HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

Chapitre 10

  Chapitre 10

[8,10] CHAPITRE X. 1. Ἀψίλιοι μὲν ἐκ παλαιοῦ κατήκοοι Λαζῶν τυγχάνουσιν ὄντες. Ἔστι δέ τι φρούριον ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ ἐχυρὸν μάλιστα, Τζιβιλὴν αὐτὸ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι. τῶν δέ τις ἐν Λαζοῖς λογίμων, Τερδέτης ὄνομα, ὅσπερ εἶχε τὴν τοῦ καλουμένου μαγίστρου ἀρχὴν ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει, Γουβάζῃ τῷ τῶν Λαζῶν βασιλεῖ προσκεκρουκώς τε καὶ χαλεπῶς ἔχων, Πέρσαις ὡμολόγησε λάθρα τοῦτο δὴ ἐνδώσειν τὸ φρούριον, στράτευμά τε Περσῶν ἐπαγόμενος ἐπὶ ταύτῃ τῇ πράξει ἐς Ἀψιλίαν ᾔει. Καὶ ἐπεὶ ἄγχιστα τοῦ φρουρίου ἐγένοντο, προτερήσας αὐτὸς ξὺν τοῖς ἑπομένοις οἱ Λαζοῖς ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένετο, ἐπεὶ οἱ τὸ φυλακτήριον ταύτῃ ἔχοντες ἀπιστεῖν τῷ Λαζῶν ἄρχοντι οὐδαμῆ εἶχον, οὐδεμιᾷ ἐς αὐτὸν ὑποψίᾳ ἐχόμενοι. Οὕτω τε ἀφικόμενον τὸ Περσῶν στράτευμα τῷ φρουρίῳ Τερδέτης ἐδέξατο. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ Μῆδοι οὐ Λαζικὴν μόνον, ἀλλὰ καὶ Ἀψιλίαν ἔχεσθαι τότε πρὸς αὐτῶν ᾤοντο. Οὔτε δὲ Ῥωμαῖοι οὔτε Λαζοὶ ἀσχολίᾳ τῇ ἀμφὶ Πέτρᾳ τε καὶ τῷ Μήδων στρατῷ πιεζόμενοι Ἀψιλίοις ἐπαμύνειν ἔσχον. 2. ἦν δέ τις γυνὴ τῷ ἄρχοντι τοῦ ἐνταῦθα φυλακτηρίου, Ἀψιλία γένος, τὴν ὄψιν εὐπρεπὴς μάλιστα. Ταύτης δὴ τῆς γυναικὸς ἐκτόπως ἐρασθεὶς ἐξαπιναίως τοῦ Περσῶν στρατεύματος ἄρχων τὰ μὲν πρῶτα πειρᾶν ἤρξατο, ἔπειτα δὲ, ἐπεί οἱ πρὸς τῆς γυναικὸς οὐδὲν προὐχώρει, βιάζεσθαι μελλήσει αὐτὴν οὐδεμιᾷ ἐνεχείρησεν. Οἷς δὴ ὀξυθυμωθεὶς τῆς γυναικὸς ἀνὴρ, αὐτόν τε νύκτωρ καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ ἐς τὸ φρούριον εἰσεληλυθότας ἅπαντας ἔκτεινε, παρανάλωμα τῆς τοῦ ἄρχοντος ἐπιθυμίας γεγενημένους, καὶ τὸ φρούριον ἔσχεν αὐτός. Ἀψίλιοί τε Κόλχων διὰ τοῦτο ἀπέστησαν, ἐπικαλοῦντες ὅτι δὴ σφᾶς πρὸς Περσῶν κακουμένους προσποιεῖσθαι οὐδαμῆ ἤθελον. Ἀλλὰ Γουβάζης Ῥωμαίων χιλίους καὶ Ἰωάννην τὸν Θωμᾶ υἱὸν, οὗπερ ἔναγχος ἐπεμνήσθην, ἐπ´ αὐτοὺς ἔπεμψεν· ὅσπερ αὐτοὺς πολλὰ τιθασσεύων ἐπαγαγέσθαι ἀμαχητὶ ἔσχε καὶ Λαζῶν κατηκόους κατεστήσατο αὖθις. Τὰ μὲν οὖν ἀμφί τε Ἀψιλίοις καὶ Τζιβιλῇ τῷ φρουρίῳ τῇδε ἐχώρησεν. 3. Ὑπὸ τοῦτον δὲ τὸν χρόνον Χοσρόῃ ξυνέβη μηδὲ τὸν γόνον τῇ ἀπανθρωπίᾳ τῇ αὐτοῦ ἀνέπαφον μεῖναι. τῶν γάρ οἱ παίδων πρεσβύτατος Ἀνασώζαδος ὄνομα (δύναται δὲ τοῦτο τῇ Περσῶν φωνῇ ἀθανατίζων) προσκεκρουκὼς αὐτῷ ἔτυχεν, ἄλλα τε πολλὰ τῇ ἐς τὴν δίαιταν παρανομίᾳ ἐξαμαρτὼν καὶ ταῖς γυναιξὶ τοῦ πατρὸς ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ἐς εὐνὴν συνιών. Τὰ μὲν οὖν πρῶτα φυγῇ τὸν παῖδα τοῦτον Χοσρόης ἐζημίωσεν. Ἔστι δέ τις ἐν Πέρσαις Οὐαζαΐνη χώρα, ἀγαθὴ μάλιστα, οὗ δὴ πόλις Βηλαπατὼν καλουμένη οἰκεῖται, ἑπτὰ ἡμερῶν ὁδῷ Κτησιφῶντος διέχουσα. Ἐνταῦθα τοῦ πατρὸς ἐπαγγείλαντος Ἀνασώζαδος οὗτος διατριβὴν εἶχε. Τότε δὲ τῷ Χοσρόῃ χαλεπώτατα νοσῆσαι ξυνέβη, ὥστε καὶ ἐλέχθη ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι· νοσώδης γὰρ ἦν Χοσρόης φύσει. Ἀμέλει καὶ τοὺς ἰατροὺς