[5,12] CHAPITRE XII.
Τὴν θάλασσαν ἔκ τε ὠκεανοῦ καὶ Γαδείρων ἐσπλέοντι χώρα μὲν ἡ ἐν
ἀριστερᾷ, ὥσπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, Εὐρώπη ὠνόμασται,
ἡ δὲ ἀντιπέρας αὐτῇ Λιβύη ἐκλήθη, ἣν δὴ προϊόντες Ἀσίαν καλοῦσι.
Λιβύης μὲν οὖν τὰ ἐπέκεινα ἐς τὸ ἀκριβὲς οὐκ ἔχω εἰπεῖν· ἔρημος γάρ ἐστιν
ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἡ πρώτη τοῦ Νείλου ἐκροὴ
οὐδαμῆ ἔγνωσται, ὃν δὴ ἐπ´ Αἰγύπτου ἐνθένδε φέρεσθαι λέγουσιν.
Εὐρώπη δὲ εὐθὺς ἀρχομένη Πελοποννήσῳ βεβαιότατα ἐμφερής ἐστι καὶ
πρὸς θαλάσσῃ ἑκατέρωθι κεῖται. Καὶ χώρα μὲν ἣ πρώτη ἀμφί τε τὸν
ὠκεανὸν καὶ δύοντα ἥλιόν ἐστιν Ἱσπανία ὠνόμασται, ἄχρι ἐς Ἄλπεις τὰς ἐν
ὄρει τῷ Πυρηναίῳ οὔσας. Ἄλπεις δὲ καλεῖν τὴν ἐν στενοχωρίᾳ δίοδον οἱ
ταύτῃ ἄνθρωποι νενομίκασι. Τὸ δὲ ἐνθένδε μέχρι τῶν Λιγουρίας ὁρίων
Γαλλία ἐκλήθη. Ἔνθα δὴ καὶ Ἄλπεις ἕτεραι Γάλλους τε καὶ Λιγούρους
διορίζουσι. Γαλλία μέντοι Ἱσπανίας πολλῷ εὐρυτέρα, ὡς τὸ εἰκὸς, ἐστὶν,
ἐπεὶ ἐκ στενοῦ ἀρχομένη Εὐρώπη ἐς ἄφατόν τι εὖρος ἀεὶ προϊόντι κατὰ
λόγον χωρεῖ. Χώρα δὲ αὕτη ἑκατέρα τὰ μὲν πρὸς βορρᾶν ἄνεμον πρὸς τοῦ
ὠκεανοῦ περιβάλλεται, τὰ δὲ πρὸς νότον θάλασσαν τὴν Τυρρηνικὴν
καλουμένην ἔχει. Ἐν Γάλλοις δὲ ἄλλοι τε ποταμοὶ καὶ Ῥοδανός τε καὶ Ῥῆνος
ῥέουσι. Τούτοιν τὴν ὁδὸν τὴν ἐναντίαν ἀλλήλοιν ἰόντοιν ἅτερος μὲν
ἐκδίδωσιν ἐς τὴν Τυρρηνικὴν θάλασσαν, Ῥῆνος δὲ ἐς τὸν ὠκεανὸν τὰς
ἐκβολὰς ποιεῖται.
2. Λίμναι τε ἐνταῦθα πολλαὶ, οὗ δὴ Γερμανοὶ τὸ παλαιὸν ᾤκηντο,
βάρβαρον ἔθνος, οὐ πολλοῦ λόγου τὸ κατ´ ἀρχὰς ἄξιον, οἳ νῦν Φράγγοι
καλοῦνται. Τούτων ἐχόμενοι Ἀρβόρυχοι ᾤκουν, οἳ ξὺν πάσῃ τῇ ἄλλῃ
Γαλλίᾳ καὶ μὴν καὶ Ἱσπανίᾳ Ῥωμαίων κατήκοοι ἐκ παλαιοῦ ἦσαν. Μετὰ δὲ
αὐτοὺς ἐς τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον Θόριγγοι βάρβαροι, δόντος Αὐγούστου
πρώτου βασιλέως, ἱδρύσαντο. Καὶ αὐτῶν Βουργουζίωνες οὐ πολλῷ
ἄποθεν πρὸς νότον ἄνεμον τετραμμένοι ᾤκουν, Σούαβοί τε ὑπὲρ
Θορίγγων καὶ Ἀλαμανοὶ, ἰσχυρὰ ἔθνη. Οὗτοι αὐτόνομοι ἅπαντες ταύτῃ τὸ
ἀνέκαθεν ἵδρυντο.
