[1,42] τὸ δὲ οἴεσθαι κατὰ τὴν αἴσθησιν παθαινόμενον πρὸς τοῖς
νοητοῖς ἐνεργεῖν πολλοὺς καὶ τῶν βαρβάρων ἐξετραχήλισεν, οἳ ἐπὶ πᾶν εἶδος
ἡδονῆς προῆλθον ἐκ καταφρονήσεως, λέγοντες καὶ τῶν δύνασθαι πρὸς ἄλλοις
ὄντα, τῇ ἀλογίᾳ χρῆσθαι τούτοις ἐπιτρέπειν. ἤδη γάρ τινων ἀκήκοα τῇ σφῶν
δυστυχίᾳ συναγορευόντων τοῦτον τὸν τρόπον. οὐ γὰρ ἡμᾶς μολύνει, φασί, τὰ
βρώματα, ὥσπερ οὐδὲ τὴν θάλατταν τὰ ῥυπαρὰ τῶν ῥευμάτων· κυριεύομεν γὰρ
βρωτῶν ἁπάντων, καθάπερ ἡ θάλασσα τῶν ὑγρῶν πάντων. εἰ δὲ ἡ θάλασσα
κλείσειε τὸ ἑαυτῆς στόμα ὥστε μὴ δέξασθαι τὰ ῥέοντα, ἐγένετο καθ´ ἑαυτὴν μὲν
μεγάλη, κατὰ δὲ τὸν κόσμον μικρά, ὡς μὴ δυναμένη στέξαι τὰ ῥυπαρά·
εὐλαβηθεῖσα δὲ μολυνθῆναι οὐκ ἂν δέξαιτο. ἀλλὰ διὰ τοῦτο δὴ πάντα δέχεται,
γιγνώσκουσα τὸ ἑαυτῆς μέγεθος, καὶ οὐκ ἀποστρέφεται τὰ εἰς ἑαυτὴν
ἐρχόμενα. καὶ ἡμεῖς οὖν, φασίν, ἐὰν εὐλαβηθῶμεν βρῶσιν, ἐδουλώθημεν τῷ τοῦ
φόβου παθήματι. δεῖ δὲ πάνθ´ ἡμῖν ὑποτετάχθαι. ὕδωρ μὲν γὰρ ὀλίγον συνακτὸν
ἐάν τι δέξηται ῥυπαρόν, εὐθέως μιαίνεται καὶ θολοῦται ὑπὸ τῆς ῥυπαρίας· βυθὸς
δὲ οὐ μιαίνεται. οὕτω δὴ καὶ βρώσεις τῶν ὀλίγων περιγίγνονται· ὅπου δὲ βυθὸς
ἐξουσίας, πάντα δέχονται καὶ ὑπ´ οὐδενὸς μιαίνονται. τοιούτοις δ´ ἑαυτοὺς
ἀπατῶντες ἀκόλουθα μὲν οἷς ἠπάτηντο ἔδρων, ἀντὶ δ´ ἐλευθερίας εἰς τὸν τῆς
κακοδαιμονίας βυθὸν αὑτοὺς φέροντες ἔπνιξαν. τοῦτο καὶ τῶν κυνικῶν τινὰς
παντορέκτας ἐποίησεν, προσπλακέντας τῷ αἰτίῳ τῶν ἁμαρ τημάτων αὐτοῖς, ὃ
δὴ καλεῖν εἰώθασιν ἀδιάφορον.
| [1,42] L'opinion que l'on pouvait se livrer aux sens, cependant s'appliquer
aux choses intellectuelles, a été une occasion de chute pour plusieurs
barbares qui persuadés de cette idée s'adonnaient à tous les plaisirs.
J'en ai entendu quelques-uns qui voulaient faire ainsi l'apologie de ce
malheureux système. Les viandes ne nous souillent pas plus que les ordures
des fleuves ne souillent la mer. Elle les reçoit, parce qu'elle ne craint
pas d'en être infectée. Nous serions les esclaves d'une vaine terreur, si
nous apportions trop de précautions sur la nature des aliments dont nous
faisons usage : quelques ordures qui se mêlent à une petite quantité d'eau
la gâtent; mais on ne s'en apercevrait pas si elles étaient jetées dans la
mer. Ce n'est qu'aux petites âmes à être précautionnées sur les aliment ;
les génies puissants n'ont rien à craindre : ils ne peuvent pas en être
souillés. C'est ainsi que ces raisonneurs se trompent et que sous le faux
prétexte de l'indépendance de leur âme, ils se précipitent dans les abîmes
du malheur. Ce sont ces principes qui ont engagé quelques Cyniques à
s'abandonner à toutes les fantaisies les plus déréglées, comme si tout
était indifférent.
|