| [3,1] Ὡς μὲν οὔτε πρὸς σωφροσύνην καὶ λιτότητα οὔτε
πρὸς εὐσέβειαν, αἳ μάλιστα πρὸς τὸν θεωρητικὸν συντελοῦσι 
βίον, ἡ τῶν ἐμψύχων βρῶσις συμβάλλεται, ἀλλὰ
μᾶλλον ἐναντιοῦται, διὰ τῶν φθασάντων, ὦ Φίρμε
Καστρίκιε, δυεῖν βιβλίων ἀπεδείξαμεν. τῆς δὲ δικαιοσύνης 
τὸ κάλλιστον ἐν τῇ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβείᾳ
κεκτημένης, ταύτης δὲ ὡς ἔνι μάλιστα διὰ τῆς ἀποχῆς
συνισταμένης, οὐ δέος ἐστὶ περὶ τοῦ πρὸς ἀνθρώπους 
δικαίου, μή πῃ τοῦτο παραθραύσωμεν, τήν γε πρὸς
τοὺς θεοὺς ὁσίαν διασῴζοντες. Σωκράτης μὲν οὖν
πρὸς τοὺς ἡδονὴν διαμφισβητοῦντας εἶναι τὸ τέλος,
οὐδ´ ἂν πάντες, ἔφη, σύες καὶ τράγοι τούτῳ συναινῶσι, πεισθήσεσθαι ἐν τῷ ἥδεσθαι τὸ εὔδαιμον ἡμῶν
κεῖσθαι, ἔστ´ ἂν νοῦς ἐν τοῖς πᾶσι κρατῇ· ἡμεῖς δέ,
οὐδ´ ἂν πάντες λύκοι ἢ γῦπες τὴν κρεοφαγίαν δοκιμάζωσιν, 
οὐ συγχωρήσομεν τούτοις δίκαια λέγειν, ἔστ´
ἂν ὁ ἄνθρωπος ἀβλαβὲς ᾖ φύσει καὶ ἀφεκτικὸν τοῦ
διὰ τῆς ἄλλων βλάβης αὑτῷ τὰς ἡδονὰς πορίζεσθαι.
ἐς οὖν τὸν περὶ τῆς δικαιοσύνης λόγον μεταβαίνοντες,
ἐπείπερ ταύτην πρὸς τὰ ὅμοια δεῖν μόνα παρατείνειν
εἰρήκασιν οἱ ἀντιλέγοντες, καὶ διὰ τοῦτο τὰ ἄλογα
διαγράφουσι τῶν ζῴων, φέρε ἡμεῖς τὴν ἀληθῆ τε
ὁμοῦ καὶ Πυθαγόρειον δόξαν παραστήσωμεν, πᾶσαν
ψυχήν, ᾗ μέτεστιν αἰσθήσεως καὶ μνήμης, λογικὴν
ἐπιδεικνύντες· τούτου γὰρ ἀποδειχθέντος εἰκότως δὴ
καὶ κατὰ τούτους πρὸς πᾶν ζῷον τὸ δίκαιον παρατενοῦμεν. ἐροῦμεν δὲ τὰ παρὰ τοῖς παλαιοῖς συντόμως ἐπιτέμνοντες. 
 | [3,1] Nous avons démontré dans les deux premiers 
livres que l'usage de la viande est contraire à la 
tempérance, à la frugalité et à la piété, qui nous 
conduisent à la vie contemplative. La perfection de 
la justice est renfermée dans la piété envers les 
dieux ; et l'abstinence des viandes contribuant 
beaucoup à la piété, il n'y a pas sujet de craindre, 
que tant que nous conserverons la piété à l'égard 
des dieux, nous violions la justice que nous 
devons aux hommes. Socrate disait un jour à ceux 
qui disputaient si le plaisir devait être la fin de 
l'homme, que quand tous les cochons et les boucs 
en conviendraient, il n'avouerait jamais, tant qu'il 
aurait l'usage de son esprit, que la vraie félicité 
consistât dans les plaisirs des sens. Pour nous, 
quand tous les loups et tous les vautours du 
monde approuveraient l'usage de la viande, nous 
ne conviendrions pas que ce fût une chose juste ; 
parce que l'homme ne doit point faire de mal, et 
doit s'abstenir de se procurer du plaisir par tout ce 
qui peut faire tort aux autres. Mais puisque nous 
en sommes sur la justice, que nos adversaires 
prétendent ne nous obliger qu'à l'égard de nos 
semblables, et nullement à l'égard des animaux, 
nous allons faire voir que les Pythagoriciens ont 
raison, de soutenir que toute âme qui est capable 
de sentiment et susceptible de mémoire, est en 
même temps raisonnable : ceci étant une fois 
démontré, il suit que les lois de la justice nous 
obligent à l'égard de tous les animaux. Nous 
n'exposerons qu'en abrégé ce qui a été dit à ce 
sujet par les Anciens.
 |