HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 2

  Chapitre 2

[5,2] CHAPITRE II. 1. Τελευτήσαντός τε αὐτοῦ παρέλαβε τὴν βασιλείαν Ἀταλάριχος, Θευδερίχου θυγατριδοῦς, ὀκτὼ γεγονὼς ἔτη καὶ ὑπὸ τῇ μητρὶ Ἀμαλασούνθῃ τρεφόμενος. γάρ οἱ πατὴρ ἤδη ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. Χρόνῳ τε οὐ πολλῷ ὕστερον Ἰουστινιανὸς ἐν Βυζαντίῳ τὴν βασιλείαν παρέλαβεν. Ἀμαλασοῦνθα δὲ ἅτε τοῦ παιδὸς ἐπίτροπος οὖσα, τὴν ἀρχὴν διῳκεῖτο, ξυνέσεως μὲν καὶ δικαιοσύνης ἐπὶ πλεῖστον ἐλθοῦσα, τῆς δὲ φύσεως ἐς ἄγαν τὸ ἀρρενωπὸν ἐνδεικνυμένη. Ὅσον τε χρόνον τῆς πολιτείας προὔστη, οὐδένα τῶν πάντων Ῥωμαίων ἐς τὸ σῶμα ἐκόλασεν χρήμασιν ἐζημίωσεν. Οὐ μὴν οὐδὲ Γότθοις ξυνεχώρησεν ἐς τὴν ἐς ἐκείνους ἀδικίαν ὀργῶσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς Συμμάχου τε καὶ Βοετίου παισὶ τὴν οὐσίαν ἀπέδωκεν. μὲν οὖν Ἀμαλασοῦνθα τὸν παῖδα ἐβούλετο τοῖς Ῥωμαίων ἄρχουσι τὰ ἐς τὴν δίαιταν ὁμότροπον καταστήσασθαι καὶ φοιτᾶν ἐς γραμματιστοῦ ἤδη ἠνάγκαζε. Τρεῖς τε ἀπολεξαμένη τῶν ἐν Γότθοις γερόντων, οὕσπερ ἠπίστατο μᾶλλον ἁπάντων ξυνετούς τε καὶ ἐπιεικεῖς εἶναι, ξυνδιαιτᾶσθαι Ἀταλαρίχῳ ἐκέλευε. Γότθοις δὲ ταῦτα οὐδαμῆ ἤρεσκε. Τῆς γὰρ ἐς τοὺς ὑπηκόους ἀδικίας ἐπιθυμίᾳ βαρβαρικώτερον πρὸς αὐτοῦ ἄρχεσθαι ἤθελον. 2. Καί ποτε μὲν μήτηρ ἁμαρτάνοντά τι ἐν τῷ κοιτῶνι τὸν παῖδα λαβοῦσα ἐρράπισε· καὶ ὃς δεδακρυμένος ἐς τὴν ἀνδρωνῖτιν ἐνθένδε ἀπῆλθε. Γότθοι δὲ αὐτῷ ἐντυχόντες δεινὰ ἐποιοῦντο καὶ τῇ Ἀμαλασούνθῃ λοιδορούμενοι ἰσχυρίζοντο βούλεσθαι αὐτὴν τὸν παῖδα ἐξ ἀνθρώπων ἀφανιεῖν ὅτι τάχιστα, ὅπως αὐτὴ ἑτέρῳ ἀνδρὶ ἐς κοίτην ἐλθοῦσα Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν ξὺν αὐτῷ ἄρχοι. ξυλλεγέντες τε, ὅσοι δὴ ἐν αὐτοῖς λόγιμοι ἦσαν καὶ παρὰ τὴν Ἀμαλασοῦνθαν ἐλθόντες ᾐτιῶντο οὐκ ὀρθῶς σφίσιν οὐδὲ ξυμφέρει τὸν βασιλέα παιδεύεσθαι. Γράμματά τε γὰρ παρὰ πολὺ κεχωρίσθαι ἀνδρίας, καὶ διδασκαλίας γερόντων ἀνθρώπων ἔς τε τὸ δειλὸν καὶ ταπεινὸν ἀποκρίνεσθαι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον. Δεῖν τοίνυν τὸν ἔν τινι ἔργῳ τολμητήν τε καὶ δόξῃ μέγαν ἐσόμενον, φόβου τοῦ ἐκ διδασκάλων ἀπαλλαγέντα, τὰς ἐν τοῖς ὅπλοις μελέτας ποιεῖσθαι. Ἔλεγον δὲ ὡς οὐδὲ Θευδέριχός ποτε Γότθων τινὰς τοὺς παῖδας ἐς γραμματιστοῦ πέμπειν ἐῴη. Λέγειν γὰρ ἅπασιν ὡς, ἤνπερ αὐτοῖς τὸ ἀπὸ τοῦ σκύτους ἐπιγένηται δέος, οὐ μήποτε ξίφους δορατίου ὑπερφρονεῖν ἀξιώσουσιν. Ἐννοεῖν τε αὐτὴν ἐδικαίουν ὡς ἄρα οἱ πατὴρ Θευδέριχος χώρας τε τοσαύτης κύριος γεγονὼς καὶ βασιλείαν οὐδαμόθεν αὐτῷ προσήκουσαν περιβαλλόμενος τελευτήσειε, καίπερ γραμμάτων οὐδὲ ὅσον ἀκοὴν ἔχων. „οὐκοῦν, δέσποινα,“ ἔφασαν, „παιδαγωγοὺς μὲν τούτους χαίρειν τανῦν ἔα, σὺ δὲ Ἀταλαρίχῳ ὁμοδιαίτους ἥλικάς τινας δίδου, οἵπερ αὐτὸν τὰ ἐς τὴν ἡλικίαν ξυνακμάζοντες ἐς τὴν ἀρετὴν κατά γε τὸν βάρβαρον νόμον ὁρμήσουσι.