[1,25] καὶ μὴν καὶ οἱ θεοὶ συντάξεις τε πολλοῖς θεραπείας ἕνεκα δεδώκασιν τὰς ἐκ
θηρίων, καὶ πλήρης γε ἡ ἱστορία ὡς αὐτοὶ προσέταξάν τισι καὶ θύειν αὐτοῖς καὶ
προσφέρεσθαι τῶν τυθέντων. ἐν δὲ τῇ καθόδῳ τῶν Ἡρακλειδῶν οἱ ἐπὶ τὴν
Λακεδαίμονα στρατεύοντες μετ´ Εὐρυσθένους καὶ Προκλέους ἐν ἀπορίᾳ τῶν
ἀναγκαίων ὄφεις ἔφαγον, οὓς ἀνέδωκεν ἡ γῆ τότε τροφὴν τῷ στρατοπέδῳ. ἄλλῳ
δὲ στρατῷ πεινῶντι κατὰ τὴν Λιβύην ἐνέπεσε νέφος ἀκρίδων. ἐν τοῖς Γαδείροις
καὶ τόδε συνέτυχεν. Βόγος ἦν βασιλεὺς Μαυρουσίων ὁ ἐν Μεθώνῃ σφαγεὶς ὑπ´
Ἀγρίππα· οὗτος ἐπεχείρησεν τῷ Ἡρακλείῳ πλουσιωτάτῳ ὄντι ἱερῷ. ἔστι δὲ νόμος
τοῖς ἱερεῦσιν ὁσημέραι τὸν βωμὸν αἱμάσσειν. τοῦτο δὲ ὅτι οὐ γνώμῃ γίγνεται
ἀνθρώπων, ἀλλὰ κατὰ θεόν, ὁ τότε καιρὸς ἀπέδειξε. τῆς γὰρ πολιορκίας
ἐγχρονιζομένης ἐπέλειπον τὰ ἱερεῖα. ὁ δὲ ἱερεὺς ἐν ἀπορίᾳ γενόμενος ὄνειρον
ὁρᾷ τοιόνδε. ἐδόκει ἑστάναι μέσος τῶν στηλῶν τῶν Ἡρακλείων, ἔπειτ´ ἄντικρυς
τοῦ βωμοῦ ὁρᾶν ὄρνιν καθεζόμενον καὶ πειρώμενον ἐφίπτασθαι· ἐπιπτάντα δὲ
εἰς τὰς χεῖρας ἐλθεῖν αὐτοῦ· ᾧ δὴ καὶ τὸν βωμὸν αἱμάξαι. τοῦτ´ ἰδὼν ἅμ´ ἡμέρᾳ
ἐξαναστὰς ἐπὶ τὸν βωμὸν ἦλθεν καὶ ὥσπερ ἐν τῷ ὀνείρῳ στὰς ἐπὶ τοῦ πύργου
ἀποβλέπει· ὁρᾷ τε τὸν ὄρνιν ἐκεῖνον οἷον ἐν τοῖς ὕπνοις, ἐλπίσας τε ἐκβαίνειν
τοὐνύπνιον ἔστη. καταπτὰς δ´ ὁ ὄρνις ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐκαθέζετο, εἰς τὰς χεῖράς θ´
αὑτὸν ἔδωκε τοῦ ἀρχιερέως, καὶ οὕτως ἱερεύθη καὶ ὁ βωμὸς ᾑμάχθη. τούτου δ´
ἐστὶν ἐνδοξότερον τὸ γεγονὸς ἐν Κυζίκῳ. πολιορκοῦντος γὰρ αὐτὴν Μιθραδά
του ἡ τῆς Περσεφόνης ἑορτὴ ἐπέστη, ἐν ᾗ βοῦν χρὴ θῦσαι. αἱ δ´ ἱεραὶ ἀγέλαι
ἐνέμοντο τῆς πόλεως ἄντικρυς, ἐξ ὧν ἔδει τὸ ἱερεῖον γενέσθαι, ἤδη δὲ ἦν καὶ τὸ
σημεῖον ἐπικείμενον. τῆς δ´ ὥρας αἰτούσης ἡ βοῦς ἐμυκήσατο διενήξατό τε τὸν
πόρον· ὥς τε ἀνέῳξαν τὴν πύλην οἱ φύλακες, ἣ δὲ δρόμῳ διῇξε κἀπὶ τοῦ βωμοῦ
παρέστη, τῇ θεῷ τε ἐτελέσθη τὸ θῦμα. οὐκ ἀπεικότως ἄρα εὐσεβέστατον εἶναι
νομίζουσι τὸ πλεῖστα θῦσαι, εἴπερ ἀρεστὸν θεοῖς φαίνεται τὸ θύειν.
| [1,25] Les dieux eux-mêmes ont ordonné qu'on leur sacrifiât les bêtes
sauvages. L'Histoire est remplie de ces faits. Les Héraclides qui allèrent
à la guerre de Lacédémone avec Euristhènes et Proclès, n'ayant pas de
vivres, mangèrent des serpents que la terre leur donna pour nourriture.
Une nuée de sauterelles sauva un jour en Libye une armée qui manquait de
tout. Voici ce qui arriva près du détroit de Gades : Mogus roi des
Mauritaniens, qui fut tué à Mothone par Agrippa, avait assiégé le temple
d'Hercule qui est très riche. C'était la coutume que les prêtres
sacrifiassent tous les jours des victimes sur l'autel de ce dieu. Le temps
fit voir que ce n'était point une institution humaine, mais que le dieu
lui-même l'avait ordonné ; car il arriva que le siège tirant en longueur,
les victimes manquèrent. Le prêtre fort embarrassé eut un songe. Il lui
semblait être au milieu des colonnes d'Hercule vis-à-vis l'autel de ce
dieu ; il voyait un oiseau perché sur l'autel et qui cherchait à s'envoler
: après avoir pris son vol, il tomba entre les mains du prêtre, qui s'en
saisit et le sacrifia. Dès qu'il se fut réveillé, il alla à la pointe du
jour à l'autel qui l'avait occupé pendant son rêve : il aperçut l'oiseau
qu'il avait vu en songe ; il vint se remettre entre ses mains : le prêtre
le prit et le donna au grand prêtre qui le sacrifia. Ce qui arriva à
Cyzique est encore plus remarquable. Mithridate faisait le siège de cette
ville. On était au jour de la fête de Proserpine, où l'on doit sacrifier
un bœuf. Les troupeaux sacrés parmi lesquels on prend la victime
paissaient hors de la ville ; l'heure du sacrifice était arrivée : le bœuf
qui devait être sacrifié mugit, et ayant traversé le détroit, il vint se
présenter à la porte de la ville qui lui fut ouverte. Il courut à l'autel
où il fut sacrifié. C'est donc avec raison que l'on est persuadé que les
sacrifices des animaux sont conformes à la piété, puisqu'ils plaisent aux Dieux.
|