Προϊόντος δὲ χρόνου Οὐισίγοτθοι τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν βιασάμενοι
Ἱσπανίαν τε πᾶσαν καὶ Γαλλίας τὰ ἐκτὸς Ῥοδανοῦ ποταμοῦ κατήκοα σφίσιν
ἐς φόρου ἀπαγωγὴν ποιησάμενοι ἔσχον. Ἐτύγχανον δὲ Ἀρβόρυχοι τότε
Ῥωμαίων στρατιῶται γεγενημένοι. Οὓς δὴ Γερμανοὶ κατηκόους σφίσιν
ἐθέλοντες ἅτε ὁμόρους ὄντας καὶ πολιτείαν ἣν πάλαι εἶχον μεταβαλόντας,
ποιήσασθαι ἐληίζοντό τε καὶ πανδημεὶ πολεμησείοντες ἐπ´ αὐτοὺς ᾔεσαν.
Ἀρβόρυχοι δὲ ἀρετήν τε καὶ εὔνοιαν ἐς Ῥωμαίους ἐνδεικνύμενοι ἄνδρες
ἀγαθοὶ ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ ἐγένοντο, καὶ ἐπεὶ βιάζεσθαι αὐτοὺς Γερμανοὶ
οὐχ οἷοί τε ἦσαν, ἑταιρίζεσθαί τε ἠξίουν καὶ ἀλλήλοις κηδεσταὶ γίνεσθαι. ἃ
δὴ Ἀρβόρυχοι οὔτι ἀκούσιοι ἐνεδέχοντο. Χριστιανοὶ γὰρ ἀμφότεροι ὄντες
ἐτύγχανον, οὕτω τε ἐς ἕνα λεὼν ξυνελθόντες δυνάμεως ἐπὶ μέγα
ἐχώρησαν. Καὶ στρατιῶται δὲ Ῥωμαίων ἕτεροι ἐς Γάλλων τὰς ἐσχατιὰς
φυλακῆς ἕνεκα ἐτετάχατο. Οἳ δὴ οὔτε ἐς Ῥώμην ὅπως ἐπανήξουσιν
ἔχοντες οὐ μὴν οὔτε προσχωρεῖν Ἀρειανοῖς οὖσι τοῖς πολεμίοις
βουλόμενοι, σφᾶς τε αὐτοὺς ξὺν τοῖς σημείοις καὶ χώραν ἣν πάλαι
Ῥωμαίοις ἐφύλασσον Ἀρβορύχοις τε καὶ Γερμανοῖς ἔδοσαν, ἔς τε
ἀπογόνους τοὺς σφετέρους ξύμπαντα παραπέμψαντες διεσώσαντο τὰ
πάτρια ἤθη, ἃ δὴ σεβόμενοι καὶ ἐς ἐμὲ τηρεῖν ἀξιοῦσιν. Ἔκ τε γὰρ τῶν
καταλόγων ἐς τόδε τοῦ χρόνου δηλοῦνται, ἐς οὓς τὸ παλαιὸν τασσόμενοι
ἐστρατεύοντο, καὶ σημεῖα τὰ σφέτερα ἐπαγόμενοι οὕτω δὴ ἐς μάχην
καθίστανται, νόμοις τε τοῖς πατρίοις ἐς ἀεὶ χρῶνται. Καὶ σχῆμα τῶν
Ῥωμαίων ἔν τε τοῖς ἄλλοις ἅπασι κἀν τοῖς ὑποδήμασι διασώζουσιν.