“ 3. Ταῦτα ἐπεὶ ἤκουσεν Ἀμαλασοῦνθα, οὐκ ἐπῄνεσε μὲν, δείσασα δὲ τὴν τῶν ἀνθρώπων ἐπιβουλὴν, δόκησίν τε παρείχετο ὡς πρὸς ἡδονῆς αὐτῇ οἱ λόγοι ἐγίνοντο, καὶ ξυνεχώρει ἅπαντα ὅσων οἱ βάρβαροι αὐτῆς ἔχρῃζον. Τῶν τε γερόντων Ἀταλάριχον ἐκλελοιπότων παῖδες αὐτῷ τινες ξυνῆσαν κοινωνοὶ τῆς διαίτης ἐσόμενοι, οὔπω μὲν ἡβηκότες, χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ προτερεύοντες, οἵπερ αὐτὸν, ἐπειδὴ τάχιστα ἐς ἥβην ἦλθεν, ἔς τε μέθην καὶ γυναικῶν μίξεις παρακαλοῦντες, κακοήθη τε διαφερόντως εἶναι καὶ τῇ μητρὶ ὑπὸ ἀβελτερίας ἀπειθέστερον κατεστήσαντο. Ὥστε οὐδὲ μεταποιεῖσθαι αὐτῆς τὸ παράπαν ἠξίου, καίπερ τῶν βαρβάρων ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐπ´ αὐτὴν ἤδη ξυνισταμένων, οἵ γε καὶ τῶν βασιλείων ἀναχωρεῖν τὴν ἄνθρωπον ἀνέδην ἐκέλευον. 4. Ἀμαλασοῦνθα δὲ οὔτε κατωρρώδησε τὴν τῶν Γότθων ἐπιβουλὴν οὔτε οἷα γυνὴ ἐμαλθακίσθη, ἀλλ´ ἔτι τὸ βασιλικὸν ἀξίωμα ἐνδεικνυμένη, τρεῖς ἀπολέξασα τοὺς ἐν τοῖς βαρβάροις λογιμωτάτους τε καὶ αὐτῇ αἰτιωτάτους τῆς στάσεως, ἐκέλευεν ἐς τὰς τῆς Ἰταλίας ἐσχατιὰς ἰέναι, οὐχ ἅμα μέντοι, ἀλλ´ ὡς πορρωτάτω ἀλλήλων· τῷ δὲ λόγῳ ἐστέλλοντο, ἐφ´ τὴν χώραν φυλάξωσιν ἐκ τῆς τῶν πολεμίων ἐφόδου. Ἀλλ´ οὐδέν τι ἧσσον οἱ ἄνδρες οὗτοι διά τε τῶν φίλων καὶ τῶν ξυγγενῶν (ξυνῄεσαν γὰρ ἔτι καὶ μακρὰν ὁδὸν πορευόμενοι ἐς αὐτοὺς ἅπαντες) Ἀμαλασούνθῃ τὰ ἐς τὴν ἐπιβουλὴν ἐξηρτύοντο. Ἅπερ οὐκέτι φέρειν γυνὴ οἵα τε οὖσα ἐπενόει τοιάδε. Πέμψασα ἐς Βυζάντιον Ἰουστινιανοῦ βασιλέως ἀνεπυνθάνετο εἴπερ αὐτῷ βουλομένῳ εἴη Ἀμαλασοῦνθαν τὴν Θευδερίχου παρ´ αὐτὸν ἥκειν. Βούλεσθαι γὰρ αὐτὴν ἐξ Ἰταλίας ἀπαλλάσσεσθαι ὅτι τάχιστα. Βασιλεὺς δὲ τῷ λόγῳ ἡσθεὶς ἐλθεῖν τε τὴν γυναῖκα ἐκέλευε καὶ τῶν Ἐπιδάμνου οἴκων τὸν κάλλιστον ἐν παρασκευῇ ἐπέστελλε γενέσθαι, ὅπως ἐπειδὰν Ἀμαλασοῦνθα ἐνταῦθα ἴοι, καταλύοι τε αὐτόσε καὶ χρόνον διατρίψασα ὅσον ἂν αὐτῇ βουλομένῃ εἴη, οὕτω δὴ κομίζηται ἐς Βυζάντιον. Ταῦτα ἐπεὶ Ἀμαλασοῦνθα ἔγνω, ἄνδρας ἀπολέξασα Γότθους, δραστηρίους τε καὶ αὐτῇ ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείους ἔστελλεν ἐφ´ τοὺς τρεῖς ἀποκτενοῦσιν, ὧν ἄρτι ἐμνήσθην ἅτε τῆς στάσεως αἰτιωτάτους αὐτῇ γενομένους. Αὐτὴ δὲ ἄλλα τε χρήματα καὶ τετρακόσια χρυσοῦ κεντηνάρια ἐν νηὶ μιᾷ ἐνθεμένη, ἐς ταύτην τε ἐμβιβάσασα τῶν οἱ πιστοτάτων τινὰς, πλεῖν μὲν ἐκέλευσεν εἰς Ἐπίδαμνον, ἀφικομένους δὲ ὁρμίζεσθαι μὲν ἐν τῷ ταύτης λιμένι, τῶν δὲ φορτίων, ἕως αὐτὴ ἐπιστέλλοι, μηδ´ ὁτιοῦν ἐκφορεῖν τῆς νεώς. Ἔπρασσε δὲ ταῦτα, ὅπως, ἢν μὲν ἀπολωλέναι τοὺς τρεῖς πύθηται, μένοι τε αὐτοῦ καὶ τὴν ναῦν μεταπέμποιτο, οὐδὲν ἔτι ἔχουσα πρὸς τῶν ἐχθρῶν δέος· ἢν δὲ αὐτῶν τινα περιεῖναι ξυμβαίνῃ, οὐδεμιᾶς οἱ ἀγαθῆς ἀπολελειμμένης ἐλπίδος, πλέοι τε κατὰ τάχος καὶ ἐς γῆν τὴν βασιλέως ξὺν τοῖς χρήμασι διασώζοιτο. Τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Ἀμαλασοῦνθα ἐς Ἐπίδαμνον τὴν ναῦν ἔπεμπε, καὶ ἐπεὶ ἀφίκετο ἐς τὸν Ἐπιδαμνίων λιμένα, οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες τὰ ἐντεταλμένα ἐποίουν. Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Ἀμαλασοῦνθα, τῶν φόνων οἱ ἐξειργασμένων ᾗπερ ἐβούλετο, τήν τε ναῦν μετεπέμπετο καὶ μένουσα ἐπὶ Ῥαβέννης τὴν ἀρχὴν ὡς ἀσφαλέστατα ἐκρατύνατο. [5,2] CHAPITRE II. 1. ATALARIC petit-fils de Théodoric, lui succéda, bien qu'il ne fût âgé que de huit ans, et qu'il fût sous la tutelle de la Reine Amalasonte sa mère, son père étant déjà décédé. Justinien parvint dans le même temps à l'Empire de Constantinople. Cette princesse fit paraître une sagesse et une justice merveilleuse dans l'éducation de son fils, et dans la régence de son État, et surtout une générosité qui était au delà de son sexe. Pendant qu'elle eut la puissance entre les mains, elle ne permit pas qu'un Romain fût condamne à aucune peine corporelle, ni même à l'amende, et elle refusa avec une fermeté invincible à la passion que les Goths avaient de les opprimer. Elle restitua les biens de Symmaque et de Boèce à leurs enfants. Pour ce qui est de l'éducation de son fils, elle souhaitait qu'il fût élevé à la façon des princes romains, qu'il apprît la grammaire, et qu'il s'entretînt souvent avec trois vieillards de sa nation, qui excellaient en modération, et en prudence. Cela ne plaisait nullement aux Goths, qui désiraient un gouvernement moins policé, afin de commettre impunément des violences. 2. Un jour, qu'il avait fait quelque faute, elle lui donna un soufflet dans sa chambre, d'où il sortit en pleurant, et s'en alla dans l'appartement des hommes. Les Goths qui s'y trouvèrent se mirent en colère, et s'emportèrent à des paroles injurieuses contre la Reine, disant qu'elle avait dessein de faire mourir ce jeune prince, et de se remarier, afin de posséder avec un nouvel époux le royaume des Goths et des Italiens. Ils assemblèrent ensuite les plus considérables d'entre eux, et allèrent trouver Amalasonte, pour se plaindre de la manière dont elle faisait élever le Roi, et pour lui remontrer, que l'étude était contraire à la valeur. Que les préceptes des vieillards n'étaient propres qu'à abattre et à amollir un jeune courage. Qu'un Prince destiné à de grands exploits, devait être nourri dans l'exercice des armes, et non pas sous la conduite d'un précepteur. Que jamais Théodoric n'avait voulu permettre que les Goths envoyassent leurs enfants aux écoles, et qu'il avait accoutumé de dire, que ceux qui avaient eu peur d'une férule, n'avaient jamais assez de hardiesse pour mépriser les épées nues. Qu'ils la priaient de se souvenir, que ce Prince, qui avait conquis un grand royaume où il n'avait aucun droit, n'avait jamais eu la moindre teinture des lettres. Qu'il fallait donc renvoyer les pédagogues, et mettre auprès du roi de jeunes seigneurs, qui lui inspirassent un air de régner, qui fût mâle, généreux et conforme au génie de sa nation. 