HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

Chapitre 12

  Chapitre 12

[8,12] CHAPITRE XII. 1. Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ Ῥωμαῖοι τῶν βαρβάρων τοὺς τὴν ἀκρόπολιν καταλαβόντας πολιορκοῦντες λόγους προὔφερον, τήν τε σωτηρίαν αὐτοῖς προτεινόμενοι καὶ τὰ πιστὰ δώσειν ὑπὲρ τούτων ὁμολογοῦντες, ταύτῃ Πέρσας καραδοκοῦντες σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειριεῖν σφίσιν. Οἱ δὲ αὐτῶν οὐκ ἐνδεχόμενοι τοὺς λόγους ἐς ἀντίστασιν εἶδον, καίπερ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀνθέξειν τῇ ταλαιπωρίᾳ οἰόμενοι, ἀλλὰ δι´ ἀρετὴν θανατῶντες. Βέσσας δὲ αὐτοὺς ἀποστῆσαι τῆς γνώμης ἐθέλων ἀντικαταστῆσαί τε ἐς τὴν τῆς σωτηρίας ἐπιθυμίαν, τῶν τινα Ῥωμαίων στρατιωτῶν ὡς πλησιαίτατα αὐτοῖς ἰέναι κελεύει παραίνεσίν τέ τινα ἐς τοὺς ἀνθρώπους ποιήσασθαι, δηλώσας ὅσα δὴ ἐς αὐτοὺς εἰπεῖν βούλοιτο. Καὶ ὃς ἀγχοτάτω γενόμενος ἔλεξε τοιάδε 2. „Τί πεπονθότες ἐφ´ ὑμῖν αὐτοῖς, βέλτιστοι Πέρσαι, τὸν ὄλεθρον διατείνεσθε τοῦτον, ἐπιτηδεύοντες τὰ θανάσιμα σπουδῇ ἀλογίστῳ καὶ τῆς ἀρετῆς τὰ ἐπιτηδεύματα διαφανῶς ἀτιμάζοντες; οὐ γάρ ἐστιν ἀνδρεῖον τὸ τοῖς ἀμηχάνοις ἀντιστατεῖν, οὐδὲ ξυνετὸν τὸ μὴ βούλεσθαι τοῖς κεκρατηκόσιν ὑπείκειν· οὐδὲ μὴν ἄδοξον τὸ τύχῃ τῇ παρούσῃ ἑπομένους βιῶναι. ἀνάγκη γὰρ οὐδὲ ἀγαθῆς τινος ἐλπίδος τυχοῦσα τὴν ἀτιμίαν ἐκφεύγει δικαίως, ἢν καὶ τῶν ἔργων περιβάλληται τὰ αἰσχρότατα. Κακῷ γὰρ τῷ ἀμηχάνῳ τὸ σύγγνωμον ἕπεσθαι πέφυκε. Μὴ τοίνυν τὴν ἀπόνοιαν ἐν προὔπτῳ ζηλοῦτε κινδύνῳ, μηδὲ τῆς σωτηρίας τὴν ἀλαζονείαν ἀλλάξασθε, ἀλλ´ ἐνθυμεῖσθε ὡς ἀναβιώσεσθαι μὲν τοὺς τετελευτηκότας ἀδύνατον, οἱ δὲ περιόντες καὶ χρόνῳ διαχρήσονται σφᾶς αὐτοὺς ὕστερον, ἤν γε τοῦτο κρεῖσσον εἶναι δοκῇ. Βουλεύσασθε οὖν τὴν ὑστάτην βουλὴν καὶ περισκοπεῖσθε τὰ ξύμφορα, ἐκεῖνο εἰδότες, ὡς ταῦτα ἂν τῶν βουλευμάτων τὰ βέλτιστα εἴη ἐν οἷς τὸ μεταμέλειν τοῖς βουλευσαμένοις ἐν ἐξουσίᾳ ἔσται. Ὡς ἡμεῖς γε ὑμᾶς καὶ ζυγομαχοῦντας οἰκτείρομεν καὶ θανατώντων φειδόμεθα καὶ πρὸς τὸν βίον ἐνδιαθρυπτομένους τε καὶ βλακεύοντας ἐλεεῖν ἀξιοῦμεν, Ῥωμαίοις Χριστιανοῖς νόμος. Ἄλλο τε ὑμῖν περιέσται οὐδὲν, πλήν γε δὴ ὅτι τὴν πολιτείαν ἐπὶ τὰ βελτίω μεταβαλόντες Ἰουστινιανὸν ἀντὶ Χοσρόου κύριον ἕξετε· ὑπὲρ γὰρ τούτων ὑμῖν καὶ τὰ πιστὰ δώσειν ὁμολογοῦμεν. Μὴ τοίνυν ὑμᾶς αὐτοὺς διαχρήσησθε, παρὸν σώζεσθαι. οὐ γὰρ εὐτυχὲς ἐμφιλοχωρεῖν τοῖς δεινοῖς ἐπ´ οὐδεμιᾷ τὸ παράπαν ὀνήσει, ἐπεὶ οὐκ ἀνδραγαθίζεσθαι, ἀλλὰ θανατᾶν τοῦτό