθ´ ὅ τι ἀμύνηται, ἐξ ἠθῶν ἀναστὰς τῶν πατρίων ἐς Λαγγοβάρδας Γήπαισι πολεμίους ὄντας ἀπιὼν ᾤχετο. Ἐγένοντο δὲ Γήπαισιν ὀλίγῳ ὕστερον πρός τε βασιλέα Ἰουστινιανὸν καὶ τὸ Λαγγοβαρδῶν ἔθνος διαλλαγαὶ, ὁρκίοις τε ἀλλήλους δεινοτάτοις κατέλαβον ἦ μὴν τὸ λοιπὸν φιλίαν τὴν ἐς ἀλλήλους ἀπέραντον διασώσασθαι. Ἐπειδή τε αὐτοῖς τὰ ἐς τὰς διαλλαγὰς βεβαιότατα ξυνετελέσθη, βασιλεύς τε Ἰουστινιανὸς καὶ Αὐδουὶν ὁ τῶν Λαγγοβαρδῶν ἡγούμενος παρὰ Θορισὶν τὸν Γηπαίδων ἄρχοντα πέμψαντες τὸν Ἰλδιγισὰλ ἅτε κοινὸν ἐχθρὸν ἐξῃτοῦντο, τὴν ἐς τὸν ἱκέτην τὸν αὐτοῦ προδοσίαν δεόμενοι δήλωσιν τῆς ἐς αὐτοὺς φιλίας ποιήσασθαι πρώτην. Καὶ ὃς τοῖς Γηπαίδων λογίμοις κοινολογησάμενος τὰ παρόντα σπουδῇ ἀνεπυνθάνετο εἰ ποιητέα οἱ τὰ πρὸς τοῖν βασιλέοιν αἰτούμενα εἴη. οἱ δὲ ἄντικρυς μὴ ποιήσειν ἀπεῖπον, κρεῖσσον ἀπισχυρισάμενοι εἶναι Γηπαίδων τῷ ἔθνει αὐταῖς τε γυναιξὶ καὶ γόνῳ παντὶ διολωλέναι αὐτίκα δὴ μάλα ἢ ἀνοσίοις ἐπ´ ἀσεβήματι γενέσθαι τοιούτῳ. Ταῦτα ἀκούσας ὁ Θορισὶν ἐς ἀμηχανίαν ἐξέπιπτεν. Οὔτε γὰρ ἀκουσίων τῶν ἀρχομένων ἐπιτελέσαι τὸ ἔργον εἶχεν οὔτε ἀνακυκλεῖν πόλεμον, πόνῳ τε καὶ χρόνῳ πεπαυμένον πολλῷ, πρός τε Ῥωμαίους καὶ Λαγγοβάρδας ἔτι ἤθελεν. Ὕστερον μέντοι ἐπενόει τάδε. Πέμψας παρὰ τὸν Αὐδουὶν ἐξῃτεῖτο τὸν Ἐλεμούνδου υἱὸν Οὐστρίγοτθον, ἐπὶ τὴν ὁμοίαν αὐτῷ ἁμαρτάδα ὁρμῶν, τῶν τε ἱκετῶν ἀνταλλάσσεσθαι τὴν προδοσίαν παρακαλῶν. τῇ γὰρ τῆς ἐμφεροῦς ἀτοπίας ὀκνήσει τὴν ἐπίταξιν αὐτῶν ἀναχαιτίσειν εἶχεν, ἀλλ´ Αὐδουὶν αὐτὸν μηδεμιᾷ μελλήσει τῇ παρανομίᾳ καὶ ὁμολογίᾳ λήψεσθαι. Τούτων τε αὐτοῖς δεδογμένων ἐξεπιστάμενοι ὡς οὔτε Λαγγοβάρδαι οὔτε Γήπαιδες ἐθέλουσι τοῦ μιάσματος μεταλαχεῖν σφίσιν, ἐς μὲν {οὖν} τὸ ἐμφανὲς οὐδὲν ἔδρασαν, ἑκάτερος δὲ δόλῳ τὸν θατέρου ἐχθρὸν ἔκτεινεν. Ὅντινα μέντοι τρόπον, ἀφίημι λέγειν. Οὐ γὰρ ὁμολογοῦσιν ἀλλήλοις οἱ ἀμφ´ αὐτοῖν λόγοι, ἀλλὰ κατὰ πολὺ διαλλάσσουσιν οἷά γε τῶν πραγμάτων τὰ λαθραιότατα. Τὰ μὲν οὖν κατὰ Ἰλδιγισὰλ καὶ Οὐστρίγοτθον ἐς τοῦτο ἐτελεύτα.
| [8,27] CHAPITRE XXVII.
