[7,29] Ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον Σκλαβηνῶν στράτευμα
διαβάντες ποταμὸν Ἴστρον Ἰλλυριοὺς ἅπαντας
ἄχρι Ἐπιδαμνίων ἔδρασαν ἀνήκεστα ἔργα, κτείνοντες
καὶ ἀνδραποδίζοντες τοὺς ἐν ποσὶν ἡβηδὸν ἅπαντας
καὶ τὰ χρήματα ληϊζόμενοι. ἤδη δὲ καὶ φρούρια ἐνταῦθα
πολλά τε καὶ δοκοῦντα ἐχυρὰ τὰ πρότερα εἶναι
οὐδενὸς ἀμυνομένου ἐξελεῖν ἴσχυσαν, καὶ περιήρχοντο
ξύμπαντα κατ´ ἐξουσίαν διερευνώμενοι. οἱ δὲ τῶν
Ἰλλυριῶν ἄρχοντες στράτευμα πεντακισχιλίων τε καὶ
μυρίων ἔχοντες εἵποντο, ἄγχιστα μέντοι τῶν πολεμίων
οὐδαμῆ ἐτόλμων ἰέναι. τότε δὲ καὶ σεισμοὶ πολλάκις
χειμῶνος ὥρᾳ σκληροί τε λίαν καὶ ὑπερφυεῖς ἔν τε
Βυζαντίῳ καὶ χωρίοις ἄλλοις ἐγένοντο, νύκτωρ ἅπαντες.
καὶ οἱ μὲν ταύτῃ ᾠκημένοι καταχωσθήσεσθαι
ὑποτοπήσαντες ἐν δέει μεγάλῳ ἐγένοντο, οὐδὲν μέντοι
ἐνθένδε φλαῦρον αὐτοῖς ξυνηνέχθη παθεῖν. τότε καὶ
Νεῖλος ὁ ποταμὸς ὑπὲρ ὀκτωκαίδεκα πήχυς ἀναβὰς
ἐπέκλυσε μὲν τὴν Αἴγυπτον καὶ ἤρδευσε πᾶσαν, ἀλλὰ
ἐν μὲν Θηβαΐδι τῇ ὕπερθεν οὔσῃ ὑφιζάνοντά τε καὶ
ἀποχωροῦντα τοῖς καθήκουσι χρόνοις τὰ ὕδατα παρείχετο
τοῖς τῇδε ᾠκημένοις σπείρειν τε τὴν γῆν καὶ
τῶν ἄλλων ἐπιμελεῖσθαι ᾗπερ εἰώθει· χώρας δὲ τῆς
ἔνερθεν ἐπειδὴ πρῶτον ἐπεπόλασεν, οὐκέτι ἀπέβη,
ἀλλ´ ἐνοχλῶν αὐτῇ ξύμπαντα διαγέγονε τὸν τοῦ σπείρειν
καιρὸν, οὐ ξυμπεσὸν τοῦτό γε πρότερον ἐκ τοῦ παντὸς
αἰῶνος, ἔστι δὲ οὗ καὶ ἀπολωφῆσαν τὸ ὕδωρ ἐπέκλυσεν
αὖθις οὐ πολλῷ ὕστερον. ταύτῃ τε ἅπαντα ἐσεσήπει
τὰ σπέρματα, ὅσα δὴ μεταξὺ καταβεβλημένα ἐς τὴν
γῆν ἔτυχε. καὶ οἱ μὲν ἄνθρωποι τῷ παραλόγῳ τῆς
ξυμφορᾶς ἀμηχανίᾳ πολλῇ εἴχοντο, τῶν δὲ ἄλλων ζῴων
ἀπορίᾳ τροφῆς τὰ πλεῖστα ἐφθάρη.
Τότε καὶ τὸ κῆτος, ὃ δὴ Βυζάντιοι Πορφύριον
ἐκάλουν, ἑάλω. τοῦτό τε τὸ κῆτος πλέον μὲν ἢ ἐς
πεντήκοντα ἐνιαυτοὺς τό τε Βυζάντιον καὶ τὰ ἀμφ´
αὐτὸ χωρία ἠνώχλει, οὐκ ἐφεξῆς μέντοι, ἀλλὰ διαλεῖπον,
ἂν οὕτω τύχῃ, πολύν τινα μεταξὺ χρόνον. καὶ
πολλὰ μὲν κατέδυσε πλοῖα, πολλῶν δὲ τοὺς ἐπιβάτας
ξυνταράττον τε καὶ βιαζόμενον ὡς ἀπωτάτω ἀπήνεγκεν.