γε. Γενναῖος δὲ ὃς ἂν ἐγκαρτερῇ τὰ δεινότατα, ἡνίκα τι προσδοκᾷ ἀπ´ αὐτοῦ χρήσιμον. οὐ γὰρ ἐπαινοῦσι τὴν ἑκούσιον τελευτὴν ἄνθρωποι, ἔνθα δή τις ἐπίκειται κρείσσων τῷ κατ´ αὐτὴν κινδύνῳ ἐλπὶς, ἀλλὰ βίου μὲν καταστροφὴ ἄχρηστος ἄνοια προπετὴς, τὸ δὲ εἰς θάνατον ἀνόητον θράσος τοῦ δραστηρίου πρόσχημα οὐκ εὐπρεπὲς τοῖς γε σώφροσιν εἶναι δοκεῖ. Καίτοι καὶ τοῦτο ἐκλογίζεσθαι χρὴ, μή τι δόξητε καὶ εἰς τὸ θεῖον ἀγνωμονεῖν. Εἰ γὰρ ἀπολεῖν ἐβούλετο, ἄνδρες, ὑμᾶς, οὐκ ἂν, οἶμαι, παραδεδώκει τοῖς διασώζειν ἐφιεμένοις. Τὰ μὲν οὖν παρ´ ἡμῶν τοιαῦτά ἐστι. Βουλεύσεσθε δὲ ὑμεῖς δηλονότι, ὧνπερ ἀξίοις ὑμῖν ξυμβαίνει εἶναι.“ 2. μὲν παραίνεσις ταύτῃ πη εἶχε. Πέρσαι δὲ τοὺς λόγους οὐδὲ ὅσον ἀκοῇ δέχεσθαι ἤθελον, ἀλλ´ ἐθελοκωφοῦντες ὅτι δὴ οὐκ ἐπαΐοιεν προσεποιοῦντο. Καὶ τότε, τοῦ στρατηγοῦ ἐγκελευσαμένου, Ῥωμαῖοι πῦρ τῇ ἀκροπόλει ἐμβέβληνται, τῷ τρόπῳ τούτῳ ἐνδώσειν τὰ σώματα σφίσι τοὺς πολεμίους οἰόμενοι. Τῆς δὲ φλογὸς ἐπὶ μέγα χωρούσης οἱ βάρβαροι, τοῦ πάθους αὐτοῖς ἐν ὀφθαλμοῖς ὄντος, ἐξεπιστάμενοι ὅτι δὴ σφίσιν αὐτίκα δὴ μάλα τετεφρῶσθαι ξυμβήσεται, ἐλπίδα οὐδεμίαν ἔχοντες, οὐδὲ εἰδότες καθ´ τι σωθήσονται ἀμυνόμενοι, οὐδ´ ὣς ὑποχείριοι τοῖς πολεμίοις γενέσθαι ἤθελον, ἀλλὰ ξὺν τῇ ἀκροπόλει εὐθὺς ἅπαντες, θαυμάζοντος τὰ ποιούμενα τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, καταφλεγόμενοι διεφθάρησαν. 3. Δι´ ὅσης τε σπουδῆς Χοσρόης Λαζικὴν ἦγε, τηνικάδε φανερὸν γέγονεν· ὅς γε στρατιώτας μὲν τοὺς πάντων λογιμωτάτους ἀπολεξάμενος ἐν τῷ τῆς Πέτρας κατεστήσατο φυλακτηρίῳ, ὅπλα δὲ κατέθετο τοσαῦτα τὸ πλῆθος, ὥστε ληϊσαμένων αὐτὰ Ῥωμαίων στρατιώτῃ ἑκάστῳ πέντε ἀνδρῶν ἐπιβαλεῖν σκευὴν, καίτοι κἀν τῇ ἀκροπόλει πολλὰ καυθῆναι ξυνέβη. Εὕρηται δὲ καὶ σίτου καὶ τεταριχευμένων κρεῶν μέγα τι χρῆμα καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, ὅσα δὴ ἔμελλε πενταετὲς τοῖς πολιορκουμένοις πᾶσιν ἐπαρκέσειν. Οἶνον δὲ οὐκ ἔτυχον ἐνταῦθα καταθέμενοι Πέρσαι, πλήν γε ὅτι τόν τε ὀξίνην καὶ διαρκῆ κύαμον. Ἐπεὶ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ τοῦ ὀχετοῦ ἐπιρρέον ἐνταῦθα Ῥωμαῖοι εὗρον, ἐν θαύματι μεγάλῳ γενόμενοι διηποροῦντο, ἕως τὸν πάντα λόγον ἀμφὶ τοῖς κρυφίοις ὀχετοῖς ἔμαθον. τι δὲ τοῦτό ἐστιν αὐτίκα δηλώσω. 