πανταχόθεν πολλάκις ἀμφ´ αὑτὸν ἤγειρεν, ἐν τοῖς καὶ Τριβοῦνος ἰατρὸς ἦν, Παλαιστῖνος γένος. δὲ Τριβοῦνος οὗτος λόγιος μὲν ἦν καὶ τὰ ἐς τέχνην τὴν ἰατρικὴν οὐδενὸς ἥσσων, ἄλλως δὲ σώφρων τε καὶ θεοφιλὴς καὶ τῆς ἐπιεικείας ἐς ἄκρον ἥκων. καί ποτε Χοσρόην κακῶς τοῦ σώματος ἔχοντα ἰασάμενος ἀπηλλάγη ἐκ τῆς Περσῶν χώρας, δῶρα πολλά τε καὶ λόγου ἄξια πρὸς τοῦ ἀνθρώπου κεκομισμένος. ἡνίκα τοίνυν ταύτης προτέρα ἐκεχειρία ἐγένετο, Ἰουστινιανὸν βασιλέα Χοσρόης τὸν ἰατρὸν τοῦτον συνδιαιτησόμενον αὑτῷ ἐς ἐνιαυτὸν ᾔτησε δοῦναι. Τῆς τέ οἱ αἰτήσεως ἐπιτελεσθείσης, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, ἐκέλευσε τὸν Τριβοῦνον Χοσρόης αἰτεῖσθαι ὅτου ἂν δέηται. δὲ ἄλλο οὐδὲν ᾔτει τῶν πάντων χρημάτων ὥστε οἱ Ῥωμαίων τῶν αἰχμαλώτων τινὰς Χοσρόην ἀφεῖναι. δέ οἱ ἄλλους τε τρισχιλίους ἀφῆκε καὶ ὅσους πρὸς ὄνομα ἐξῃτήσατο ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις λογίμους ὄντας, κλέος τε μέγα ἐκ τοῦ ἔργου τούτου ἐς πάντας ἀνθρώπους Τριβοῦνος ἔσχε. Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Ἐπειδὴ δὲ Ἀνασώζαδος τὰ Χοσρόῃ τῷ πατρὶ ἀμφὶ τῇ νόσῳ ξυμπεσόντα ἔγνω, τῆς βασιλείας ἐπιβατεύων, νεώτερα πράγματα ἔπρασσε. Τοῦ τε πατρός οἱ ῥαΐσαντος, οὐδέν τι ἧσσον τήν τε πόλιν αὐτὸς ἀποστήσας καὶ ὅπλα ἀντάρας ἐς τὸν πόλεμον ἀκμάζων ᾔει. Ταῦτα Χοσρόης ἀκούσας στρατιάν τε καὶ στρατηγὸν Φάβριζον ἐπ´ αὐτὸν ἔπεμψε. Νικήσας οὖν τῇ μάχῃ Φάβριζος ὑποχείριόν τε τὸν Ἀνασώζαδον πεποιημένος παρὰ Χοσρόην οὐ πολλῷ ὕστερον ἤνεγκε. Καὶ ὃς τοὺς τοῦ παιδὸς ὀφθαλμοὺς ἐλωβήσατο, οὐ τὰς ὄψεις ἀφελόμενος, ἀλλὰ βλέφαρά τε ἄνω καὶ κάτω ἀκοσμίᾳ πολλῇ ἀντιστρέψας. Περόνην γὰρ σιδηρᾶν πυρακτώσας τινὰ καὶ ταύτῃ μυόντοιν τοῖν τοῦ παιδὸς ὀφθαλμοῖν τὰ ἔξω χρίσας, οὕτω δὴ τῶν βλεφάρων τὸν κόσμον λωβήσασθαι ἔσχε. Ταῦτα δὲ Χοσρόης τούτου δὴ ἕνεκα. ἐποίει μόνον, ὅπως ἂν τῷ παιδὶ ἀναστέλληται ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ ἐλπίς. Ἄνδρα γὰρ λώβῃ ἐχόμενον οὐκέτι νόμος ἐφίησι βασιλέα καθίστασθαι Πέρσαις, ὥσπερ κἀν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη. [8,10] CHAPITRE X. 1. Les Apsiliens anciens sujets des Laziens, ont dans leur pays un fort que l'on appelle Tzibilon, lequel un des principaux officiers nommé Tederte promit de livrer aux Perses, à cause de l'aversion qu'il avait conçue contre Gubaze. Pour s'acquitter de sa promesse, il entra avec une troupe de Perses dans l'Apsilie, et quand il fut proche du château, il ne mena que sa suite, qui était composée de Laziens. Les soldats de la garnison étaient très éloignés d'avoir le moindre soupçon contre un officier aussi considérable que Tederte. Aussitôt que la troupe de Perses fut arrivée, Tederte les reçut dans le fort, et dès ce moment, les Perses crûrent être maîtres non seulement de la Lazique, mais aussi de l'Apsilie. L'armée des Perses amusa cependant à Pétra les Romains, et les Laziens de telle sorte qu'ils ne purent donner de secours à l'Apsilie. 