3. Ἕως μὲν οὖν πολιτεία Ῥωμαίοις ἡ αὐτὴ ἔμενε, Γαλλίας τὰ ἐντὸς
Ῥοδανοῦ ποταμοῦ βασιλεὺς εἶχεν· ἐπεὶ δὲ αὐτὴν Ὀδόακρος ἐς τυραννίδα
μετέβαλε, τότε δὴ, τοῦ τυράννου σφίσιν ἐνδιδόντος, ξύμπασαν Γαλλίαν
Οὐισίγοτθοι ἔσχον μέχρι Ἄλπεων, αἳ τὰ Γάλλων τε ὅρια καὶ Λιγούρων
διορίζουσι. Πεσόντος δὲ Ὀδοάκρου Θόριγγοί τε καὶ Οὐισίγοτθοι τὴν
Γερμανῶν δύναμιν ἤδη αὐξομένην δειμαίνοντες (πολυάνθρωπός τε γὰρ
ἰσχυρότατα ἐγεγόνει καὶ τοὺς ἀεὶ ἐν ποσὶν ὄντας ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐβιάζετο)
Γότθων δὴ καὶ Θευδερίχου τὴν ξυμμαχίαν προσποιήσασθαι ἐν σπουδῇ
εἶχον. Οὓς δὴ ἑταιρίσασθαι Θευδέριχος ἐθέλων ἐς κῆδος αὐτοῖς
ἐπιμίγνυσθαι οὐκ ἀπηξίου. Τῷ μὲν οὖν τηνικαῦτα Οὐισιγότθων ἡγουμένῳ
Ἀλαρίχῳ τῷ νεωτέρῳ Θευδιχοῦσαν τὴν αὑτοῦ θυγατέρα παρθένον
ἠγγύησεν, Ἑρμενεφρίδῳ δὲ τῷ Θορίγγων ἄρχοντι Ἀμαλαβέργαν τὴν
Ἀμαλαφρίδης τῆς ἀδελφῆς παῖδα. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ Φράγγοι τῆς μὲν ἐς
αὐτοὺς βίας δέει τῷ Θευδερίχου ἀπέσχοντο, ἐπὶ Βουργουζίωνας δὲ
πολέμῳ ᾔεσαν. Ὕστερον δὲ Φράγγοις τε καὶ Γότθοις ξυμμαχίαι τε καὶ
ξυνθῆκαι ἐπὶ κακῷ τῷ Βουργουζιώνων ἐγένοντο, ἐφ´ ᾧ ἑκάτεροι μὲν
στρατιὰν ἐπ´ αὐτοὺς πέμψωσιν· ἢν δὲ ὁποτέρων ἀπολελειμμένων, οἱ
ἕτεροι στρατεύσαντες τὸ Βουργουζιώνων καταστρέψωνται γένος καὶ
χώραν ἣν ἔχουσι παραστήσωνται, ποινὴν οἱ νενικηκότες παρὰ τῶν οὐ
ξυστρατευσάντων ῥητόν τι χρυσίον κομίζωνται, κοινὴν δὲ καὶ οὕτω χώραν
τὴν δορυάλωτον ἀμφοτέρων εἶναι. Οἱ μὲν οὖν Γερμανοὶ πολλῷ στρατῷ ἐπὶ
Βουργουζίωνας κατὰ τὰ σφίσι τε καὶ Γότθοις ξυγκείμενα ἧκον, Θευδέριχος
δὲ παρεσκευάζετο μὲν δῆθεν τῷ λόγῳ, ἐξεπίτηδες δὲ ἀεὶ ἐς τὴν ὑστεραίαν
τῆς στρατιᾶς τὴν ἔξοδον ἀπετίθετο, καραδοκῶν τὰ ἐσόμενα. Μόλις δὲ
πέμψας ἐπέστελλε τοῖς τοῦ στρατοῦ ἄρχουσι σχολαίτερον τὴν πορείαν
ποιεῖσθαι, καὶ ἢν μὲν Φράγγους νενικηκέναι ἀκούσωσι τὸ λοιπὸν κατὰ
τάχος ἰέναι, ἢν δέ τι ξύμβαμα ξυμπεπτωκέναι αὐτοῖς πύθωνται, μηκέτι
περαιτέρω πορεύεσθαι, ἀλλ´ αὐτοῦ μένειν. Καὶ οἱ μὲν ἐποίουν ὅσα
Θευδέριχος σφίσιν ἐπήγγελλε, Γερμανοὶ δὲ κατὰ μόνας Βουργουζίωσιν ἐς
χεῖρας ἦλθον. Μάχης τε καρτερᾶς γενομένης φόνος μὲν ἑκατέρων πολὺς
γίνεται· ἦν γὰρ ἀγχώμαλος ἐπὶ πλεῖστον ἡ ξυμβολή· ἔπειτα δὲ Φράγγοι
τρεψάμενοι τοὺς πολεμίους ἐς τὰ ἔσχατα χώρας ἧς τότε ᾤκουν ἐξήλασαν,
ἔνθα σφίσι πολλὰ ὀχυρώματα ἦν, αὐτοὶ δὲ τὴν λοιπὴν ξύμπασαν ἔσχον.
