[1,19] ἀλλ´ οὐ χρῆναι φήσει τις κτείνειν τὸ ὁμόφυλον, εἴ γε ὁμοούσιοι αἱ τῶν ζῴων
ψυχαὶ ταῖς ἡμετέραις. ἀλλ´ εἰ μὲν ἑκούσας τις εἰσκρίνεσθαι τὰς ψυχὰς δίδωσιν,
νεότητος ἐρώσας ἄν τις φαίη εἰσκρίνεσθαι {ἐν γὰρ ταύτῃ πάντων ἀπόλαυσις}.
διὰ τί οὖν οὐκ εἰς ἀνθρώπου πάλιν εἰσεδύοντο φύσιν; εἰ δὲ ἑκούσας μὲν καὶ νεότητος
ἔρωτι, διὰ δὲ παντὸς εἴδους ζῴων, κεχαρισμένον ἂν εἴη αὐταῖς τὸ
ἀναιρεῖσθαι. ἡ γὰρ ἐπάνοδος ταχίων ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον, τά τε σώματα ἐσθιόμενα
λύπην οὐκ ἂν ἐντίκτοι ταῖς ψυχαῖς ὡς ἂν ἀπηλλαγμέναις αὐτῶν, ἔρως δ´ ἂν
αὐταῖς εἴη ἐν ἀνθρώπου φύσει γενέσθαι, ὥσθ´ ὅσον ἂν λυποῖντο ἐκλείπουσαι τὸ
ἀνθρώπινον, ἐπὶ τοσοῦτο χαίροιεν ἀπολείπουσαι τὰ ἄλλα σώματα. ταχίων γὰρ
ἡ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐπάνοδος, ὃς τῶν ἀλόγων δεσπόζει πάντων ὡς ὁ θεὸς
ἀνθρώπων. αἰτία τοίνυν ἱκανὴ ἀναιρεῖν τὰ ἄλογα ζῷα {ἐφ´ ὅσον ἀδικεῖ
κτείνοντα τοὺς ἀνθρώπους}. εἰ δ´ εἰσὶν αἱ μὲν τῶν ἀνθρώπων ἀθάνατοι ψυχαί, αἱ
δὲ τῶν ἀλόγων θνηταί, οὐκ ἀδικοῦμεν οἱ ἄνθρωποι τὰ ἄλογα κτείνοντες, ὥσπερ
ὠφελοῦμεν, εἴπερ εἰσὶν ἀθάνατοι, κτείνοντες· εἰς ἐπάνοδον γὰρ τῆς ἀνθρωπίνης
φύσεως τοῦτο δρῶμεν.
| [1,19] On pourra objecter qu'il n'est pas permis de tuer ce qui est de même
espèce que nous : mais si les âmes des animaux sont semblables aux nôtres,
c'est leur rendre service que de tuer leurs corps, puisque c'est faciliter
leur retour dans le corps humain ; et on ne cause aucune douleur à leurs
âmes en se nourrissant de leurs corps, lorsqu'elles, en sont séparées.
Autant les âmes doivent s'attrister de quitter les corps humains, autant
doivent-elles avoir de joie de s'éloigner des corps des autres animaux,
puisque l'homme domine sur les bêtes, comme Dieu règne sur les hommes.
Une raison suffisante pour tuer les animaux, c'est qu'ils tuent eux-mêmes les
hommes. Si les âmes des bêtes sont mortelles, nous ne leur faisons point
d'injustice en les tuant ; et nous leur rendons service, si elles sont
immortelles, puisque nous les mettons à portée de retourner promptement
dans les corps humains.
|