2. Le Gouverneur du fort avait une femme d'une singulière beauté, dont le commandant des Perses étant devenu éperdument amoureux, et n'ayant pu la corrompre par ses caresses, il en jouit par violence. Le mari enragé de cette action, massacra la nuit le commandant, et pour se venger plus pleinement, il massacra encore tous ses gens, et demeura maître de la place. Les Apsihens se séparèrent d'avec les Colques, à cause qu'ils ne les avaient pas défendus des mauvais traitements des Perses. Mais Jean fils de Thomas leur ayant été envoyé par Gubaze, avec mille Romains, il gagna leur affection par ses caresses, et les remit sous l'obéissance des Laziens. Voila ce que j'avais à dire des Apsiliens, et du fort de Tzibilon. 3. Il arriva dans le même temps qu'un des fils de Chosroes ne put éviter la cruauté de son père. C'était l'aîné, nommé Anatozade, c'est a dire en langage Persan, qui donne l'immortalité. Ce prince, dans l'emportement d'une jeunesse licencieuse, eut l'insolence de toucher aux concubines de son père. L'exil fut son premier châtiment, car il fut envoyé à Lapato ville assise dans une des plus fertiles contrées de la Perse, nommée Vazaine, à sept journées de Ctésiphon. Tandis qu'il y demeurait, la renommée y porta le bruit d'une maladie dangereuse où le roi son père était tombé, et comme la renommée ajoute toujours à la vérité, elle publia qu'il était mort. Chosroes était sujet, de son naturel, à de fréquentes maladies, et faisait venir des médecins de toutes les parties du monde. Il y en avait un, nommé Tribun, natif de Palestine, qui était un des plus habiles en son art, et qui de plus, était sage, modéré, et pieux. Ayant une fois guéri ce Prince d'une fâcheuse maladie, il s'en retourna en son pays chargé de riches présents. Depuis, lorsque les Romains firent la première trêve avec les Perses, Chosroes pria Justinien de lui laisser ce médecin pour un an, et cet an établi; expiré, il offrit au médecin tout ce qu'il lui voudrait demander : mais au lieu de demander de l'argent, il demanda la liberté de quelques Romains qui étaient prisonniers parmi les Perses. Chosroes ne lui accorda pas seulement toutes les personnes de qualité qu'il demanda, mais il lui en accorda trois mille autres, ce qui rendit le nom de Tribun fort illustre dans toute l'étendue de l'empire. Quand Anatozade apprit la nouvelle de la maladie de son père, il commença à s'attribuer la souveraine puissance, et même après que ce Prince fut guéri, il sollicita ses sujets à la révolte, et prit les armes. Chosroes envoya contre lui des troupes, sous la conduite de Sabrize, qui ayant remporté la victoire, l'envoya à son père, qui le priva de la vue, non pas en lui crevant les yeux, mais en lui renversant les paupières, et en les perçant avec un fer chaud, ce qu'il ne faisait que pour lui ôter l'espérance de parvenir à la couronne, parce que la loi du pays ne permet pas qu'une personne qui a quelque défaut naturel, y puisse jamais prétendre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010