Ἅπερ Γότθοι ἀκούσαντες κατὰ τάχος παρῆσαν. Κακιζόμενοί τε πρὸς τῶν
ξυμμάχων τὸ τῆς χώρας δύσοδον ᾐτιῶντο, καὶ τὴν ποινὴν καταθέμενοι τὴν
χώραν, καθάπερ ξυνέκειτο, ξὺν τοῖς νενικηκόσιν ἐνείμαντο. Οὕτω τε
Θευδερίχου ἡ πρόνοια ἔτι μᾶλλον ἐγνώσθη, ὅς γε οὐδένα τῶν ὑπηκόων
ἀποβαλὼν ὀλίγῳ χρυσῷ τὴν ἡμίσειαν τῶν πολεμίων ἐκτήσατο χώραν.
Οὕτω μὲν τὸ κατ´ ἀρχὰς Γότθοι τε καὶ Γερμανοὶ μοῖράν τινα Γαλλίας ἔσχον.
Μετὰ δὲ Γερμανοὶ τῆς δυνάμεως σφίσιν ἐπίπροσθεν ἰούσης ἐν
ὀλιγωρίᾳ ποιησάμενοι Θευδέριχόν τε καὶ τὸ ἀπ´ αὐτοῦ δέος ἐπί τε
Ἀλάριχον καὶ Οὐισιγότθους ἐστράτευσαν. ἃ δὴ Ἀλάριχος μαθὼν
Θευδέριχον ὅτι τάχιστα μετεπέμπετο. Καὶ ὁ μὲν ἐς τὴν ἐπικουρίαν στρατῷ
πολλῷ ᾔει. Ἐν τούτῳ δὲ Οὐισίγοτθοι, ἐπεὶ Γερμανοὺς ἀμφὶ πόλιν
Καρκασιανὴν στρατοπεδεύειν ἐπύθοντο, ὑπηντίαζόν τε καὶ στρατόπεδον
ποιησάμενοι ἠρέμουν. Χρόνου δὲ σφίσιν ἐν ταύτῃ τῇ προσεδρείᾳ
τριβομένου συχνοῦ ἤσχαλλόν τε καὶ, ἅτε τῆς χώρας πρὸς τῶν πολεμίων
ληιζομένης, δεινὰ ἐποιοῦντο. Καὶ τελευτῶντες ἐς Ἀλάριχον πολλὰ ὕβριζον,
αὐτόν τε διὰ τὸ τῶν πολεμίων δέος κακίζοντες καὶ τοῦ κηδεστοῦ τὴν
μέλλησιν ὀνειδίζοντες. Ἀξιόμαχοι γὰρ αὐτοὶ ἰσχυρίζοντο εἶναι καὶ ῥᾷον κατὰ
μόνας περιέσεσθαι Γερμανῶν τῷ πολέμῳ. Διὸ δὴ καὶ Γότθων σφίσιν οὔπω
παρόντων Ἀλάριχος ἠνάγκαστο τοῖς πολεμίοις διὰ μάχης ἰέναι.