4. Ἡνίκα Πέτραν Χοσρόης ἑλὼν τῇδε τὸ φυλακτήριον κατεστήσατο, εὖ εἰδὼς ὡς Ῥωμαῖοι προσεδρεύσουσι μὲν αὐτῇ μηχανῇ πάσῃ, εὐθὺς δὲ διελεῖν τὴν ὀχεταγωγίαν μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐγχειρήσουσιν, ἐπενόει τοιάδε. Τοῦτο δὴ τὸ ὕδωρ, ὅπερ ἐς τὴν πόλιν εἰσήγετο, ἐς τρεῖς διελὼν μοίρας κατώρυχά τε βαθεῖαν κομιδῆ ποιησάμενος, ὀχετοὺς ἐτεκτήνατο τρεῖς, τὸν ἕνα μὲν κάτω ἐς τῆς κατώρυχος ταύτης τὰ ἔσχατα, κόπρῳ καὶ λίθοις καλύψας ἄχρι ἐς τὰ τῆς κατώρυχος μέσα· ἐνταῦθά τε κρύψας τὸν δεύτερον, ὕπερθεν τὸν τρίτον ἐδείματο, ὑπὲρ γῆς τε ὄντα καὶ ὁρατὸν πᾶσιν· ὥστε τριώροφον κεκρυμμένως τὸν ὀχετὸν εἶναι. Ὧνπερ οὐ ξυνέντες κατ´ ἀρχὰς τῆς πολιορκίας Ῥωμαῖοι τοῦτον δὴ τὸν διαφανῆ ὀχετὸν διελόντες, ἐπίπροσθέν τε οὐκ ἐπεξαγαγόντες τὸν ἐπὶ διώρυχι πόνον, ἀλλὰ τοῦ ἔργου πρὸ τῆς ἐνθένδε ἀπωλείας ἀποπαυσάμενοι, ᾤοντο ἐνδεῖν τοῖς πολιορκουμένοις τὸ ὕδωρ, σφαλλούσης αὐτοῖς τὴν διάνοιαν τῆς παρὰ τὸ πονεῖσθαι ὀλιγωρίας. Τῆς δὲ προσεδρείας μηκυνομένης, τῶν τινας πολεμίων λαβόντες Ῥωμαῖοι ἔμαθον ἐκ τοῦ ὀχετοῦ τοὺς πολιορκουμένους ὑδρεύεσθαι. Κατορύξαντες τοίνυν τὸν χῶρον εὑρίσκουσι τὸν δεύτερον ὀχετὸν ἐνταῦθά πη ὄντα, καὶ τοῦτον διελόντες αὐτίκα ᾤοντο ταύτῃ πᾶσαν κατειργάσθαι τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν, οὐδὲ τοῖς δευτέροις ἐν τῇ ἀπ´ αὐτῶν διδασκαλίᾳ παιδευθέντες τὰ πρότερα. Ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν πόλιν ἑλόντες ἐπιρρέον, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἐκ τοῦ ὀχετοῦ τὸ ὕδωρ εἶδον, ἐθαύμαζόν τε καὶ ἀπορίᾳ πολλῇ εἴχοντο. Τὸ δὲ γεγονὸς παρὰ τῶν αἰχμαλώτων ἀκούσαντες, τῆς τε τῶν πολεμίων ἐς τὰ ἔργα ἐπιμελείας καὶ τῆς σφετέρας παρὰ τοὺς πόνους ὀλιγωρίας ὀπίσω τῶν πραγμάτων ᾐσθάνοντο. 5. Τοὺς μὲν οὖν αἰχμαλώτους ἅπαντας Βέσσας εὐθὺς βασιλεῖ ἔπεμψε, τὸν δὲ Πέτρας περίβολον ἐς ἔδαφος καθεῖλεν, ὡς μὴ πράγματα οἱ πολέμιοι σφίσιν αὖθις παρέχωνται. καὶ αὐτὸν βασιλεὺς ἀποδεδειγμένης τῆς ἀρετῆς ἐπῄνεσεν ἐς τὰ μάλιστα καὶ τῆς εὐβουλίας, ὅτι δὴ ὅλον καθεῖλε τὸ τεῖχος. Γέγονεν οὖν Βέσσας αὖθις οἷς τε εὐημέρησεν οἷς τε ἀρετῆς πεποίηται δήλωσιν ἀπόβλεπτος ἐς πάντας ἀνθρώπους. Ἡνίκα μὲν γὰρ ἐπὶ τῷ Ῥώμης φυλακτηρίῳ ἐτέτακτο, ἐλπίδα Ῥωμαῖοι πολλὴν ἐπ´ αὐτῷ εἶχον ἅτε ἀνδρειοτάτῳ διαγεγονότι τὰ πρότερα. Ἐπεὶ δὲ αὐτῷ ἐνταῦθα δεδυστυχηκέναι ξυνέπεσε, Ῥώμης τε οὕτω τοῖς Γότθοις ἁλούσης, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, καὶ διεφθαρμένου ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον Ῥωμαίων τοῦ γένους, βασιλεὺς μὲν Ἰουστινιανὸς οὕτω δὴ ἐς Βυζάντιον ἀναστρέψαντα στρατηγὸν κατεστήσατο ἐπὶ Πέρσας αὐτόν. διέσυρον δὲ τὴν πρᾶξιν ὡς εἰπεῖν ἅπαντες καὶ τὰ βασιλεῖ βεβουλευμένα ἐχλεύαζον, εἰ τῷ Βέσσᾳ τούτῳ, Γότθων τε ἡσσηθέντι κατὰ κράτος καὶ τυμβογέροντι γεγενημένῳ, πόλεμον τὸν Μηδικὸν ἐγχειρίσειεν ἐπὶ δυσμαῖς βίου. Ἀλλὰ τούτων σχεδόν τι ἅπασι δεδογμένων, εὐτυχίᾳ τε καὶ ἀρετῇ τοιᾷδε τῷ στρατηγῷ τῷδε ξυνηνέχθη χρῆσθαι. Οὕτως ἄρα οὐχ ᾗπερ τοῖς ἀνθρώποις δοκεῖ, ἀλλὰ τῇ ἐκ θεοῦ ῥοπῇ πρυτανεύεται τὰ ἀνθρώπεια, δὴ τύχην εἰώθασι καλεῖν ἄνθρωποι, οὐκ εἰδότες ὅτου δὴ ἕνεκα ταύτῃ πρόεισι τὰ ξυμβαίνοντα, ᾗπερ αὐτοῖς ἔνδηλα γίνεται. Τῷ γὰρ παραλόγῳ δοκοῦντι εἶναι φιλεῖ τὸ τῆς τύχης ὄνομα προσχωρεῖν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὥς πη ἑκάστῳ φίλον, ταύτῃ δοκείτω. [8,12] CHAPITRE XII. 1. Les Romains assiégèrent le lendemain la citadelle, et pour obliger ceux qui la gardaient à se rendre, ils leur offrirent la vie. Mais bien qu'il n'espérassent pas de se défendre longtemps, ils refusèrent cette condition par un noble désir de mourir glorieusement. Bessas qui souhaitait de leur faire aimer la vie, instruisit un soldat romain de ce qu'il leur fallait dire sur ce sujet. Voici donc ce que leur dit le soldat. D'où vous vient ce malheur, braves Perses, d'être résolus de chercher aveuglément la mort, contre toutes les maximes de la valeur militaire ? Elle ne consiste pas à faire des efforts téméraires, pour vaincre la nécessité. La prudence ne permet pas de résister opiniâtrement au vainqueur. Il n'y a point de honte à suivre le chemin que la fortune nous trace. La force qui nous ôte l'espérance, nous exempte d'infamie, quoiqu'elle nous imposé un joug qui de lui même est pesant. Le mal que l'on ne peut éviter porte avec soi son excuse. Ne vous perdez donc pas par une folle témérité, et ne préférez pas à votre salut une vaine ostentation de courage. Souvenez-vous qu'il n'y a plus moyen de recouvrer la vie, quand elle est une fois perdue; au-lieu que quand on l'a conservée l'on peut trouver l'occasion de ménager sa liberté. Délibèrez, pour la dernière fois, et prenez une résolution salutaire, et surtout, prenez-en une après laquelle il soit en vôtre pouvoir de concevoir un sage repentir. Nous avons pitié de vous, bien que vous soyez nos ennemis, et quelque passion que vous ayez de mourir, nous souhaitons, comme la religion chrétienne nous y oblige, de vous conserver. Vous passerez dans un Empire plus florissant que n'est l'Etat sous lequel vous vivez, et au lieu que vous obéissez à Chosroes, vous obéirez à