ἐπιμελὲς μὲν οὖν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐγεγόνει τὸ
θηρίον τοῦτο χειρώσασθαι, ἐπιτελέσαι δὲ τὸ βούλευμα
οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔσχεν. ὅπως δὲ αὐτῷ τανῦν ἁλῶναι
ξυνέπεσεν, ἐγὼ δηλώσω. ἐτύγχανε μὲν γαλήνη τὴν
θάλασσαν πολλὴ ἔχουσα, δελφίνων δὲ πάμπολύ τι
πλῆθος ἄγχιστά πη τοῦ στόματος Πόντου τοῦ Εὐξείνου
ξυνέρρεον. οἵπερ ἐκ τοῦ αἰφνιδίου τὸ κῆτος ἰδόντες
ἔφευγον ὥς πη ἑκάστῳ δυνατὰ γέγονεν, οἱ δὲ πλεῖστοι
ἀμφὶ τοῦ Σαγάριδος τὰς ἐκβολὰς ἦλθον. τινὰς μὲν
οὖν αὐτῶν καταλαβὸν τὸ κῆτος καταπιεῖν εὐθὺς ἴσχυσεν.
εἴτε δὲ πείνῃ εἴτε φιλονεικίᾳ ἔτι ἐχόμενον οὐδέν
τι ἧσσον ἐδίωκεν, ἕως δὴ αὐτὸ ἄγχιστά πη τῆς γῆς
ἐκπεσὸν ἔλαθεν. ἐνταῦθά τε ἰλύϊ βαθείᾳ κομιδῆ ἐντυχὸν
ἐβιάζετο μὲν καὶ πάντα ἐκίνει, ὅπως δὴ ἐνθένδε
ὅτι τάχιστα ἀπαλλάσσοιτο, διαφυγεῖν δὲ τὸ τέναγος
τοῦτο οὐδαμῆ εἶχεν, ἀλλ´ ὑπὸ τῷ πηλῷ ἔτι μᾶλλον
ἐγίνετο. ἐπεὶ δὲ τοῦτο ἐς τοὺς περιοίκους ἅπαντας
ἦλθε, δρόμῳ εὐθὺς ἐπ´ αὐτὸ ᾔεσαν, ἀξίναις τε πανταχόθεν
ἐνδελεχέστατα κόψαντες οὐδ´ ὣς ἔκτειναν, ἀλλὰ
σχοίνοις ἁδραῖς τισιν εἷλκον. ἔν τε ἁμάξαις ἐνθέμενοι
εὕρισκον μῆκος μὲν πηχῶν μάλιστα τριάκοντα ὂν,
εὖρος δὲ δέκα. ἐνταῦθά τε κατὰ συμμορίας τινὰς
διασπασάμενοι οἱ μέν τινες αὐτοῦ ἐν τῷ παρόντι ἐγεύσαντο,
οἱ δὲ καὶ μοῖραν ταριχεῦσαι τὴν ἐπιβάλλουσαν
σφίσιν ἔγνωσαν. Βυζάντιοι δὲ, ἐπειδὴ τῶν τε σεισμῶν
ᾔσθοντο καὶ τὰ ξυμπεσόντα ἀμφί τε τῷ Νείλῳ καὶ
τῷ κήτει τούτῳ ἔγνωσαν, προὔλεγον αὐτίκα ξυμβήσεσθαι ὅσα δὴ αὐτῶν ἑκάστῳ
ἤρεσκε. φιλοῦσι γὰρ ἄνθρωποι τοῖς παροῦσι διαπορούμενοι τὰ ἐσόμενα
τερατεύεσθαι, καὶ τοῖς ἐνοχλοῦσιν ἀποκναιόμενοι
τὰ ξυμβησόμενα λόγῳ οὐδενὶ τεκμηριοῦσθαι. ἐγὼ δὲ μαντείας
τε καὶ τεράτων δηλώσεις ἄλλοις ἀφιεὶς ἐκεῖνο εὖ οἶδα,
ὡς ἡ μὲν τοῦ Νείλου ἐπὶ τῆς χώρας διατριβὴ μεγάλων αἰτία
ἔν γε τῷ παρόντι συμφορῶν γέγονε, τὸ δὲ
κῆτος ἀφανισθὲν πολλῶν ἀπαλλαγὴ κακῶν διαδείκνυται
οὖσα. τινὲς δέ φασιν οὐ τὸ κῆτος τοῦτο, οὗπερ ἐμνήσθην,
ἀλλ´ ἕτερον εἶναι, ὃ δὴ ἁλῶναι ξυνέπεσεν. ἐγὼ
δὲ ὅθεν τὴν ἐκβολὴν τοῦ λόγου ἐποιησάμην ἐπάνειμι.