Καθυπέρτεροι δὲ Γερμανοὶ ἐν τῇ ξυμβολῇ ταύτῃ γενόμενοι τῶν τε
Οὐισιγότθων τοὺς πλείστους καὶ Ἀλάριχον τὸν ἄρχοντα κτείνουσι. Καὶ
Γαλλίας μὲν καταλαβόντες τὰ πολλὰ ἔσχον, Καρκασιανὴν δὲ πολλῇ
σπουδῇ ἐπολιόρκουν, ἐπεὶ τὸν βασιλικὸν πλοῦτον ἐνταῦθα ἐπύθοντο εἶναι,
ὃν δὴ ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ἀλάριχος ὁ πρεσβύτατος Ῥώμην ἑλὼν ἐληίσατο.
Ἐν τοῖς ἦν καὶ τὰ Σολόμωνος τοῦ Ἑβραίων βασιλέως κειμήλια, ἀξιοθέατα ἐς
ἄγαν ὄντα. Πρασία γὰρ λίθος αὐτῶν τὰ πολλὰ ἐκαλλώπιζεν, ἅπερ ἐξ
Ἱεροσολύμων Ῥωμαῖοι τὸ παλαιὸν εἷλον.
4. Οὐισιγότθων δὲ οἱ περιόντες Γισέλιχον, νόθον Ἀλαρίχου υἱὸν,
ἄρχοντα σφίσιν ἀνεῖπον, Ἀμαλαρίχου τοῦ τῆς Θευδερίχου θυγατρὸς
παιδὸς ἔτι κομιδῆ ὄντος. Ἔπειτα δὲ Θευδερίχου ξὺν τῷ Γότθων στρατῷ
ἥκοντος δείσαντες Γερμανοὶ τὴν πολιορκίαν διέλυσαν. Ἔνθεν τε
ἀναχωρήσαντες Γαλλίας τὰ ἐκτὸς Ῥοδανοῦ ποταμοῦ ἐς ὠκεανὸν
τετραμμένα ἔσχον. Ὅθεν αὐτοὺς ἐξελάσαι Θευδέριχος οὐχ οἷός τε ὢν
ταῦτα μὲν σφᾶς ξυνεχώρει ἔχειν, αὐτὸς δὲ Γαλλίας τὰ λοιπὰ ἀνεσώσατο.
Γισελίχου τε ἐκποδὼν γενομένου ἐς τὸν θυγατριδοῦν Ἀμαλάριχον τὴν
Οὐισιγότθων ἀρχὴν ἤνεγκεν, οὗ δὴ αὐτὸς ἐπετρόπευε παιδὸς ἔτι ὄντος.
Χρήματά τε λαβὼν ξύμπαντα ὅσα ἐν πόλει Καρκασιανῇ ἔκειτο ἐς Ῥάβενναν
κατὰ τάχος ἀπήλαυνεν, ἄρχοντάς τε ἀεὶ καὶ στρατιὰν Θευδέριχος ἔς τε
Γαλλίαν καὶ Ἱσπανίαν πέμπων αὐτὸς εἶχε τῷ ἔργῳ τὸ τῆς ἀρχῆς κράτος
προνοήσας τε ὅπως βέβαιον αὐτὸ ἐς ἀεὶ ἕξει φόρου ἀπαγωγὴν ἔταξέν οἱ
αὐτῷ ἀποφέρειν τοὺς ταύτῃ ἄρχοντας. Δεχόμενός τε αὐτὴν ἐς ἕκαστον
ἔτος, τοῦ μὴ δοκεῖν φιλοχρημάτως ἔχειν, τῷ Γότθων τε καὶ Οὐισιγότθων
στρατῷ δῶρον ἐπέτειον ἔπεμπε. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ Γότθοι τε καὶ Οὐισίγοτθοι
προϊόντος τοῦ χρόνου ἅτε ἀρχόμενοί τε πρὸς ἀνδρὸς ἑνὸς καὶ χώραν τὴν
αὐτὴν ἔχοντες παῖδας τοὺς σφετέρους ἀλλήλοις ἐγγυῶντες ἐς ξυγγένειαν
ἐπεμίγνυντο.
5. Μετὰ δὲ Θεῦδις, Γότθος ἀνὴρ, ὅνπερ Θευδέριχος τῷ στρατῷ
ἄρχοντα ἔπεμψε, γυναῖκα ἐξ Ἱσπανίας γαμετὴν ἐποιήσατο, οὐ γένους
μέντοι Οὐισιγότθων, ἀλλ´ ἐξ οἰκίας τῶν τινος ἐπιχωρίων εὐδαίμονος, ἄλλα
τε περιβεβλημένην μεγάλα χρήματα καὶ χώρας πολλῆς ἐν Ἱσπανίᾳ κυρίαν
οὖσαν. Ὅθεν στρατιώτας ἀμφὶ δισχιλίους ἀγείρας δορυφόρων τε
περιβαλλόμενος δύναμιν, Γότθων μὲν Θευδερίχου δόντος τῷ λόγῳ ἦρχεν,
ἔργῳ δὲ τύραννος οὐκ ἀφανὴς ἦν. Δείσας δὲ Θευδέριχος ἅτε ξυνέσεως ἐς
ἄκρον καὶ ἐμπειρίας ἥκων, μή οἱ πόλεμον πρὸς δοῦλον τὸν αὑτοῦ
διαφέροντι οἱ Φράγγοι, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀπαντήσουσιν ἢ καί τι νεώτερον
Οὐισίγοτθοι ἐς αὐτὸν δράσουσιν, οὔτε παρέλυε τῆς ἀρχῆς Θεῦδιν, ἀλλὰ
καὶ τῷ στρατῷ ἐξηγεῖσθαι ἀεὶ ἐς πόλεμον ἰόντι ἐκέλευε. Γράφειν μέντοι
αὐτῷ Γότθων τοῖς πρώτοις ἐπήγγειλεν ὡς δίκαιά τε ποιοίη καὶ ξυνέσεως
τῆς αὐτοῦ ἄξια, ἢν Θευδέριχον ἐς Ῥάβενναν ἥκων ἀσπάζοιτο. Θεῦδις δὲ ἃ
μὲν Θευδέριχος ἐκέλευεν ἅπαντα ἐπετέλει, καὶ φόρον τὸν ἐπέτειον οὔποτε
ἀποφέρων ἀνίει, ἐς Ῥάβενναν δὲ ἰέναι οὔτε ἤθελεν οὔτε τοῖς γράφουσιν
ἐπηγγέλλετο.
| [5,12] CHAPITRE XII.
1. Ceux qui passent le détroit, et qui entrent de l'Océan dans la
Méditerranée, ont l'Europe à la gauche, et l'Afrique à la main droite.
Quand ils sont plus avant, ils ne l'appellent plus l'Afrique, mais l'Asie. Je
ne puis écrire exactement les parties les plus éloignées de l'Afrique, parce
qu'elles ne sont pas habitées. C'est pour cela même que nous ne
connaissons pas l'origine du Nil, qui sortant de ce pays, va se répandre
dans l'Égypte. L'Europe dans son commencement est d'une figure toute
semblable à celle du Péloponnèse, et elle est toute environnée de la mer.
La première terre, qui se présente du côté d'Occident et de l'Océan, c'est
l'Espagne jusqu'aux Alpes, qui sont dans les monts Pyrénées. Ceux du
pays donnent le nom d'Alpes aux passages des montagnes. Tout le pays
qui s'étend depuis cet endroit-là jusqu'aux frontières de la Ligurie,
s'appelle la Gaule. Il y a encore là d'autres Alpes, qui séparent les Gaulois
d'avec les Liguriens. La Gaule a plus de largeur que l'Espagne, parce que
l'Europe, qui dans son commencement est étroite, s'élargit ensuite. La
Gaule est entre la mer Océane et la Méditerranée. Parmi les fleuves qui
l'arrosent, deux des principaux sont le Rhône et le Rhin, dont le cours est
fort différent, l'un s'allant décharger dans la mer Tyrrène, et l'autre dans
l'Océan.
2. Il y a aussi plusieurs lacs, autour desquels les Germains avaient
autrefois leurs demeures. Ce n'était alors qu'un peuple barbare, dont le
nom n'avait rien d'illustre. Mais maintenant on les appelle Français. Les
Arborusques demeuraient proche d'eux, et relevaient des Romains, de
même que tous les peuples de la Gaule, et de l'Espagne. Les Thoringiens
habitaient un pays du côté de l'Orient, qui leur avait été accordé par
Auguste, le premier des Empereurs. Les Bourguignons étaient voisins de
ceux-ci, en tirant vers le Midi. Au delà des Thoringiens étaient les
Allemands, et les Suédois, peuples courageux, et accoutumés à la guerre.