Justinien ; et nous vous en donnerons toute sorte d'assurance. Ne soyez pas si malheureux que de vous perdre, puisqu'il vous est si aisé de vous sauver. Ce n'est pas être vaillant que de s'exposer à des misères dont on ne peut tirer de fruit. Les personnes qui sont véritablement généreuses supportent constamment les plus fâcheux accidents, lorsqu'il en peut réussir quelque bien. Les hommes ne louent jamais ceux qui choisissent volontairement la mort, lorsque l'espérance qu'il leur reste est plus grande que le danger qui les menace. C'est une folie que de vouloir périr et la hardiesse qui précipite aveuglément, ne passe devant les sages que pour un faux masque de valeur. Vous devez encore prendre garde de ne vous pas rendre coupables envers Dieu d'une ingratitude criminelle, en manquant à répondre à l'intention qu'il a eue de vous conserver, quand il vous a fait tomber entre les mains d'un ennemi qui serait fâché de vous perdre. C'est la disposition où nous sommes à vôtre égard. C'est à vous à voir si vous vous jugez dignes de vivre. 2. Voila l'exhortation que leur fit le soldat, envoyé par Bessas, mais ils la reçurent avec un tel mépris, qu'ils firent semblant de n'en avoir rien entendu. Alors les Romains mirent le feu à la citadelle, par le commandement de Besas, et ils ne doutaient nullement que les Perses ne se rendirent, pour éviter une mort si cruelle, mais bien que ces Barbares vissent que la flamme les gagnait, et qu'ils n'eussent point d'espérance, ils aimèrent mieux se laisser réduire en cendres, que de se mettre entre les mains de leurs ennemis. Ainsi, le feu les consuma dans leur citadelle. 3. On reconnut alors avec quelle passion Chosroes souhaitait de conserver la Lazique puisqu'il avait choisi de si braves hommes pour la défendre, et puisqu'il avait amassé dans Pétra une quantité si prodigieuse de toute sorte de munitions. Il y avait tant d'armes dans cette ville, que de celles qui restèrent après l'incendie, chaque Romain en eut pour armer cinq hommes. Il y avait du blé, des chairs salées, et d'autres provisions, pour cinq ans. Il n'y avait point de vin, mais il y avait du vinaigre, et des légumes propres à faire un certain breuvage dont ils usaient. Lorsque les Romains virent l'eau qui y coulait par un aqueduc, ils en admirèrent la structure, dont voici la description. 