[1,10] τῶν δὲ λοιπῶν ζῴων
εἰκότως οὐδὲν διεκώλυσαν φθείρειν οἱ πρῶτοι διορίσαντες ἅ τε δεῖ ποιεῖν ἡμᾶς
καὶ ἃ μή· τὸ γὰρ συμφέρον ἐπὶ τούτων ἐκ τῆς ἐναντίας ἀπετελεῖτο πράξεως. οὐ
γὰρ δυνατὸν ἦν σῴζεσθαι μὴ πειρωμένους ἀμύνεσθαι τοῦτο συντρεφομένους
μετ´ ἀλλήλων. διαμνημονεύοντες δέ τινες τῶν τότε χαριεστάτων, ὡς αὐτοῦ τε
ἀπέσχοντο τοῦ κτείνειν διὰ τὸ χρήσιμον πρὸς τὴν σωτηρίαν, τοῖς τε λοιποῖς
ἐνεποίουν μνήμην τοῦ ἀποβαίνοντος ἐν ταῖς μετ´ ἀλλήλων συντροφίαις, ὅπως
ἀπεχόμενοι τοῦ συγγενοῦς, διαφυλάττωσι τὴν κοινωνίαν, ἣ συνήργει πρὸς τὴν
ἰδίαν ἑκάστου σωτηρίαν. οὐ μόνον δὲ χρήσιμον ἦν τὸ χωρίζεσθαι μηδὲ
λυμαντικὸν ποιεῖν μηδὲν τῶν ἐπὶ τὸν αὐτὸν τόπον συνειλεγμένων πρὸς τὸν τῶν
ἀλλοφύλων ἐξορισμὸν ζῴων, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἀνθρώπους τοὺς ἐπὶ βλάβῃ
παραγιγνομένους. μέχρι μὲν οὖν τινὸς διὰ ταύτην ἀπείχοντο τοῦ συγγενοῦς,
ὅσον ἐβάδιζεν εἰς τὴν αὐτὴν κοινωνίαν τῶν ἀναγκαίων καὶ χρείας τινὰς
παρείχετο πρὸς ἑκάτερον τῶν εἰρημένων· ἐλθόντος δὲ ἐπὶ πλέον τοῦ χρόνου καὶ
τῆς δι´ ἀλλήλων γενέσεως μακρὰν προηκούσης, ἐξεωσμένων δὲ τῶν ἀλλοφύλων
ζῴων καὶ τῆς παρασπάσεως, ἐπι λογισμὸν ἔλαβόν τινες τοῦ συφέροντος ἐν ταῖς
πρὸς ἀλλήλων τροφαῖς, οὐ μόνον ἄλογον μνήμην.
| [1,10] Mais ceux qui firent les premiers règlements n'empêchèrent point de
tuer les animaux. Ils voyaient l'utilité que l'on en pouvait retirer et
que le soin de notre conservation demandait que l'on se précautionnât
contre eux. Quelques-uns de ceux qui avaient un plus grand fond
d'humanité, ayant représenté aux autres hommes que le motif de l'utilité
commune les avait détournés de l'homicide, et ayant fait voir les
inconvénients d'avoir recours à la violence, leur ont persuadé de
respecter la vie de leurs semblables ; ce qui devait contribuer à la
conservation de tous les particuliers. Rien ne leur était plus avantageux
que de ne se point séparer les uns des autres, de ne se faire aucun tort
et de se réunir non seulement contre les bêtes féroces, mais aussi contre
les autres hommes qui auraient entrepris de leur faire quelque violence.
|