[1,28] τῷ δὲ ἅπαξ τὸ γοήτευμα τῆς ἐνταῦθ´ ἡμῶν διατριβῆς καὶ τοῦ οἴκου, ἐν ᾧ
διάγομεν, ὑποπτεύσαντι τό τε αὑτοῦ ἄγρυπνον φύσει κατιδόντι καὶ τὸ ὑπνοποιὸν
τοῦ χώρου, ἐν ᾧ διατρίβει, φωράσαντι, τούτῳ διαλεγόμενοι τὴν ἀκόλουθον τῇ τε
ὑποψίᾳ τοῦ χώρου καὶ τῇ αὐτοῦ γνώσει τροφὴν παραδίδομεν, τοὺς καθεύδοντας
ἐᾶν παρειμένους ἐν τοῖς σφῶν δεμνίοις παρακελευόμενοι, εὐλαβούμενοι μὴ
ὥσπερ ὀφθαλμίας οἱ εἰς τοὺς ὀφθαλμιῶντας ἐμβλέποντες ἢ χάσμης οἱ συνόντες
τοῖς χασμω μένοις, οὕτως νυσταγμῶν ἐμπλησθῶμεν καὶ ὕπνου, ψυγμοῦ τε
πλήρους ὄντος τοῦ τόπου, ἐν ᾧ διατρίβομεν, ἐπιτηδείως τε ἔχοντος ὀφθαλμοὺς
ῥευματίζειν, ἅτε καὶ λιμνώδους ὄντος, καὶ πρὸς καρηβαρίαν καὶ λήθην πάντας
τῶν ἐν αὐτῷ καθελκουσῶν ἀναθυμιάσεων. εἰ μὲν οὖν καὶ οἱ νομοθέται τὰ κατὰ
τοὺς νόμους διέταξαν ταῖς πόλεσι πρὸς τὸν θεωρητικὸν ἀνάγοντες βίον καὶ
ζωὴν τὴν κατὰ νοῦν, χρῆν δήπου πειθομένους ἐκείνοις καὶ τὰς περὶ τῶν τροφῶν
προσίεσθαι συγχωρήσεις. εἰ δὲ οὗτοι μὲν πρὸς τὸν κατὰ φύσιν λεγόμενον μέσον
βίον ἀφορῶντες, καὶ ἃ πρόσοιντ´ ἂν καὶ οἱ πολλοί, οἷς τὰ ἐκτὸς ὡς τὰ ἀγαθὰ ἢ
κακὰ καὶ τὰ τοῦ σώματος ὡσαύτως ὑπείληπται, νομοθετοῦσιν, τί τις ἂν τὸν
τούτων παραφέρων νόμον ἀνατρέποι βίον νόμου μὲν παντὸς γραπτοῦ καὶ πρὸς
τοὺς πολλοὺς κειμένου κρείττονα, τὸν δὲ ἄγραφον καὶ θεῖον μάλιστα διώκοντα;
ἔχει γὰρ οὕτως.
| [1,28] Quant à ceux qui revenus des erreurs de ce monde, sont persuadés
que la nature les a destinés à veiller, nous leur conseillons de mener un
genre de vie convenable aux idées qu'ils se sont faites et d'abandonner
leurs lits délicieux à ceux qui ne songent qu'à dormir. Prenons seulement
garde, que comme ceux qui ont mal aux yeux le communiquent à ceux qui les
regardent et que ceux qui baillent donnent envie de bailler, il ne nous
prenne envie de dormir en habitant une région où tout porte au sommeil, et
en vivant avec des gens qui s'y livrent tout entiers. Si les législateurs
n'eussent travaillé que pour ceux qui se proposent la plus grande
perfection, ce serait une nécessité de profiter de la permission qu'ils
nous ont donnée de manger de la viande : mais comme ils n'ont eu égard
qu'à la vie commune et n'ont travaillé que pour le vulgaire, rien ne nous
empêche de remonter jusqu'à la loi divine non écrite qui est supérieure à
toutes les lois humaines.
|