Τουτίλας οὖν ταῦτα διαπεπραγμένος, ἃ προδεδήλωται,
ἐπεὶ Ῥωμαίους τοὺς ἐν τῷ ἐπὶ Ῥουσκιανῆς
φρουρίῳ τῶν ἀναγκαίων ὑποσπανίζειν ἐπύθετο, ἐξαιρήσειν αὐτοὺς οἰόμενος ὅτι
τάχιστα, ἢν μή τι ἐσκομίζεσθαι τῶν ἐπιτηδείων οἷοί τε ὦσιν, ἐστρατοπεδεύσατό
τε ὡς ἀγχοτάτω καὶ ἐγκαθεζόμενος ἐς πολιορκίαν καθίστατο.
καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τρισκαιδέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε,
ὃν Προκόπιος ξυνέγραψε.
| [7,29] CHAPITRE XXIX.
1. Les Slavons passèrent en ce temps-là le Danube. Ils inondèrent toute l'Illyrie jusqu'à Dirrachium, et y exercèrent toutes sortes de cruautés, de meurtres, d'enlèvements et de brigandages. Ils prirent aussi quelques forts, qui jusques alors avaient été estimés imprenables, et coururent tout le pays. Les Capitaines qui commandaient dans l'Illyrie assemblèrent jusqu'à quinze mille hommes, pour leur résister ; néanmoins ils ne les suivaient que de loin.
2. Il y eut durant l'hiver plusieurs tremblements de terre à Constantinople, et en d'autres lieux, où quoi qu'ils donnassent beaucoup de frayeur, ils ne firent point de mal.
3. Cette même année le Nil se répandit comme de coutume sur l'Égypte et crût jusqu'à la hauteur de quinze coudées ; mais les eaux s'étant écoulées de toute la haute Thébaïde, et ayant repris leur canal ordinaire, il fut aisé aux habitants d'y ensemencer les terres. Elles s'arrêtèrent au contraire dans tout le plat pays, et ne donnèrent pas le temps d'y laisser les grains; ce qui n'était jamais arrivé. En quelques endroits l'eau qui s'était retirée dans son lit, se déborda pour une seconde fois, et gâta tous les blés qu'on avait semés dans l'entre-temps. Cette calamité imprévue apporta une grande incommodité aux hommes, et fit mourir les troupeaux, faute d'herbes.
4. On prit dans le même temps à Constantinople une baleine, appelée Porphyrion, qui y avait fait d'étranges ravages durant cinquante ans, et qui avait renversée des vaisseaux, épouvanté et écarté les voyageurs. Bien que Justinien eût eu souvent le dessein de délivrer le pays d'un monstre si dangereux, il n'avait pu néanmoins en venir à bout. Je rapporterai ici, de quelle manière il fut pris. Une grande troupe de dauphins parut durant une profonde bonace sur le bord du Pont-Euxin ; mais du moment qu'ils virent la baleine, ils se dissipèrent de côté et d'autre. Bien que la baleine en eût pris d'abord quelques-uns, et qu'elle les eût avalés, elle ne laissa pas de poursuivre les autres, soit qu'elle fût encore pressée de la faim ou qu'elle fût seulement poussée par l'envie de vaincre, et elle s'engagea si avant dans le limon, près de l'embouchure du Sangare, qu'elle ne s'en put retirer. Les gens du pays accoururent avec des haches au bruit de cette nouvelle, afin de tuer ce monstrueux animal, ce qu'ils eurent bien de la peine à faire ; mais enfin ils le tirèrent à terre avec des câbles, et ils trouvèrent qu'il était long de trente coudées, et large de dix. Quelques-uns mangèrent leur part de la chair, d'autres en salèrent pour la garder.
5. Les citoyens de Constantinople discouraient chacun selon son caprice du tremblement de terre, du débordement du Nil, et de la prise de la baleine, et prenaient ces extraordinaires accidents pour des présages de divers malheurs, dont l'Empire était menacé. C'est la coutume des hommes de se remplir l'esprit de vaines prédictions de l'avenir, pour adoucir le sentiment des maux présents. Pour moi je laisse volontiers aux autres le soin d'expliquer les présages. Je me contente de savoir que le débordement du Nil causa de grandes pertes dans l'Égypte, et que la prise du monstre marin délivra la ville de Constantinople et les environs de beaucoup de peines. Il y en a qui disent que la baleine qui fut prise était une autre que celle dont j'ai parlé; mais je ne m'arrête pas à examiner cette question.
6. Totila, après avoir fait ce que je viens de raconter, eut avis que les Romains qui étaient dans le fort de Ruscie manquaient de vivres, et qu'il les prendrait, s'il les allait attaquer ; ce qu'il fit à la fin de l'hiver, qui finit la treizième année de la guerre dont Procope continue l'Histoire.
|