| [1,42] τὸ δὲ οἴεσθαι κατὰ τὴν αἴσθησιν παθαινόμενον πρὸς  τοῖς 
νοητοῖς ἐνεργεῖν πολλοὺς καὶ τῶν βαρβάρων ἐξετραχήλισεν,  οἳ ἐπὶ πᾶν εἶδος 
ἡδονῆς προῆλθον ἐκ καταφρονήσεως,  λέγοντες καὶ τῶν δύνασθαι πρὸς ἄλλοις 
ὄντα, τῇ ἀλογίᾳ χρῆσθαι τούτοις ἐπιτρέπειν. ἤδη γάρ τινων ἀκήκοα τῇ σφῶν 
δυστυχίᾳ συναγορευόντων τοῦτον τὸν τρόπον. οὐ γὰρ ἡμᾶς μολύνει, φασί, τὰ 
βρώματα, ὥσπερ οὐδὲ τὴν θάλατταν τὰ ῥυπαρὰ τῶν ῥευμάτων· κυριεύομεν γὰρ 
βρωτῶν ἁπάντων, καθάπερ ἡ θάλασσα τῶν ὑγρῶν πάντων. εἰ δὲ ἡ θάλασσα 
κλείσειε τὸ ἑαυτῆς στόμα ὥστε μὴ δέξασθαι τὰ ῥέοντα, ἐγένετο καθ´ ἑαυτὴν μὲν 
μεγάλη, κατὰ δὲ τὸν κόσμον μικρά, ὡς μὴ δυναμένη στέξαι τὰ ῥυπαρά· 
εὐλαβηθεῖσα δὲ μολυνθῆναι οὐκ ἂν δέξαιτο. ἀλλὰ διὰ τοῦτο δὴ πάντα δέχεται, 
γιγνώσκουσα τὸ ἑαυτῆς μέγεθος, καὶ οὐκ ἀποστρέφεται τὰ εἰς ἑαυτὴν 
ἐρχόμενα. καὶ ἡμεῖς οὖν, φασίν, ἐὰν εὐλαβηθῶμεν βρῶσιν, ἐδουλώθημεν τῷ τοῦ 
φόβου παθήματι. δεῖ δὲ πάνθ´ ἡμῖν ὑποτετάχθαι. ὕδωρ μὲν γὰρ ὀλίγον συνακτὸν 
ἐάν τι δέξηται ῥυπαρόν, εὐθέως μιαίνεται καὶ θολοῦται ὑπὸ τῆς ῥυπαρίας· βυθὸς 
δὲ οὐ μιαίνεται. οὕτω δὴ καὶ βρώσεις τῶν ὀλίγων περιγίγνονται· ὅπου δὲ βυθὸς 
ἐξουσίας, πάντα δέχονται καὶ ὑπ´ οὐδενὸς μιαίνονται. τοιούτοις δ´ ἑαυτοὺς 
ἀπατῶντες ἀκόλουθα μὲν οἷς ἠπάτηντο ἔδρων, ἀντὶ δ´ ἐλευθερίας εἰς τὸν τῆς 
κακοδαιμονίας βυθὸν αὑτοὺς φέροντες ἔπνιξαν. τοῦτο καὶ τῶν κυνικῶν τινὰς 
παντορέκτας ἐποίησεν, προσπλακέντας τῷ αἰτίῳ τῶν ἁμαρ τημάτων αὐτοῖς, ὃ 
δὴ καλεῖν εἰώθασιν ἀδιάφορον. 
 | [1,42] L'opinion que l'on pouvait se livrer aux sens, cependant s'appliquer 
aux choses intellectuelles, a été une occasion de chute pour plusieurs 
barbares qui persuadés de cette idée s'adonnaient à tous les plaisirs. 
J'en ai entendu quelques-uns qui voulaient faire ainsi l'apologie de ce 
malheureux système. Les viandes ne nous souillent pas plus que les ordures 
des fleuves ne souillent la mer. Elle les reçoit, parce qu'elle ne craint 
pas d'en être infectée. Nous serions les esclaves d'une vaine terreur, si 
nous apportions trop de précautions sur la nature des aliments dont nous 
faisons usage : quelques ordures qui se mêlent à une petite quantité d'eau 
la gâtent; mais on ne s'en apercevrait pas si elles étaient jetées dans la 
mer. Ce n'est qu'aux petites âmes à être précautionnées sur les aliment ; 
les génies puissants n'ont rien à craindre : ils ne peuvent pas en être 
souillés. C'est ainsi que ces raisonneurs se trompent et que sous le faux 
prétexte de l'indépendance de leur âme, ils se précipitent dans les abîmes 
du malheur. Ce sont ces principes qui ont engagé quelques Cyniques à 
s'abandonner à toutes les fantaisies les plus déréglées, comme si tout 
était indifférent.
 |