1. Pendant que cela se passait en Italie, voici ce qui se faisait d'un autre côté. Ildigisal, Lombard, dont j'ai ci-devant parlé, étant ennemi d'Auduïn, qui avait usurpé sur lui le royaume, s'enfuit de son pays, et se réfugia à Constantinople, où il fut agréablement accueilli par Justinien, et honoré d'une charge de Capitaine d'une école (c'est ainsi que l'on appelle les compagnies des gardes) qui était composée de plus de trois cents Lombards, qui avaient auparavant servi dans la Thrace. Auduïn avait prié l'Empereur de lui livrer Ildigisal, et il le demandait en qualité d'allié ; comme si une trahison commise contre un Prince suppliant eût été le prix de son alliance. Ildigisal n'ayant pas obtenu ce qu'il désirait, commença à se plaindre de ce que les honneurs que l'on lui rendait, et la pension que l'on lui payait étaient au dessus de son mérite, et au dessous de la dignité de l'Empire. Le premier qui s'aperçut de ces plaintes, fut un Goth nommé Goar, qui avait été pris en Dalmatie, dans la guerre contre Vitigis. Comme ce Goth avait un esprit inquiet, et ardent, il souffrait l'état de sa mauvaise fortune avec une extrême impatience. Il avait été une fois convaincu d'avoir trempé dans une conjuration que ceux de son pays avaient formée contre l'Empire depuis la défaite de Vitigis, et pour châtiment il avait été banni en Egypte, d'où après y avoir longtemps demeuré, il fut rappelé par un effet de la bonté de l'Empereur. Ce Goar ayant donc reconnu le mécontentement d'Ildigisal, ne cessa d'aigrir son esprit, et de l'exciter à quitter Constantinople, lui promettant de le suivre. Quand ils furent demeurés d'accord de leur dessein, ils partirent secrètement, et se retirèrent à Apros, qui est une ville de Thrace, où ils se joignirent aux Lombards qu'ils y rencontrèrent, et prirent quantité de chevaux dans les haras de l'Empereur. Du moment que cette révolte vint à la connaissance de Justinien, il dépêcha des courriers par toute la Thrace, et par toute l'Illyrie, pour donner ordre aux gouverneurs de s'opposer à ces rebelles.
2.. Les premiers qui en vinrent aux mains avec eux, furent des Huns Cuturguriens, à qui l'Empereur avait accordé des terres dans la Thrace; mais ils furent défaits et mis en suite, de sorte que Goar et Ildigisal ne trouvèrent plus de résistance dans tout le pays, et qu'ils entrèrent dans l'Illyrie, où ils trouvèrent l'armée Romaine, qui s'y était assemblée pour son malheur. Cette armée était commandée par Aratius, par Rhecitange, par Leonien, par Arimuth, et par quelques autres capitaines. Après qu'elle eut marché toute la journée, elle s'arrêta sur le soir à un petit bois, afin d'y passer la nuit. Les chefs commandèrent aux soldats de panser leurs chevaux, et de se baigner dans une rivière qui était proche, afin de se délasser. Chacun des chefs étant extraordinairement altéré, à cause de la fatigue du voyage, s'était mis à l'écart pour boire. Goar et Ildigisal en ayant eu avis par leurs espions, les surprirent, et les tuèrent. Cet exploit rendit le reste de leur voyage fort aisé dans le pays des Gépides, parce que tous les soldats se dispersèrent après la mort de leurs chefs.
3. Un Gépide nommé Ustrigoth, s'était aussi alors retiré chez les Lombards. Il était fils, et unique héritier du roi Elémond ; mais comme il était enfant lorsque son père mourut, il fut aisé à un certain Thorisin de s'emparer du royaume, et de l'en chasser. Ce jeune Prince destitué de toute sorte de secours, ne pût faire autre chose, que de se réfugier chez les Lombards, qui sont les ennemis des Gépides. Peu de temps après les Gépides, les Lombards, et les Romains firent ensemble une alliance, qui fut jurée avec de grandes cérémonies. Après une amitié si saintement contractée, l'Empereur Justinien et Auduïn roi des Lombards, envoyèrent demander à Thorisïn roi des Gépides, pour première preuve de celle qu'il leur portait, de leur livrer Ildigisal leur commun ennemi. Thorisïn tint conseil avec les grands de son Etat, sur la demande de ces deux Princes. L'avis du Conseil fut, qu'il fallait plutôt laisser périr la Nation, que d'en flétrir la réputation par une si noire perfidie. Thorisin souffrait d'étranges inquiétudes : car d'un côté il ne pouvait satisfaire aux prières de Justinien, et d'Auduïn, sans le consentement de ses sujets; et de l'autre, il ne désirait pas de recommencer une guerre qu'il venait de terminer avec des travaux extraordinaires. Il s'avisa d'un expédient, qui fut de demander Ustrigoth fils d'Elemond, en échange d'Ildigisal, et de disposer Auduïn à cette trahison réciproque. Il ralentit par ce moyen la chaleur des poursuites des Lombards, en leur proposant une infamie pareille à celle où ils le voulaient engager. Mais il fit une pratique secrète avec Auduïn, où les deux Nations, qui étaient incapables d'une lâcheté, n'eurent point de part, et dont le succès sut la mort prompte et violente d'Ustrigoth, et dl'ldigisal ; je n'en rapporterai pas le genre ni les circonstances, parce que l'on en parle diversement, comme d'une chose fort cachée.
|