Voila le dénombrement des nations libres, par qui ces pays-là étaient
autrefois occupés.
Les Visigoths s'étant répandus, dans la suite du temps, sur les terres
de l'Empire, soumirent à leur puissance toute l'Espagne, et la partie de la
Gaule qui est au delà du Rhône. Les Arborusques, qui étaient alors à la
solde des Romains, furent attaqués par les Germains; au commencement
par des courses subites, et après à guerre ouverte. Les Arborusques se
portèrent vaillamment dans toutes les occasions, et y donnèrent de
grandes preuves de leur fidélité, et de leur courage. Les Germains n'ayant
pu les réduire par les armes, leur proposèrent une alliance, qu'ils
acceptèrent volontiers, parce qu'ils étaient déjà unis ensemble par la
possession de la Religion chrétienne. L'union de ces deux nations rendit
leur puissance très considérable. Les soldats romains, qui étaient en
garnison dans les Provinces les plus éloignées de la Gaule, ne pouvant
retourner en leurs pays, et ne voulant pas prendre parti dans les troupes
de leurs ennemis, à cause qu'ils étaient Ariens, ils se donnèrent aux
Arborusques et aux Germains, avec leurs enseignes, et toutes leurs
places. Ils retinrent néanmoins les mœurs de leur pays, et ils les
transmirent à leurs enfants, qui les conservent encore aujourd'hui. Ils ont
les mêmes noms sous lesquels ils ont été autrefois rangés. Ils combattent
sous un étendard qui leur est particulier. Ils gardent les coutumes de leur
nation, portent l'habit des Romains, et surtout l'habillement de tête.
3. Pendant que les Romains ont conservé leur Empire, ils ont
commandé dans la Gaule au deçà du Rhône. Mais quand Odoacer établit
sa tyrannie, il abandonna aux Visigoths toutes les Gaules, jusqu'aux
Alpes, qui séparent les Français et les Liguriens. Après la mort d'Odoacer,
les Thoringiens appréhendant l'agrandissement de la puissance des
Germains, qui se rendaient formidables à tous leurs voisins,
recherchèrent l'alliance des Goths, laquelle Théodoric fut fort aise de
contracter par un double mariage, l'un de sa fille Theudichuse, qu'il donna
au jeune Alaric Roi des Visigoths ; l'autre de sa nièce Ameloberge, fille
d'Amalasride, qu'il donna à Herménésride, roi des Thoringiens. La
protection d'un allié aussi puissant qu'était Théodoric, garantit ces peuples
de l'invasion des Germains, qui tournèrent leurs armes contre les
Bourguignons. Les Français et les Goths firent, peu de temps après, une
ligue ensemble, pour exterminer les Bourguignons, et pour envahir leur
pays. Les conditions de la ligue étaient, que les terres conquises étaient
également partagées entre les deux peuples, et que si l'un des deux
remportait seul la victoire, l'autre lui payerait une certaine quantité d'or.
Suivant cet accord les Français mirent sur pied une puissance armée.
Théodoric faisait aussi semblant de vouloir marcher, mais il différait de
jour en jour. Enfin, étant obligé d'envoyer ses troupes, il donna ordre à
ceux qui les commandaient d'attendre le succès de la bataille, et si les
Français la perdaient, de ne pas avancer; au contraire, s'ils la gagnaient,
de se joindre promptement à eux. Cet ordre fut suivi très exactement. Les
Français en vinrent seuls aux mains avec les Bourguignons. Le combat
fut opiniâtre et sanglant, et la victoire demeura longtemps douteuse. Enfin
les Français mirent leurs ennemis en fuite, et les ayant poursuivis
jusqu'aux extrémités de leur pays, où ils avaient quelques forts, ils se
rendirent maîtres de tout le reste. Au premier bruit de cette victoire, les
Goths accoururent, et alléguèrent, pour excuse aux reproches de leurs
alliés, qu'ils n'avaient pu surmonter les difficultés des passages ; puis ils
payèrent la somme portée par le traité, pour la peine de leur demeure, et
ils partagèrent les terres des vaincus. En quoi il est sans doute, que
Théodoric fit paraître une prudence toute extraordinaire, puisqu'il acquit,
pour une somme médiocre, la moitié d'un grand pays, sans hasarder la
vie de ses sujets. Voilà comment les Goths et les Français entrèrent en
possession d'une portion des Gaules.
