[3,1] Ὡς μὲν οὔτε πρὸς σωφροσύνην καὶ λιτότητα οὔτε
πρὸς εὐσέβειαν, αἳ μάλιστα πρὸς τὸν θεωρητικὸν συντελοῦσι
βίον, ἡ τῶν ἐμψύχων βρῶσις συμβάλλεται, ἀλλὰ
μᾶλλον ἐναντιοῦται, διὰ τῶν φθασάντων, ὦ Φίρμε
Καστρίκιε, δυεῖν βιβλίων ἀπεδείξαμεν. τῆς δὲ δικαιοσύνης
τὸ κάλλιστον ἐν τῇ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβείᾳ
κεκτημένης, ταύτης δὲ ὡς ἔνι μάλιστα διὰ τῆς ἀποχῆς
συνισταμένης, οὐ δέος ἐστὶ περὶ τοῦ πρὸς ἀνθρώπους
δικαίου, μή πῃ τοῦτο παραθραύσωμεν, τήν γε πρὸς
τοὺς θεοὺς ὁσίαν διασῴζοντες. Σωκράτης μὲν οὖν
πρὸς τοὺς ἡδονὴν διαμφισβητοῦντας εἶναι τὸ τέλος,
οὐδ´ ἂν πάντες, ἔφη, σύες καὶ τράγοι τούτῳ συναινῶσι, πεισθήσεσθαι ἐν τῷ ἥδεσθαι τὸ εὔδαιμον ἡμῶν
κεῖσθαι, ἔστ´ ἂν νοῦς ἐν τοῖς πᾶσι κρατῇ· ἡμεῖς δέ,
οὐδ´ ἂν πάντες λύκοι ἢ γῦπες τὴν κρεοφαγίαν δοκιμάζωσιν,
οὐ συγχωρήσομεν τούτοις δίκαια λέγειν, ἔστ´
ἂν ὁ ἄνθρωπος ἀβλαβὲς ᾖ φύσει καὶ ἀφεκτικὸν τοῦ
διὰ τῆς ἄλλων βλάβης αὑτῷ τὰς ἡδονὰς πορίζεσθαι.
ἐς οὖν τὸν περὶ τῆς δικαιοσύνης λόγον μεταβαίνοντες,
ἐπείπερ ταύτην πρὸς τὰ ὅμοια δεῖν μόνα παρατείνειν
εἰρήκασιν οἱ ἀντιλέγοντες, καὶ διὰ τοῦτο τὰ ἄλογα
διαγράφουσι τῶν ζῴων, φέρε ἡμεῖς τὴν ἀληθῆ τε
ὁμοῦ καὶ Πυθαγόρειον δόξαν παραστήσωμεν, πᾶσαν
ψυχήν, ᾗ μέτεστιν αἰσθήσεως καὶ μνήμης, λογικὴν
ἐπιδεικνύντες· τούτου γὰρ ἀποδειχθέντος εἰκότως δὴ
καὶ κατὰ τούτους πρὸς πᾶν ζῷον τὸ δίκαιον παρατενοῦμεν. ἐροῦμεν δὲ τὰ παρὰ τοῖς παλαιοῖς συντόμως ἐπιτέμνοντες.
| [3,1] Nous avons démontré dans les deux premiers
livres que l'usage de la viande est contraire à la
tempérance, à la frugalité et à la piété, qui nous
conduisent à la vie contemplative. La perfection de
la justice est renfermée dans la piété envers les
dieux ; et l'abstinence des viandes contribuant
beaucoup à la piété, il n'y a pas sujet de craindre,
que tant que nous conserverons la piété à l'égard
des dieux, nous violions la justice que nous
devons aux hommes. Socrate disait un jour à ceux
qui disputaient si le plaisir devait être la fin de
l'homme, que quand tous les cochons et les boucs
en conviendraient, il n'avouerait jamais, tant qu'il
aurait l'usage de son esprit, que la vraie félicité
consistât dans les plaisirs des sens. Pour nous,
quand tous les loups et tous les vautours du
monde approuveraient l'usage de la viande, nous
ne conviendrions pas que ce fût une chose juste ;
parce que l'homme ne doit point faire de mal, et
doit s'abstenir de se procurer du plaisir par tout ce
qui peut faire tort aux autres. Mais puisque nous
en sommes sur la justice, que nos adversaires
prétendent ne nous obliger qu'à l'égard de nos
semblables, et nullement à l'égard des animaux,
nous allons faire voir que les Pythagoriciens ont
raison, de soutenir que toute âme qui est capable
de sentiment et susceptible de mémoire, est en
même temps raisonnable : ceci étant une fois
démontré, il suit que les lois de la justice nous
obligent à l'égard de tous les animaux. Nous
n'exposerons qu'en abrégé ce qui a été dit à ce
sujet par les Anciens.
|