4.. Quand Chosroês eut pris Pétra, et qu'il y eut mis une sorte garnison, il appréhenda que les Romains qui la viendraient assiéger, ne coupassent les canaux, c'est pourquoi il fit un aqueduc qui était triple, c'est-à-dire, à trois rangs l'un sur l'autre. Le premier canal couvrait les deux autres qui étaient dessous. Les Romains qui ne savaient rien de cette nouvelle invention, rompirent au commencement du siège le premier aqueduc, et ne creusèrent pas jusqu'au second, se persuadant que les assiégez n'auraient pas une goutte d'eau, et n'établissant cette persuasion que sur le peu de soin qu'ils avaient pris, d'approfondir la vérité. Les Romains apprirent des prisonniers dans le cours du siège, que l'aqueduc portait toujours de l'eau dans la ville, et à l'instant, ils coupèrent le second canal, mais après la prise, ils s'étonnèrent d'y voir encore de l'eau, et quand ils en eurent appris la cause, ils reconnurent combien les ennemis étaient curieux, et adroits dans leurs ouvrages, et combien ils étaient eux-mêmes négligents dans les leurs. 5. Bessas envoya les prisonniers à Justinien, et démolit les murailles de Pétra, afin que les Perses ne pussent plus s'en servir, en quoi l'Empereur loua sa sagesse et ses conseils. Ce capitaine devint une seconde fois fort célèbre par les rares exploits de sa valeur, et par les heureux succès de ses armes. Certainement quand il défendit Rome contre les Goths, il laissa aux Romains une haute opinion de son courage ; mais après qu'il eut eu du malheur, et que cette grande ville fut tombée sous la puissance des Barbares, et qu'ensuite, les affaires des Romains furent ruinées en Italie ; chacun se moqua du choix que l'Empereur fit de lui pour commander l'armée qu'il destinait contre les Perses, et se railla de ce qu'il opposait à un si florissant Empire, un vieillard qui venait d'être honteusement défait, et qui était menacé d'une mort prochaine. Voila le sentiment où tout le monde était touchant Bessas lorsque la fortune se déclara inopinément sa faveur, et lui présenta une occasion de signaler son mérite. Le monde ne se gouverne pas par le caprice des hommes, il se gouverne par l'ordre de la Providence divine, à laquelle l'ignorance donne le nom de fortune ; car on appelé fortuit ce qui arrive contre nôtre attente. Mais je laisse à chacun la liberté déjuger comme il lui plaira sur ce sujet.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010