Les Germains étant devenus plus puissants, déclarèrent la guerre à
Alaric, roi des Visigoths, sans craindre d'irriter Théodoric. Tandis que ce
prince levait une armée pour secourir ses alliés, les Germains mirent le
siège devant Carcassonne. Les Visigoths se vinrent camper assez
proche, et demeurèrent en repos. Mais après y avoir perdu du temps, ils
commencèrent à se fâcher de voir leurs terres ravagées par l'ennemi, à
murmurer contre Alaric, et à l'accuser d'éviter, par pure lâcheté, d'en venir
aux mains. Ainsi ce prince fut contraint de céder à l'impatience de ses
soldats, et de livrer seul la bataille, sans attendre le secours de Théodoric.
Les Germains remportèrent la victoire, tuèrent ce prince, taillèrent en
pièces un grand nombre de Visigoths, et s'emparèrent d'une grande partie
des Gaules. Ils n'en pressèrent pas moins vivement le siège de
Carcassonne, où ils avaient ouï dire que l'on avait enfermé les trésors,
que le vieux Alaric avait autrefois apportés de Rome. Parmi ces trésors
étaient les plus riches meubles du roi Salomon, et une émeraude de
grand prix, qui avait aussi été prise dans Jérusalem par les anciens
Romains.
4. Les Visigoths qui se sauvèrent de la bataille élurent pour leur roi,
Gizélîc, fils naturel d'Alaric, à cause qu'Amalaric, son petit-fils légitime,
était encore enfant. Le bruit de la marche de Théodoric, que l'on disait
être à la tête d'une formidable armée, fit lever le siège de Carcassonne
aux Germains, qui se retirèrent entre le Rhône et l'Océan. Théodoric les y
laissa, parce qu'il ne les en pouvait chasser, et se contenta de reprendre
le reste des Gaules. Il fit mourir Gizélic, et donna le royaume à Amalric
son pupille, et transporta tous les trésors de Carcassonne à Ravenne. Il
avait grand soin d'envoyer des Gouverneurs, et des garnisons en
Espagne, et dans les Gaules, afin de tenir les peuples dans l'obéissance.
Ces Gouverneurs lui payaient un tribut, mais pour faire voir que ce n'était
point par avarice qu'il le levait, il en faisait présent à l'armée, tant des
Goths que des Visigoths. Ces deux nations se joignirent depuis par
diverses alliances, sous le service du même Prince.
5. Theudis, qui était un Goth, que Théodoric avait envoyé en
Espagne pour y commander des troupes, y épousa la fille d'un des plus
riches du pays, et qui y possédait de grandes terres. Ayant ensuite
amassé deux mille soldats, il prit des gardes ; et bien qu'il ne s'attribuât
que la qualité de capitaine de Théodoric, il est vrai néanmoins qu'il
jouissait d'une puissance absolue. Théodoric agissant en cette rencontre,
selon sa rare prudence, et selon la profonde connaissance qu'il avait des
affaires du monde, ne voulut pas employer ses armes pour punir ce sujet
rebelle, de peur, ou de rencontrer les Français dans son passage, ou de
donner sujet aux Visigoths de former quelque parti ; mais il l'attacha par
intérêt à son service, en lui assurant pour toujours le commandement de
ses troupes. Il le fit néanmoins avertir en particulier par les plus
considérables des Goths, que la bienséance et le devoir l'obligeaient à
aller remercier le Roi dans Ravenne: Mais il ne voulut jamais y aller, ni
promettre de le faire. Pour le reste il obéît exactement à tous les ordres
qu'il reçût, et jamais il ne détourna les deniers publics.
|