3. Amalasonte n'approuvait nullement ce discours; mais comme elle appréhendait que ces hommes violents ne formassent quelque parti, elle fit semblant de l'avoir fort agréable, et leur accorda ce qu'ils demandaient. On éloigna les vieillards d'auprès d'Alaric, et l'on mit de jeunes gens en leur place, qui n'étaient guères plus âgés que lui, qui l'engagèrent dans la débauche du vin et des femmes, et qui lui inspirèrent du mépris pour la reine sa mère, dans le temps même que ses sujets tramaient diverses intrigues pour la chasser de la Cour. 4 Amalasonte ne s'étonnait pas de ces factions, et ne perdit pas courage comme une femme, mais usant de son autorité, elle envoya trois des principaux chefs de parti, en trois différents endroits d'Italie, sous prétexte de garder les frontières, et de s'opposer aux courses des ennemis. Ces trois hommes, quoique divisés par la distance des lieux, s'unissaient par la conspiration de leurs parents, et de leurs amis, pour ruiner cette Princesse, qui ne pouvant plus souffrir les desseins qui se faisaient contre sa vie, envoya témoigner à Justinien l'impatience qu'elle avait de quitter l'Italie, et d'aller à Constantinople. Justinien ravi de cette proposition, lui fit réponse quelle pourrait venir quand il lui plairait, et commanda de lui préparer un palais à Dyrrachium, pour y demeurer tant qu'elle l'aurait agréable, et pour y venir ensuite à Constantinople. Elle choisit donc trois Goths, fort hardis, et qui lui étaient très affidés, pour assassiner les trois auteurs de la sédition. Ensuite elle fit monter sur un vaisseau quelques-uns des plus affectionnés de ses sujets, y fit charger de grandes richesses, et principalement quatre mille marcs d'or, et leur commanda d'aller à Dyrrachium, avec défense néanmoins de rien débarquer jusqu'à nouvel ordre. Son dessein était d'attendre la mort des trois séditieux, afin de demeurer en Italie, et de faire revenir le vaisseau ; ou, si quelqu'un d'eux échappait, de faire voile dans le Levant, et d'y emporter les trésors. Voilà le dessein qu'avait Amalasonte, dont les ordres furent fidèlement exécutés. Les trois chefs de parti ayant été tués comme elle le désirait, elle fit rapporter ses richesses, et demeura à Ravenne, où elle maintint son autorité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009